박용찬(국립국어원 학예연구관)
일본어 투 용어 가운데에는 순 일본어, 일본식 한자어 말고도 일본식 발음의 서구 외래어, 일본식 외래어(대개 영어임), 이들 외래어의 혼합형 등도 적지 않다. 이는 과거에 서구와 직접 문화를 교류하는 과정에서 서구 외국어를 차용하지 않고 일본을 통하여 간접적으로 서구 외국어를 차용한 데 따른 결과이다. 일본식 발음의 서구 외래어로는 초기에 ‘고뿌( kop, →잔)’, ‘란도셀( ransel, →멜빵 가방)’, ‘렛테루( letter, →상표)’, ‘뼁끼( pek, →페이트)’, ‘엑키스( extract, →진액)’ 등이나 ‘자몽( zamboa, →그레이프프루트)’, ‘조로( jorro, →물뿌리개)’ 등처럼 네덜란드어나 포르투갈어에서 유래한 말들이 많았다. 일본은 아주 오래전부터 네덜란드와 포르투갈 등과 문물을 교류해 왔다. 그 결과 일본어에는 네덜란드어나 포르투갈어에서 차용한 말이 상당히 많다. 이들은 우리가 일본어에서 일본식 발음 그대로 다시 차용해서 쓰는 말이다. 우리말로 완전히 굳어진 ‘빵’도 포르투갈어에 기원을 두고 있는 일본어에서 차용한 것으로 널리 알려져 있다. 그러나 근래에 와선 영어에서 유래한 일본식 발음의 서구 외래어가 크게 압도하고 있다. 일본 또한 20세기 이후 네덜란드와 포르투갈 등보다는 영어권 국가로부터 더 많은 영향을 받아서 영어로부터 차용된 말이 일본어에서 크게 늘어난 때문이다. ‘공구리(concrete, →양회 반죽)’, ‘다스(dozen, →열두 개)’, ‘다시(dash, →줄표)’, ‘도랏쿠(truck, →화물차)’, ‘마후라(muffler, →소음기)’, ‘바케쓰(bucket, →들통)’, ‘반도(band, →띠)’, ‘밤바(bumper, →완충기)’, ‘밧테리(battery, →건전지)’, ‘빠꾸(back, →후진)’, ‘빠찌(badge, →휘장)’, ‘샷시(sash, →창틀)’, ‘샷다(shutter, →덧닫이)’, ‘쓰레빠(slipper, →실내화)’, ‘조끼(jug, →잔)’, ‘카타로구(catalogue, →일람표)’, ‘화이바(fiber, →안전모)’, ‘후롯쿠(fluke, →엉터리/어중치기)’ 등이 영어에서 유래한 일본어의 대표적인 예인데 우리는 이들을 일본식 발음 그대로 다시 차용해서 쓰고 있다. 특히, 이들 일본식 발음의 서구 외래어는 외래어 표기법과 관련하여 각별한 주의가 필요하다. ‘공구리’, ‘다시’, ‘도랏쿠’, ‘마후라’ ‘반도’, ‘밤바’, ‘빠찌’, ‘샷다’, ‘샷시’ 등이 외래어 ‘콘크리트’, ‘대시’, ‘트럭’, ‘머플러’, ‘밴드’, ‘범퍼’, ‘배지’, ‘셔터’, ‘새시’ 등과 함께 마구잡이로 뒤섞여 쓰이고 있어 표기상의 혼란을 초래하는 주된 원인이 되고 있기 때문이다. 표기상의 혼란을 막기 위해서라도 이러한 일본식 발음의 서구 외래어는 적어도 올바른 한글 표기로 바꾸어 쓸 필요가 있다. ‘사라다(←salad)’, ‘주부(←tube)’ 등을 ‘샐러드’, ‘튜브’ 등으로 다듬어 쓰는 것도 다 이 때문이다. 