|
Google’s takeover of Motorola Mobility 구글의 모토롤라 인수
Patently different 천양지차
The battle in the mobile industry takes an unexpected turn
모바일 업계의 선두자리 다툼이 예상치 못한 쪽으로 흘러가다.
Aug 20th 2011 | from the print edition
WHEN smartphones were still young and computing tablets not yet born, some analysts predicted that the market for mobile devices would sooner or later look much like that for personal computers (PCs): there would be a clear division of labour and intellectual property between makers of hardware and software; a dominant operating system would emerge; and Apple would again become a niche player.
스마트폰이 보편화가 덜 되고, 컴퓨터형 태블릿이 보급되지 않았을 때 일부 분석가들은 이동기기 시장이 머지않아 PCs 시장과 흡사해 질것으로 예상했다. 하드웨어와 소프트웨어 제조사 간에는 인력과 지적재산권에서 분명한 구분이 그어지고, 지배적인 OS가 등장하고 애플은 다시 틈새형 기업이 될 것이라는 생각이었다.
If proof is still needed, Google’s takeover of Motorola Mobility is the strongest sign yet that this will not come to pass, at least in the near future. On the contrary, the mobile-device industry will bear a closer resemblance to its other parent: the market for old-fashioned, voice-only handsets.
증거가 필요하다면 구글의 모토롤라모빌리티 인수를 보자. 그런데 이 인수 건은 빠른 시일 내에는 그런 일이 발생하지 않을 것이라는 사실을 가장 잘 보여준다. 오히려, 이동통신 업계는 스마트폰 전 세대의 구형 휴대폰 시장과 더 흡사해 질 것으로 보인다.
Start with intellectual property. In contrast with PC makers, firms in the telecoms industry have long fought over patents. If such disputes are even more common over today’s mobile devices (see article), it is because they are exceedingly complex and based on intellectual property from many different industries.
우선 지적재산권을 살펴보자. PC제조사와 달리 텔레콤 업계의 기업들은 오랫동안 특허권 다툼을 벌여왔다. 현재의 특허권 분쟁이 현재 모바일 기기의 경우 훨씬 더 흔하다고 한다면, 오늘날의 모바일 기기는 매우 복잡하고, 여러 업계의 지적재산을 기반으로 하고 있기 때문이라고 할 수 있다.
Gaining control of Motorola’s big patent portfolio will provide Google with ammunition in the ongoing battle between mobile platforms. Android, Google’s operating system for smartphones and other devices, has taken the world by storm. Its global market share is approaching 50% (see chart). Yet Apple and Microsoft have found a way to slow down, and even benefit from Android’s advance: going after makers of smartphones running Android for patent infringements.
모토롤라의 거대한 특허를 좌우할 힘을 얻음으로써 구글은 모바일 플랫폼 간의 전쟁에서 탄약을 공급받는 것이나 마찬가지다. 구글의 OS, 안드로이드는 전 세계에 폭풍처럼 거센 바람을 일으키며 50%에 육박하는 세계 시장 점유율을 기록하고 있다. 그런데, 애플과 마이크로소프트는 숨고르기를 할 방법을 찾아냈고, 심지어는 안드로이드의 약진 덕을 보고 있다. 안드로이드 운용 스마트폰 제조사의 특허침해 사례를 파해치고 있는 중이다.
This tactic has put a price on Android, which Google gives away free. In early 2010 HTC, a leading vendor of Android devices, agreed to pay royalties to Microsoft for the use of its patents. And in July Apple won a legal victory against HTC which could lead to even higher payments.
이러한 작전으로 인해 구글이 무료로 제공하는 안드로이드에 가치가 매겨지게 되었다. 2010년 초, 안드로이드 기기 제공업체인 HTC는 MS에 특허 사용료를 지불하기로 했다. 그리고 7월에 애플이 소송에서 승리해 HTC는 더 높은 비용을 지불하게 됐다.
Google’s acquisition also illustrates the second difference between the markets for PCs and mobile devices: the latter will be more vertically integrated. Apple’s big advantage is controlling all parts of its products, from the user interface to the processor. It is thus able to fine-tune them, for instance to keep power consumption low or make touch screens react faster. Most devices powered by Android are not as highly optimised—which helps to explain why Android tablets, for instance, have yet to catch up with Apple’s iPad.
구글의 인수는 PC와 휴대폰 시장의 또 다른 차이점을 잘 보여준다. 바로 휴대폰 시장이 훨씬 더 수직적으로 통합되어 있다는 점이다. 애플은 유저 인터페이스에서부터 휴대폰 악세서리에 이르기까지 휴대폰의 모든 것에 영향력을 갖고 있다는 강점이 있다. 따라서, 배터리 소모를 적게 하거나 터치스크린의 반응 속도를 빠르게 하기 위해 제품을 조정할 수 있다. 안드로이드 기기는 대부분 애플 기기만큼 최적화가 되어 있지 않다. 이 때문에 안드로이드 타블릿이 애플의 아이패드를 아직까지 따라잡지 못하는 것이다.
Owning a handset-maker allows Google to better integrate software and hardware. At the same time, the firm cannot copy Apple’s model completely. If it is seen to favour Motorola’s products, other device makers might abandon Android. This would defeat the operating system’s purpose: making sure that Google’s services—and thus its lucrative advertisements—make it onto as many mobile displays as possible. When Google’s bosses announced the merger, they took great care to explain that they would run Motorola as a separate business and not change the way in which Android was managed.
