대조분석을 통한 중한번역 기법에 대한 연구_박선희, 고정
외국인 학습자들에게 있어서 언어능력은 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기, 번 역하기 등 5가지를 포함한다. 그중 번역은 앞의 4가지 능력의 종합적인 활용으로서 학습자가 반드시 갖추어야 할 능력이다. 중국인 학습자들이 한국어를 배움에 있어서도 번역능력은 기타 능력의 종합적인 구현으로서 체계적인 교육과 훈련을 통하여 반드시 갖추어야 할 부분이다. 그러나 실 제 수업에서 수업시간이 부족하거나 교재 또는 교수방법이 미흡함으로 하여 학습자들이 번역능력이 부족한 현상이 비일비재하다. 그러므로 학 습자들에게 효과적인 번역의 기법을 제시하여 그들의 번역능력을 향상시 키는 것은 아주 중요하다고 본다. 중국인 학습자들에게 있어서 번역은 한
중번역과 중한번역 두 부분을 포함하는데 본 고는 특히 학습자들이 어려 움을 느끼는 중한번역의 기법에 대하여 논의하고자 한다.
번역기법에 대한 논의는 다각도로 진행될 수 있겠으나 본 고는 주로 대조분석을 통한 번역기법에 주목하여 논의하고자 한다. 번역이 두 가지 언어와 관련된 활동이라면 두 가지 언어에 대한 대조분석을 통하여 도출 해 낸 번역기법은 학습자들에게 유용할 것이다. 왜냐하면 출발어와 도착 어에 대한 대조를 통하여 학습자들이 그 차이점을 인지하고 이를 바탕으 로 번역활동을 진행할 때만이 훌륭한 번역을 할 수 있기 때문이다.
이와 관련하여 김기석(2006)은 번역과정은 곧 출발어와 도착어에 대한 비교 과정이며, 번역자는 의식적이든 무의식적이든 간에 우선 해당 언어 의 공통점과 차이점을 파악한 기초 위에서 두 언어의 대응 형식과 대응 규칙을 모색하게 된다고 하였다.
温建平(2006)도 “서로 다른 언어에 대한 대조분석은 교수와 번역에 유 리하며 의사소통에도 유리하다. 대조분석을 통해 학습자들은 외국어와 모국어의 특징을 더한층 파악하고, 의사소통 시 서로 다른 언어의 표현방 식에 유의함으로써 잘못된 표현을 막아 의사소통의 목적을 이룰 수 있다” 고 하였다....
...중국어의 비명시적인 특징은 거의 모든 문장에서 나타나고 있다. 중국 어에도 연사3)(连词)가 있어 문장을 연결하는 작용을 하고 있지만 연사를 쓰지 않는 경우가 더욱 빈번하다. 그러므로 학습자들에게 한 문장을 접했 을 때 기저에 있는 문장의 논리관계를 판단하고 그에 대응되는 한국어의 연결어미를 선택해서 사용하도록 해야 한다.
(1) 1今年两国年贸易额将超过1000亿美元, 2中国已经成为韩国的最大贸易伙 伴国和投资对象国, 3韩国也已成为中国的第三大贸易伙伴国和第二大外资 来源国.4)
번역1: 양국의 교역규모는 1000억 달러를 초과하여......
번역2: 양국의 교역규모는 1000억 달러를 초과하고......
(1)의 중국어 원문은 복문인데 연사가 사용되지 않고 있다. 그러므로 학습자들은 복문의 기저에는 어떤 의미들이 잠재되어 있는지 우선 판단 해야 한다. 周刚(2002)은 중국어의 연사를 논의하면서 복문의 관계를 병 렬, 연관, 점층, 선택(대등관계), 원인목적, 전환, 가정조건, 양보, 취사(종 속관계)로 나누었다. 이러한 분류에 따르면 예문 (1)의 2와 3은 ‘병렬’ 을 나타내고 1과 2, 3은 ‘연관’을 나타낸다고 할 수 있다. 여기서 ‘병렬’은 한국어에도 대응되는 관계가 존재하기에 번역하는 데 큰 어려움이 없 다. 그러나 ‘연관’은 중국어에서는 자주 사용되지만 한국어에는 그에 대응 되는 개념이 명확하지 않기에 번역에서 어려운 부분이다. 또한 중국어의 이러한 ‘연관’의 관계는 한국어의 연결어미 ‘-어’로써 번역될 수 있겠지 만 한국어에서 ‘-어’는 ‘원인, 방법이나 수단’ 등 나타내는 의미가 여러 가지이므로, 학습자들은 이 부분에서 오류가 자주 나타나고 있다. 즉 ‘연 관’의 관계를 나타내는 복문을 번역할 때 학습자들은 ‘선후’를 나타내는 연결어미 ‘-고’를 사용하는 경우가 많다(번역2). 그러므로 학습자들이 주의해야 할 점은 한 문장을 접했을 때 선후행절의 관계를 섣불리 판단하 지 말고 그들 사이에 어떠한 내재적인 논리관계가 존재하는지 잘 분석하 고 알맞는 연결어미를 선택해야 한다.
(2) 12004年首季韩国对华投资增加了 120%, 2注册资本达到了3.1亿美元, 3 江苏省的比重从去年的 15.45%提高到 22.8%, 4首次成为第一投资地区.
2004년 1분기 한국의 대중투자는 120% 증가되었고 등록자본은 3.1억 달 러에 이르렀는데, 강소성의 비중은 작년의 15.45%에서 22.8%로 증가되어 제1위의 투자지역이 되었다.
예문 (2)는 (1)에 비해서 조금 복잡한 문장인데 우선은 전체 문장이 어 떤 관계로 연결되었는지 파악한다. 1과 2는 ‘병렬’, 3과 4는 ‘연관’을 나타내고, 1, 2와 3, 4는 ‘배경’의 관계를 나타낸다. 이 문장에서도 동사 ‘提高’와 ‘成为’는 단순한 ‘선후’의 관계가 아니라 ‘연관’의 관계를 나 타내기에 연결어미 ‘-어’로 연결해야 한다. 기타 부분은 대응되는 한국어 의 연결어미를 선택하여 연결하면 하나의 완전한 문장이 될 것이다.