|
|
그는 모든 것이 잘 되어갈 것이고 감옥이나 집단형무소에서의 몇 년으로 거기(=감옥이나 집단형무소)에서 빠져나오게 될 것이라고 생각했다. 나는 그에게 불리한 판결 건에 있어서 원심 파기의 경우들이 있는지 물었다. 그는 없다고 말했다. 그의 전략은 배심원단을 불쾌하지 않게 하기 위해서 서면 변론서(결론서)를 제출하지 않는 것이었다.
Il pensait que tout irait bien et que je m’en tirerais avec quelques années de prison ou de bagne. Je lui ai demandé s’il y avait des chances de cassation en cas de jugement défavorable. Il m’a dit que non. Sa tactique avait été de ne pas déposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury.
irait 조건법 √aller
tirerais : 조건법 √tirer : 잡아당기다, 꺼내다 (대명) (장소에서) 빠져나오다, (곤경에서) 벗어나다, (어려운 일을) 해내다, 해치우다
bagne : (도형수를 가두는) 감옥, 도형장(徒刑場)
cassation : [법] (판결·행정 결정의) 파기(破棄), (최고 법원의) 원심 파기
tactique : 전술, 책략, 작전
déposer : 퇴위시키다, 내려놓다, 증언[공술]하다
conclusion; (복수) [법] (배심의) 평결(評決), 사실 인정, 항변, 진술, 청구
재판부에 제출하는 서면 주장·요청(법률적 근거와 청구를 정리한 문서)
indisposer : 반감을 품게 하다, 불쾌하게 하다
bagne는 주로 19–20세기 프랑스의 식민지(특히 기아나·누벨칼레도니)에서 실시된 강제노동형과 결부된 집단형무소를 뜻하며, 제도적으로는 1938년 운송 중지, 1945년 최종 폐지로 역사 속으로 사라졌다.
모든 게 잘될 거라 봅니다. 감옥형이나 도형을 몇 년 치르고 나면 나올 수 있을 거예요. 나는 그에게 불리한 판결이 나올 경우 평결 파기의 기회를 가질 수도 있느냐고 물어보았다. 그는 아니라고 대답했다. 배심원단의 비위를 거스르지 않기 위해서 평결에 이의를 제기하지 않는 것이 애시당초 그의 전략이었다고 했다.
He thought that everything would go well and that I would get off with a few years in prison or at hard labor. I asked him whether he thought there was any chance of overturning the verdict if it was unfavorable. He said no. His tactic had been not to file any motions so as not to antagonize the jury.
Er meinte, es würde alles gutgehen und ich käme mit ein paar Jahren Gefängnis oder Zwangsarbeit davon. Ich fragte ihn, ob bei einem ungünstigen Urteil die Möglichkeit einer Kassation bestehe. Das verneinte er. Seine Taktik sei es gewesen, keine Schlüsse zu ziehen, um die Geschworenen nicht von vornherein zu verärgern.
그는 나에게 그렇게 쓸데없이 판결이 파기되지는 않는다고 설명했다. 그것은 나에게 분명해 보였고 나는 그의 논거를 받아들였다. 그 일을 냉정하게 생각해 보면 모든 것이 전적으로 자연스러웠다. 반대의 경우에, 불필요한 서류가 많을 것이다. “어쨌든, 내 변호사가 나에게 말했다, 상고는 있어요. 그러나 결과는 호의적일 것이라고 확신하고 있어요.”
Il m’a expliqué qu’on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m’a paru évident et je me suis rendu à ses raisons. À considérer froidement la chose, c’était tout à fait naturel. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. « De toute façon, m’a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuadé que l’issue sera favorable. »
casser : 깨뜨리다, 부수다, 파기하다
pour rien : 쓸데없이, 헛되이, 사소한 일로
rendre : 돌려주다 (대명) 따르다, 받아들이다
froidement : 차갑게, 냉정히, 냉철하게
dans le cas contraire : 반대의 경우에
paperasse : (흔히 복수 또는 집합적) 쓸데없는 서류, 관청의 서류
de toute façon : 어쨌든, 하여튼
issue : 출구, 해결책, 결말
그러면서 그는 그렇게 아무것에나 무턱대고 판결을 파기하지는 않는다고 설명했다. 맞는 말 같았다. 나는 그의 생각이 옳다고 인정했다. 냉정하게 문제를 검토해 보면 그건 지극히 당연한 일이었다. 만약 그렇지 않다면 그 많은 서류 뭉치들을 쓸데없이 허비하는 셈이 될 것 아닌가. 변호사가 말했다. 「어쨌든 항소라는 것도 있으니까요. 하지만 나는 결과가 당신에게 유리할 거라고 믿고 있습니다.」
He explained to me that verdicts weren’t set aside just like that, for nothing. That seemed obvious and I accepted his logic. Looking at it objectively, it made perfect sense. Otherwise there would be too much pointless paperwork. “Anyway,” he said, “we can always appeal. But I’m convinced that the outcome will be favorable.”