구글이 휴대기기 제조사를 소유함으로써 소프트웨어와 하드웨어 통합이 쉬워졌다. 동시에 애플 모델의 완벽한 모방이 불가능해 졌다. 모토롤라 제품이 인기를 얻게 되면, 다른 휴대폰 제조사들이 안드로이드에 등을 돌릴 수 있다. 그렇게 되면, 구글의 서비스, 광고까지 최대한 많은 휴대폰에 띄우겠다는 구글의 OS 목표는 물거품이 되어 버린다. 구글의 경영진은 모토롤라 합병을 발표하면서 모토롤라를 별개의 사업으로 운영하고, 안드로이드의 운영방법에는 변화가 없을 것이라고 설명하는데 세심하게 신경을 썼다.
Carolina Milanesi of Gartner, a market-research firm, expects Google to use Motorola to build benchmark models for Android devices to help others improve their products. The industry is moving towards a similar set-up. As part of a co-operation agreement with Nokia, Microsoft is using the Finnish company as its hardware-maker of reference.
시장조사 기관 Gartner의 Carolina Milanesi는 구글이 모토롤라를 이용해 안드로이드 표준모델을 만들어 다른 회사들도 제품을 향상시킬 수 있게 할 것으로 전망했다. 업계도 비슷한 형태로 나아가고 있다. 노키아와의 파트너십 체결을 통해 MS는 노키아를 하드웨어 제조사로 노키아를 활용하고 있다.
Third, it is unlikely that one firm will ever dominate the mobile industry as much as Microsoft did in PCs—because the most powerful companies will do almost anything to keep this from happening, says Ben Wood of CCS Insight, another research firm. Just like Google, they will spend billions to stay in the race. And wireless operators have let it be known that they are already unhappy with the current duopoly of Android and Apple. They will certainly push Nokia’s new Windows phones once they hit the market later this year or early next.
셋 째, 이제는 과거 MS가 PC를 통해 보여준 것만큼 휴대폰 업계를 한 회사가 주도할 가능성은 희박하다. 업계 주요 기업들이 그런 일이 발생하는 것을 모든 수단을 동원해 막을 것이 분명하기 때문이라고 CCS의 Ben Wood는 밝혔다. 구글처럼 다른 기업들도 수십억 달러를 들여 경쟁에서 살아남으려 할 것이다. 무선통신사들은 이미 안드로이드와 애플의 2인체제에 대해 불편한 심기를 드러낸 바 있다. 노키아의 신상품 윈도우폰이 올해 말이나 내년 초 시장에 선보이면 분명 이 제품을 밀어줄 것이다.
All of which means Google’s acquisition is unlikely to be the last deal of its kind. Other American technology giants have plenty of cash—and a need to strengthen their mobile stature, says Mr Wood. Even Amazon, an online shopping giant, may feel the urge to splash out and buy, perhaps, Sony-Ericsson, which like Motorola seems too small to make it on its own. The battle for supremacy in the mobile industry has only just begun.
이 모두가 앞으로도 구글의 모토롤라 인수와 같은 거래가 또 있을 것이라는 것을 말해준다. 미국의 다른 테크놀로지 대기업들은 자금력이 뛰어나고, 이동통신 시장에서 자신들의 입지를 강화해야 할 필요성도 갖고 있다는 것이 Wood의 생각이다. 아마존 역시 거금을 들여 모토롤라처럼 혼자 해나가기에는 작은 기업, 아마도 Sony-Ericsson을 인수할 충동을 느끼고 있을지 모른다. 업계 최고자리를 놓고 벌이는 다툼은 이제 겨우 시작에 불과하다.
첫댓글 재미있게 잘 읽었습니다. 제가 이번 주에 담당한 patent medicine과도 연관된 내용이라 더 와닿았습니다.
In summary, google took over Motorola to absorb great amount of Motorola's patent rights. Some people are saying they could get synergy effect by this M&A. Because each company has represented hardware or software company until now. However other experts point out it makes google's OS system loose its power. If google OS is customized for only Motorola, other device makers like Nokia will give up partnership with google and find other partners like MS. Of course, the chairman of google is denying it, and he are saying they could offer better service for other device makers.
Despite his word, we could find there is no free lunch or arbitrage in this battle field anymore. Already its rivals, MS or Apple jumped into this market to defeat google
워낙 해석을 잘 하셔서 제가 감히 코멘트할 점은 없지만, 제가 as..as..용법에 대해 궁금한 점이 있어서..(이 부분은 심두선씨께 질문드리기도 했는데-Yet as flawed a messenger as S&P is,) make it onto as many mobile displays as possible을 살펴보면 이번에는 as...as..사이에 하나의 절이 등장했네요.. as...as possible하면 as soon as possible이 곧장 떠오르는데..그렇다면 as...as..사이엔 형용사나 부사가 들어거야 하는 것 아닌가 싶기도 한데..절이 들어가 있는 건 좀 어색해 보여서..문법적 함의가 궁금하기도 하고.. 아시는 분은 답변을..^^
Yet as flawed a messenger as S&P is : messenger 로서의 S&P는 flawed 되었지만
make it onto as many mobile displays as possible : make it onto mobile displays as many as possilbe 로 바꿔보시면 어떨까요 ㅋ 여기서 as ~ as 사이에는 절이 등장하고 있지는 않습니다 ㅋ
맞습니다. 제가 착각을..ㅎㅎ many mobile displays가 구로 사용되었군요.. 그래도 여전히 as~as용법이 궁금하긴 합니다.^^