최근에는 일본어 투 용어 가운데 그리 큰 비중을 차지하는 건 아니지만 일본식 영어도 크게 문제가 되고 있다. 일본식 영어는 가짜 영어로서 일반적인 영어 지식으로는 이해하기가 쉽지 않아 일반 국민의 원활한 의사소통을 가로막는다. 그런데 우리가 쓰고 있는 가짜 영어의 대부분은 이러한 일본식 영어에서 기원한다. 일본식 영어로는 ‘난닝구(←running shirt, →러닝셔츠)’, ‘도란스(←transformer, →변압기)’, ‘레지[←register, →(다방) 종업원]’, ‘멜로(←melodrama, →통속극)’, ‘빵꾸(←puncture, →구멍)’, ‘스뎅(←stainless, →안녹쇠)’, ‘에로[←erotic, →선정(적)]’, ‘오바(←overcoat, →외투)’ 등처럼 영어 단어나 구의 앞부분을 잘라서 새로이 만들어 낸 것도 있고 ‘미숀(←transmission, →트랜스미션)’, ‘뻬빠(←sandpaper, →사포)’, ‘홈(←platform, →플랫폼)’ 등처럼 영어 단어의 뒷부분을 잘라서 만들어 낸 것도 있다. 그리고 ‘레미콘[←ready-mixed concrete, →회 반죽 (차)]’, ‘리모콘(←remote control, →원격 조정기)’, ‘퍼스컴[←personal computer, →개인(용) 컴퓨터]’ 등처럼 영어의 구 구성에서 각 단어의 앞부분을 잘라 이들 조합하여 새로이 만들어 낸 것도 있고 ‘쇼바(←shock absorber, →완충기)’처럼 영어의 구 구성에서 앞 단어의 앞부분과 뒤 단어의 뒷부분을 잘라 이를 조합하여 새로이 만들어 낸 것도 있다. 심지어 ‘리야카(rear car, →손수레)’, ‘백미라(back mirror, →뒷거울)’, ‘올드미스(←old miss, →노처녀)’ 등처럼 영어 단어를 인위적으로 조합하여 새로이 만들어 낸 것도 있고 ‘워카(walker, →군화)’처럼 영어 본래의 뜻을 바꾸어 쓰는 것도 있다. 그런데 이들은 일반적으로 일본어식 발음이 아닌 영어 본래의 발음에 가깝게 소리 내거나 적는다. 그리하여 일반 국민 상당수에게 이들은 이해하기 쉽지 않은, 진짜 영어처럼 인식된다. 그 밖에 일본어 투 용어에는 ‘가라오케[←空(から)orchestra, →녹음 반주]’, ‘가라쿠[←空(から)cushion, →민쿠션 치기]’, ‘가오 마담[顔(かお)madam, →얼굴 마담]’, ‘한쓰봉[←半(はん) jupon, →반바지]’ 등처럼 일본어와 서구 외래어가 서로 뒤섞인 국적 불명의 외래어도 있다. 그리고 ‘세무가죽(chamois--, →섀미 가죽)’, ‘만땅(←滿tank, →가득)’, ‘세라복(←sailor suit服, →해군복)’ 등처럼 일본식 발음의 서구 외래어, 일본식 외래어 등과 일본어 투 용어가 우리말과 서로 뒤섞여서 우리말로 잘못 인식되는 말도 있다. 이들은 모두 일반 상식으론 쉽게 이해되지 않는 말이다. 사회 전체의 원활한 의사소통을 위해서도 이러한 일본식 발음의 서구 외래어, 일본식 외래어(대개 영어임), 이들 외래어의 혼합형 등의 일본어 투 용어는 일반 국민이 이해하기 쉬운 우리말로 다듬어 쓸 필요가 있다.
