K소프트파워, 제대로된 번역인력
전문화를 통해 실현해야
얼마 전까지만 하더라도 '세계화'라는 말이 유행처럼 쓰이던 때가 있었다. 모든 지구촌 나라들이 더불어 공존을 모색하고 서로의 번영을 도모한다는 의미다. 그러나 지금은 세상이 완전히 바뀌었다. 서로간의 상생보다는 자본과 기술 그리고 자원을 토대로한 하드파워 경쟁이 가속화되고 있는 듯하다. 물론 물리적인 장벽 또한 높아진 것이 사실이다. 이러한 가운데 사람의 정서와 감정을 매개로한 나름의 소포트파워는 훨씬 강화되고 있는 추세다.
BTS, 싸이, 블랙핑크 등 K팝이 한창 유행하고 있고, 케이팝데몬헌터스나 오징어게임 등 한국드라마의 번영, 그리고 한강 작가의 노벨문학상 수상 등 한국의 소프트파워 여건은 날로 공고해지고 있다. 세계인들이 한국어를 배우고 한국노래를 따라부르며, 한강 작가의 작품을 번역본을 통해 읽고 있다. 이처럼 한국은 문화·예술 부문에서 상당히 선도적인 위치를 다져가고 있다. 'K'로 대표되는 한국만의 브랜드 가치와 경제적 이득도 상당하다.
이재명 정부도 이러한 K소프트파워의 역량과 파급력을 실감하고 주요한 국가정책 방향을 설정하고 있는듯하다. 한류 콘텐츠의 지속적인 확장성을 통해 문화산업을 융성하게하고 그로 인한 많은 직업군을 발굴·확장하는 등 엄청난 영향력을 직시했기 때문이다. 꾸준한 소프트파워 투자과 지원을 통해 현재보다 더 나은 역량을 키우겠다는 심산일 것이다.
그렇지만 이러한 흐름 속에는 필수적이고도 결정적인 요소가 하나 존재하는데, 바로 번역작업이라는 것이다. 전세계는 모두 저마다의 언어를 쓰고 있다. 아무리 훌륭한 소프트파워 콘텐츠라 할지라도 언어의 장벽을 넘어서지 못한다면 결코 성공할 수 없다. 아예 이해 조차 안되는데 호응을 이끌어내는 건 어불성설이다. 언어의 문제가 해결되지 않는다면 국경 밖의 독자와 관객의 찬사는 커녕 이해 조차도 시킬 수 없을 것이기 때문이다.
2024년 한강 작가의 노벨문학상 수상을 개국이래 한국 문학의 가장 큰 쾌거였다. 더불어 우리 문학의 미학과 가치를 세계인들에게 널리 알리는 계기로 작용했고 그러한 상황에서 성공의 가장 큰 요인은 바로 제대로 전달된 번역의 성과일 것이다. 이는 문학에만 적용되지 않는다. 영화, 드라마, 음악, 예술 등 수많은 문화 콘텐츠에 모두 반영되어야한다. 이에, 한국어가 가지는 소프트파워적 가치를 오롯이 담아낼 만한 번역 인재의 지속적인 양성이 뒷받침 되어야할 것이다. 이는 이제 선택사항이 아니라 필수적 가치로써 다가온다.
현재 세계의 모든 소포트파워 강대국들은 자국 작가들이 지어낸 현대문학 뿐만 아니라 고전과 시, 희곡, 공연예술 등 다채로운 문학적 자산을 제대로된 번역작업을 통해 세계 모든 독자들과 공유하고 호흡하고 있다. 셰익스피어와 세르반테스, 도스토옙스키 등 유명 작가들의 작품들이 전세계적으로 읽히고 있지 않은가. 한국 역시 소프트파워 문화강국을 꿈꾼다면 현대문학 뿐아니라 반만년 유구한 역사를 가진 한국만의 고전문학, 시, 산문, 인문학 등에 대한 세계 각국어로의 제대로된 번역작업이 추진되어야하지 않을까한다. 잘 번역된 한국만의 문학과 그 자산들이 공고해져야 해외 각국에서 진행하고 있는 한국학에 대한 이해도를 월등히 높힐 수 있을 것이라본다.
K소프트파워가 갈수록 커져가는 요즘, 탁월한 번역을 위한 체계적인 교육과 지속적인 국가적 지원을 통해 한국의 문화와 전통을 세계에 널리 알려지는 교두보를 확고히 다져야한다. 다행스럽게도 2024년말에 문학징흥법 통과로써 한국문학번역원은 번역대학원대학교를 설립할 수 있는 법적, 제도적 기반이 갖춰졌다고 한다. 보다 창의적인 번역작업을 연마한 졸업생들은 언론, 출판을 비롯한 각종 디지털 콘텐츠 분야에서 확실히 활약할 수 있는 근거가 마련됐다. 국책사업과 같이 번역을 전문으로 하는 교육기관이 설립되었다는 의미는 우리나라의 문화를 보다 정확하고 세련된 방식으로써 전세계로 뻗어가는 결정적인 토대가 구축된 것과 같다.
번역작업은 단순한 기능적 측면으로만 치부되어서는 안된다. 언어를 통해 세상을 보는 시야를 넓힐 수 있듯 전세계민들에게 한국의 문화와 전통을 더 현명한 방법으로 알릴 수 있는 확고한 발판으로서 작용할 것이다. 번역 전문 교육기관의 설립은 K소프트파워의 기초체력을 더욱 다지고 더 탄탄한 기반을 닦을 수 있도록 상당한 역할을 해낼 것이다. 보다 실력있는 번역가 양성을 위한 체계적인 교육이 선행되어야 할 것이며, 번역을 위한 독보적인 교육기관으로서 완전히 자리매김해야 할것이다. 번역 인재양성은 우수한 한국문화를 서로 다른 언어를 사용하는 전세계인들에게 더 좋은 대한민국을 선전하는 확고한 정신적 기반으로서 작용하는데에 그 출발점이 될 것이기 때문이다.
균형을 잡겠습니다.
살아있는 정보를 담아내겠습니다.
이제 태양SNS그룹 입니다.
작가.저널리스트 나웅민
naungmin@naver.com
나웅민의 더 많은 글을 보시려면 아래 이미지를 클릭해보세요.