영원한 사랑을 위해 연인을 죽인 ‘포피리아의 연인’ Robert Browning.로버트 부라우닝
이 시에 나오는 두 인물. 포피리아(Porphyria)는 여자,포피리아의 연인은 남자이다. 남자는 천민이며 여자는 명문가의 딸. 포피리아의 연인은 자신에 대한 사랑을 위해 모든 것을 희생하지 못했던 포피리아가 어느 날밤에 찾아와 사랑을 고백했을 때 남자는 그녀의 사랑을 영원히 지속하기 위해 그녀의 긴 머리카락으로 끈을 만들어 그 녀의 목을 감아 죽인다. 그 남자는 그녀의 시체를 안고 밤을 세워 여인에게 고백하는 이야기를 시로 나타낸 것이 바로 ‘포피리아의 연인’이다.
이시는 원래 ‘Madness Cells(정신병동)’라는 제목으로 발표된 한 쌍의 극적 독백 중의 하나였다. 1863년부터 현재의 이름으로 출간했다. 그가 그녀를 살해하게 된 시대적 배경을 유추해보면 그는 그녀를 사랑하지만 신분이 낮기 때문에 그녀와 결혼 할 수 없었다. 그리고. 빅토리아 시대 가부장제에서 그가 그녀를 복종시키고 지배하여야 하는데, 신분의 제약으로서 그는 그녀에게 그럴 수 없었을 뿐만 아니라, 그녀와 사랑할 수도 없었다.
Porphyria's Lover
포피리아의 연인
by Robert Browning (1812~1889)
The rain set early in to-night,
비는 오늘 밤 일찍이 오기 시작했고,
The sullen wind was soon awake,
곧 스산한 바람도 뒤따라 불었다
It tore잡아채다 the elm-tops down for spite, 심술
바람은 심술궂게 느릅나무 가지 끝을 꺾어 떨어뜨렸고,
And did its worst to vex성가시게 굴다 the lake:
호수를 몹시 뒤흔들었다:
I listen'd with heart fit경련 to break.
나는 찢어질 듯한 가슴을 안고 귀를 기울였다.
When glided in Porphyria; straight
그때 포피리아(여자 주인공)가 살짝 들어왔다; 곧바로
She shut the cold out and the storm,
그녀는 냉기와 폭풍이 문 안으로 못 들어오도록 차단했다.
And kneel'd and made the cheerless grate
그녀는 무릎을 꿇고 온기 없는 화롯불을
Blaze타오르게 하다 up, and all the cottage warm;
타오르게 하고, 오두막 안을 따뜻이 했다;
Which done, she rose, and from her form
그런 일을 마치자, 그녀는 일어나, 그녀의 몸에서
Withdrew the dripping cloak소매 없는 외투 and shawl,
빗물이 흐르는 외투와 숄을 벗고,
And laid her soil'd gloves by, untied
더럽혀진 장갑을 벗어 옆에 놓고, 모자끈을
Her hat and let the damp습기찬 hair fall,
풀고는 자신의 젖은 머리를 풀어 늘어 뜨렸다.
And, last, she sat down by my side
그리고, 마침내, 그녀는 내 곁에 와 앉아서
And call'd me. When no voice replied,
나를 불렀다. 아무런 대답이 없자
She put my arm about her waist,
그녀는 내 팔을 잡아 자기 허리에 가져가서,
And made her smooth white shoulder bare,
부드러운 흰 어깨를 드러내고는
And all her yellow hair displaced,
노란 그녀의 머리카락을 제쳤다.
And, stooping, made my cheek lie there,
그리고, 허리를 굽혀서, 내 뺨을 거기에 대게 했다.
And spread, o'er all, her yellow hair,
그 모든 것을, 그녀의 노란 머리카락으로, 퍼뜨려 덮고는,
Murmuring how she loved me—she
나를 사랑하느냐고 속삭였다.---그녀는
Too weak, for all her heart's endeavour,노력
너무나 나약해서, 가슴 아픈 괴로움을 겪으면서도
To set its struggling passion free
걷잡을 수 없는 정열에 내맡긴 채
From pride, and vainer ties dissever,, 분리하다
자만심에서 벗어나, 헛된 관계를 끊고
And give herself to마음을 주다 me forever.
영원히 내게 그녀 자신에게 마음을 주는 것이다.
But passion sometimes would prevail,
그러나 때때로 정열이 압도하여
Nor could tonight's gay feast restrain
오늘 밤의 즐거운 잔치도
A sudden thought of one so pale
그녀에 대한 갑작스러운 생각을 억제할 수가 없었다
For love of her, and all in vain:
그녀를 사랑해도 이룰 길이 없어 지친
So, she was come through wind and rain.