|
 |
|
양명희(국립국어원 학예연구관) 농촌의 결혼 중 4쌍 중 1쌍은 외국인 아내를 맞는 국제결혼이다. 아시아 지역에서 확산되고 있는 ‘이주의 여성화’ 현상이 우리나라에도 나타나고 있는 것이다. 국제결혼 이주여성 또는 여성 결혼 이민자라고 불리는 이들을 위해 다양한 조사와 대책이 나오고 있다. 앞으로도 여성 결혼 이민자들의 숫자는 계속 늘어날 전망이고 이들이 낳은 2세 역시 한국에 성공적으로 정착해서 살아야 하기 때문이다. 국립국어원에서는 여성 결혼 이민자들의 성공적인 한국 정착을 위해서는 체계적인 한국어 교육 및 문화 적응 프로그램이 필요하다는 인식 아래 이들 여성 결혼 이민자들에 대한 언어및 문화 적응에 대한 실태 조사를 실시하였다. 작년에 급하게 여성 결혼 이민자들을 위한 한국어 교재가 나오긴 했지만 사실 이들에게 맞는 한국어 교재 개발과 한국어 교육 프로그램 제작을 위해서는 언어와 문화 적응의 실태를 파악하는 것이 우선이기 때문이다. 서울대 인류학과 왕한석 교수를 책임으로 한 조사팀에서는 전북 임실 지역을 조사 지점으로 선정하고 8개국에서 시집온 여성들을 한국 체재 기간에 따라 표본을 추출하여 심층 면접을 실시하였다. 인터뷰의 주요 질문 사항은 시부모와 남편이 보는 며느리의 언어 및 문화 적응 정도, 연구 대상자의 한국어 능력 및 한국어 학습 과정, 자녀의 언어 교육 문제 등이다. 조사 결과 19명의 외국인 중 체계적인 한국어 교육을 경험한 사람은 1명뿐이며 이들이 한국어 교육을 위해 사용하고 있는 책은 여행용 회화사전이나 단순한 포켓용 사전이 전부인 것으로 나타났다. 체계적인 한국어 교육을 경험한 여성은 몽골 여성으로 서강대학교의 인터넷 한글 교육 프로그램에 등록하여 한국어를 배웠는데 배운 내용 중 중요한 것은 프린트하여 화장실 벽면에 붙여 놓고 외울 정도로 열심히 공부하는 모습을 볼 수 있었다. 이 여성은 자신의 한국어 학습 경위에 대해 다음과 같이 진술하고 있다.
“집에서 혼자 애기 키우고[는] 몽골 사람들도 있어요. 거기는 저보다 몽골에 있을 때 한 1년 배웠어요, 한국에, 한국말. 근데 한국말 1년 배우고, 여기 나, 저보다 먼저 왔어요. 2년 됐어요. 그리고 3년 동안 배웠잖아. 근데 저보다, 첨엔 제가 ‘안녕하세요’도 몰랐어요. 저보다 좀 잘 하시는 거 같아서, 제가 모르는 거 있으면 이렇게 ‘어머님한테 이런 말씀 하고 싶은데 어떻게 말하면 돼요? 좀 가르쳐 주세요’ 그러면, 그때는 좀 가르쳐 줬어요. 그리고 기[그] 여자한테 내가 좀 배웠어. 지금은 초급도 말 못해요. 거기 이유는 컴퓨터 지금 샀어요. 그리고 혼자 아파트에서 남편은 말 안 해요. (중략) 우리 남편 그런 말 마해 [많이 해]. ‘여보 이리와, 테레비에서 오늘 여덟 명 죽었대’, ‘왜 죽었어? 무슨 일 있었어?’ 그러면, ‘그런 때문에 이렇게 이렇게 죽었대, 가스렌지 잘 이렇게 잘해. 애기 이렇게 봐, 애기 이렇게 하면 안댜, 아토피... 테레비 잘 봐요.’ 내가 잘 얘기해 줘, 남편한테서 뉴스 봤다고. ‘이렇게 하면 안 되는구나 이렇게 하면 되는구나’, 그렇게 생각했거든. 필요하잖아. (중략) 모르는 것 많이 있어요. 또 배우고 싶고, 앞으로 계속 공부하고 애기 잘 키우고... 그럭 하고 싶어요.”
우호적인 가정 환경, 체계적인 학습, 자신의 높은 성취 동기가 한국어 학습에 영향을 미쳤음을 알 수 있으며 한국어 학습에 대한 끝없는 열의를 읽을 수 있다. 조사 기간 중에 전북 임실에서는 여성 농민회 주최로 이주여성들을 위한 한국어 교육을 실시하고 있었다. 그런데 여기서 사용한 교재는 놀랍게도 우리나라 어린이들을 위한 한글 교재였고 가르치는 교사는 한국어 교육 경험이 거의 없는 분들이었다. 이주여성을 위한 체계적인 한국어 교육 프로그램을 마련하여 전국적으로 보급하는 것이 얼마나 시급한 일인지를 보여주는 실례이다. |
| |
첫댓글 잘 읽었슴당..관심있는 분야라 재밌게 읽었는데,문화 적응에 관한 실태 연구..연구원에서 나온 책이요..이건 구입할 수 없는건가요??
책을 구입하기는 어려운가봐요..검색을 해 봤는데 책은 안 나오구요, 국회도서관에서 검색해서 보실 수 있다고 나와용..