요즘 "에스크로 계좌"가 화제입니다
"거래를 하는 사이에 돈을 제3자에게 맡기는 계좌"를 말한다고 합니다
일반 인터넷에 escrow의 어원이
프랑스어 escroue (scroll: 두루마리)였답니다
항상 그렇듯 완전히 맞는 것은 아니겠지요
여기서 e~는 여러 가지 의미가 있는 것 같은데 잘 모르겠네요
지시하는 의미의 대명사정도인 것 같아요
그러니 여기서 발음으로는 빼는 것이 나아 보입니다
그러면 scrow가 되겠네요
여기서는 “(제3자를) 쓰그로”정도가 아닌 가 싶습니다
경상도 사투리입니다
원형은 “(제3자를) 쓰게”정도 될 것으로 보입니다
제3자에게 돈을 맡긴다는 의미로
이 정도로 생각을 해 봤습니다
2941. escrow (에스크로, 제3자 예탁, ~을 제 3자에게 예탁하다):
(제3자를) 쓰그로 ⇆ 쓰게, (제3자를) 쓰다가 어원
* 라틴어, 크로아티아,
핀란드, 말레이시아: escrow ((제3자에게) 어서 가라)
* 아일랜드: scrow ((제3자를) 쓰그로 ⇒ 쓰게)
* 프랑스: escroc 에스크록
* 이탈리아: depositare in garanzia ((돈을) 덮어줬다 안에 (보이지 않게) 가렸재)
* 노르웨이: deponering ((돈을) 덮어 놓으라는)
* 카탈루냐: diposit ((돈을) 덮어줬다)
* 폴란드: depozyt ((돈을) 덮어줬다)
* 덴마크: spærret 스페렛 ((제3자를) 세워 뿌렀다)
* 스웨덴: sparrad ((제3자를) 세워 삐맀다)
* 독일: schiet ((제3자를) 세웠다)
* 남아프리카, 네덜란드: borg ((사람을) 보고 (맡기다))
* 베트남: ký quỹ (기꺼이 (믿고 맡기다))
* 중국: 第三方托管 (제3방탁관)
* 한국: 조건부 날인 증서
* 일본: 預託 (예탁)
* 헝가리: letetbe helyezni (놔 둬삐 (3자에게 돈을 맡기는 것을) 하라잖니)
* 포르투갈: garantia ((돈을 남이 가져가지 못하게) 가렸지)
* 체코: uschova 우스코바 ((맡겨논 돈이) 없을까 봐)
* 스페인: fideicomiso ((맡길) 돈을 뺐다 카면서)
* 터키: emanet 에미넷트 ((돈을) 얼마 넣었다)
* 인도네시아: wasiat ((돈을 맡기고) 왔었다)
* 아이슬란드: vorn ((돈을 맡기고) 보는)