그래서 비바람 속에서도 그녀는 찾아온 것이다.
Be sure I look'd up at her eyes
확실히 내가 쳐다본 그녀의 눈에는
Happy and proud; at last I knew
행복과 자부심이 있었다: 마침내 나는 알았다
Porphyria worshipp'd me; surprise
포피리아가 나를 우러러보고 있음을: 놀라움에
Made my heart swell,부풀다 and still it grew
내 가슴을 설레게 하였고, 아직도 그렇다
While I debated 숙고[검토]하다 what to do.
그 순간만은 내가 무엇을 할까 망서렸다.,
That moment she was mine, mine, fair,
순간 그녀가 나의 것이며, 내 사랑이었다. 곱고
Perfectly pure and good: I found
정말 순결하고 착한: 나는 찾아내었다.
A thing to do, and all her hair
내가 할 일을, 그래서 그녀의 머리카락을
In one long yellow string I wound
길고 누런 한 개의 끈으로 감았다.
Three times her little throat around,
세 번 그녀의 작은 목 주위를
And strangled her. No pain felt she;
그리고는 교살했다. 그녀는 고통을 느끼지 못했다.
I am quite sure she felt no pain.
확실히 그녀에게 고통이라고는 없었다.
As a shut bud꽃봉오리 that holds a bee,
꿀벌이 들었다 닫혀 버린 꽃과 같은,
I warily oped her lids: again
그녀의 눈까풀을 나는 조심스럽게 열었다: 다시
Laugh'd the blue eyes without a stain.
푸른 눈은 티없이 웃음짓고 있었다
And I untighten'd next the tress머릿단
그래서 나는 그녀의 목에 감긴 머리채를
About her neck; her cheek once more
이번에는 풀었다: 그녀의 볼은 다시 한번
Blush'd빨개지다 bright beneath my burning kiss:
나의 뜨거운 키스에 환히 홍조를 띠었다.
I propp'd 받치다 her head up as before,
전처럼 그녀의 머리를 받쳤다.
Only, this time my shoulder bore지탱하다
오로지, 이번에는 내 어깨 위에
Her head, which droops늘어지다 upon it still:
그녀의 머리를 얹었다, 머리가 어깨에 축 늘어졌다
The smiling rosy little head,
미소짓는 장미빛 머리는,
So glad it has its utmost will,
그 지상의 소원을 이룬 즐거움에서,
That all it scorn'd at once is fled,
한때 경멸하던 것 모두가 즉시 사라졌다.
And I, its love, am gain'd instead!
그래서 대신에, 그의 사랑인 나를 차지했다!
Porphyria's love: she guess'd not how
포피리아의 사랑: 그녀는 알지 못했다그
Her darling one wish would be heard.
녀가 고이 소망한 사랑이 어떻게 받아들여질는지 .
And thus we sit together now,
그래서 이렇게 우리는 지금 함께 앉아있다.
And all night long we have not stirr'd
기나긴 밤 내내 우리는 꼼짝하지 않았다.
And yet God has not said a word!
그리고 신께서는 단 한마디의 말씀도 없으셨다!
1836,1842
1834
<Note>
위 시는 변태적 사랑의 파괴적 힘을 암시한다.
전술한 바와 같이 Porphyria(여)는 신분이 높고 Porphyria's lover는 신분이 낮아 둘의 사랑은 이루어 질수 없다. Porphyria는 아름다운 여성이고, 이 Porphyria's Lover는 병적인 성격의 인물이다. Porphyria가 사랑을 고백하는 그 순간 그 사랑을 영원히 지속시키겠다는 생각에서 여인을 목 졸라 죽이는 그런 사건이다.
인간 심연에 존재하는 잔인한 면을 보여준다.
이시의 구성상의 특징인 "극적 독백"은 독자와 화자, 그리고 시인이 서로 적절한 거리를 유지하게 해서, 독자가 화자의 말을 통해서 시인 자신의 의도에 다가갈 수 있도록 글을 정렬 시키는 방법이다.
1행: ‘set in’은 began
5행:heart fit to break:가슴이 찢어질 듯한 기분으로
6행:glided in :살짝 들어왔다
6-7행:She shut the cold out and the storm,/And kneel'd:바깥의 을씨년스러움이나 비바람도 느낄 수 없게 되었다.
23-24행:To set its struggling passion free From pride;자기의 마음이 너무 약해서 아무리 애를 써 봐도 사랑의 감정을 가문의 허영에서 해방시킬 수 없다는 뜻.
r28-29행: so pale/For love of her, and all in vain:포피리아 자신을 가리킴.