Er erklärte, daß man ein Urteil nicht so ohne weiteres kassiere. Das leuchtete mir ein, und ich fand mich damit ab. Wenn man die Sache nüchtern betrachtete, war das ganz natürlich. Sonst hätte es zuviel nutzlose Schreiberei gegeben. «Auf alle Fälle haben wir noch das Gnadengesuch», sagte mein Anwalt. «Aber ich rechne mit einem günstigen Ausgang.»
우리는 아주 오래 기다렸는데 나는 거의 45분 정도라고 생각했다. 그 시간의 끝에 어떤 소리가 울렸다. 내 변호사는 말하면서 나를 떠나갔다: “배심원단의 대표가 답변들을 읽으려고 하네요. 판결의 발표를 위해서만 당신을 들여보내 줄 거예요.” 문에서 부딪치는 소리가 났다. 사람들은 가까이 혹은 멀리 있는지 그것에 관해 내가 알지 못하는 계단에서 뛰었다. 그 후에 볍정에서 어떤 것을 읽는 희미한 목소리가 들렸다.
Nous avons attendu très longtemps, près de trois quarts d’heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti. Mon avocat m’a quitté en disant : « Le président du jury va lire les réponses. On ne vous fera entrer que pour l’énoncé du jugement. » Des portes ont claqué. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s’ils étaient proches ou éloignés. Puis j’ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.
sonnerie : 나팔 소리, 벨, 울리는 소리
retentir : 울리다, 울펴 퍼지다
énoncé : 진술, 서술, 발표
claquer : (부딪치는) 소리가 나다
sourd : 귀먹은, 어렴풋한, 희미한
우리는 굉장히 오랫동안 기다렸다. 거의 45분 가까이 기다렸던 것 같다. 그 시간이 지나자 벨이 울렸다. 변호사가 내 곁을 뜨면서 말했다. 「배심원장이 의견서를 읽을 것입니다. 당신은 판결의 결과를 공표할 때에나 들어올 수 있습니다.」 문들이 삐걱거리는 소리가 났다. 층계에서 사람들이 뛰는 소리가 났다. 그들이 가까이 있는지 멀리 있는지 나로선 알 수 없었다. 그다음 법정 안에서 어떤 희미한 음성이 무언가를 읽어 내려가는 소리가 들렸다.
We waited a long time—almost three-quarters of an hour, I think. Then a bell rang. My lawyer left me, saying, “The foreman of the jury is going to announce the verdict. You’ll only be brought in for the passing of sentence.” Doors slammed. People were running on stairs somewhere, but I couldn’t tell if they were nearby or far away. Then I heard a muffled voice reading something in the courtroom.
Wir haben sehr lange gewartet, wohl mindestens drei Viertelstunden. Dann rasselte eine Klingel. Mein Anwalt verließ mich mit den Worten: «Der Obmann der Geschworenen verliest jetzt die Antworten. Sie werden erst zur Urteilsverkündung geholt.» Türen wurden zugeschlagen. Leute liefen über Treppen, von denen ich nicht wußte, ob sie nahe oder weit weg lagen. Dann hörte ich eine dumpfe Stimme im Saal etwas vorlesen.
소리가 또 울리고 칸막이 된 공간의 문이 열렸을 때 나에게로 올라온 것은 법정의 침묵인데, 그 침묵, 그리고 그 젊은 기자가 그의 눈을 돌리는 것을 내가 확인한 그 때에 가졌던 그 이상한 느낌이다. 나는 마리 쪽을 쳐다보지 않았다. 나는 그럴 시간이 없었는데 왜냐하면 재판장은 내가 프랑스 국민의 이름으로 공적인 자리에서 잘린 머리를 가지게 될 것이라는 이상한 형식으로 나에게 말했기 때문이다.
Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s’est ouverte, c’est le silence de la salle qui est monté vers moi, le silence, et cette singulière sensation que j’ai eue lorsque j’ai constaté que le jeune journaliste avait détourné ses yeux. Je n’ai pas regardé du côté de Marie. Je n’en ai pas eu le temps parce que le président m’a dit dans une forme bizarre que j’aurais la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français.
que로 같은 시간 틀 안의 두 사건을 병렬로 묶는 문어체 용법
singulier, singulière : 기이한, 야릇한
constater : 확인하다, 증명하다
public, publique : 공공의, 공중 앞에서의 공공연한
tranché : 절단된, 단호한, 뚜렷한
또다시 벨이 울리고, 피고석 쪽의 문이 열렸다. 나를 향해 장내의 침묵이 타고 올라왔다. 침묵. 그리고 젊은 기자가 시선을 돌려 버린 것을 확인한 순간 내가 느꼈던 그 이상한 감정. 나는 마리 쪽을 쳐다보지 않았다. 그럴 시간이 없었다. 재판장이 기묘한 표현을 사용해 가며 내가 프랑스 국민의 이름으로 공공의 장소에서 머리를 잘리게 되리라는 말을 했기 때문이다.
When the bell rang again, when the door to the dock opened, what rose to meet me was the silence in the courtroom, silence and the strange feeling I had when I noticed that the young reporter had turned his eyes away. I didn’t look in Marie’s direction. I didn’t have time to, because the presiding judge told me in bizarre language that I was to have my head cut off in a public square in the name of the French people.
Als die Klingel wieder rasselte und die Tür zur Anklagebank aufging, türmte sich die Stille des Saales vor mir auf, Stille und dazu das seltsame Gefühl, das mich überkam, als ich feststellte, daß der junge Journalist die Augen abgewandt hatte. Ich sah nicht zu Maria hin. Dazu hatte ich keine Zeit, denn der Vorsitzende sagte zu mir in seltsamer Form, daß man mir im Namen des französischen Volkes auf öffentlichem Platz den Kopf abschlagen werde.
나는 그때에야 내가 모든 얼굴에서 읽은 그 감정을 알아차릴 것 같았다. 나는 그것이 배려 같은 것이라고 생각했다. 경찰들이 나에게 아주 부드러웠다. 변호사는 그의 손을 내 손목 위에 놓았다. 나는 더 이상 아무것도 생각하지 않았다. 그러나 재판장은 나에게 덧붙일 것이 전혀 없는지 물었다. 나는 곰곰이 생각했다. 나는 말했다. “없습니다.” 그때 그들은 나를 데리고 갔다.
Il m’a semblé alors reconnaître le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c’était de la considération. Les gendarmes étaient très doux avec moi. L’avocat a posé sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus à rien. Mais le président m’a demandé si je n’avais rien à ajouter. J’ai réfléchi. J’ai dit : « Non. » C’est alors qu’on m’a emmené.
poignet : 손목, 소맷부리
de : 명사 앞 부분관사, “어느 정도의, 일종의”라는 의미
나는 그제야 내가 거기 모인 모든 사람들의 얼굴에서 읽었던 감정이 무엇인지 알 것 같았다. 나는 분명 그것이 배려심에 속하는 것이라고 믿는다. 헌병들은 내게 아주 부드럽게 대했다. 변호사가 내 손목에 자기 손을 올려놓았다. 나는 더 이상 아무 생각도 떠오르지 않았다. 재판장이 내게 덧붙일 말이 있는지 물었다. 나는 잠시 생각한 후 대답했다. 「없습니다.」 그러자 사람들은 나를 바깥으로 인도했다.
Then it seemed to me that I suddenly knew what was on everybody’s face. It was a look of consideration, I’m sure. The policemen were very gentle with me. The lawyer put his hand on my wrist. I wasn’t thinking about anything anymore. But the presiding judge asked me if I had anything to say. I thought about it. I said, “No.” That’s when they took me away.
Dann glaubte ich das Gefühl zu erkennen, das ich auf allen Gesichtern las. Es war wohl Hochachtung. Die Gendarmen waren sehr nett zu mir. Der Anwalt faßte mein Handgelenk. Ich dachte an nichts mehr. Aber der Vorsitzende fragte mich, ob ich noch etwas zu sagen hätte. Ich überlegte. Ich sagte: «Nein.» Dann wurde ich abgeführt.
|
|
