|
These days, the world is concerned about the dubious future of South Korea. People anxiously look on at the unprecedented sociopolitical upheaval since the impeachment of President Yoon Suk Yeol.
요즘 전 세계는 한국의 불투명한 미래에 대해 우려하고 있습니다. 윤석열 총장 탄핵 이후 전례 없는 사회 정치적 격변을 불안하게 바라보고 있습니다.
Depending on the decision of the Constitutional Court, Yoon may return to office or fade away.
헌법재판소의 결정에 따라 윤 총장은 연임할 수도 있고 물러날 수도 있습니다.
Either way, conflict seems inevitable in Korea because the country is sharply divided by two mutually antagonizing groups that either support or denounce Yoon, or subscribe to the right-wing doctrine or the left-wing ideology.
어느 쪽이든 한국은 윤 대통령을 지지하거나 비난하거나 우파 교리 또는 좌파 이념을 신봉하는 상호 적대적인 두 집단으로 극명하게 나뉘어 있기 때문에 갈등은 불가피한 것으로 보입니다.
South Korea is also facing the upcoming tsunami of the Donald Trump administration’s heavy tariff policy, which will deal a hard blow to the South Korean economy that largely depends upon international trade.
또한 한국은 도널드 트럼프 행정부의 고율 관세 정책이라는 쓰나미에 직면해 있으며, 이는 국제 무역에 크게 의존하는 한국 경제에 큰 타격을 줄 것입니다.
In addition, the current US government is also likely to demand South Korea take on more of the costs of stationing US troops in the country.
또한 현 미국 정부는 한국에 주한미군 주둔 비용의 더 많은 부분을 부담할 것을 요구할 가능성이 높습니다.
In his recent speech, US President Trump stated that other countries charge America much higher tariffs than America charges them.
트럼프 미국 대통령은 최근 연설에서 다른 나라들이 미국에 부과하는 관세보다 훨씬 높은 관세를 부과하고 있다고 말했습니다.
He brought up South Korea as an example, saying, “Korea’s average tariff is four times higher ... and we give them so much military support and other assistance.”
그는 한국을 예로 들며 "한국의 평균 관세는 4배나 높은데 우리는 한국에 군사 지원과 기타 지원을 많이 해주고 있다"고 말했습니다.
From Trump’s remarks, we can anticipate an unmatched crisis in our economy that has so far been prosperous.
트럼프의 발언을 보면 지금까지 번영을 누려온 우리 경제에 전례 없는 위기가 닥칠 것으로 예상할 수 있습니다.
Instead of preparing for the imminent perfect storm, our sailors of the ship South Korea are indulging in domestic power struggles after they locked up their captain for impeachment.
임박한 국가 최악의 사태에 대비하기는커녕 대한민국호의 선원들은 탄핵으로 선장을 구속한 후 국내의 권력 투쟁에 빠져들고 있습니다.
Naturally, experts wonder if South Korea can deal with the upcoming strong winds and surging waves, not to mention numerous hidden reefs.
당연히 전문가들은 한국이 수많은 암초는 말할 것도 없고 다가오는 강풍과 밀려오는 파도를 감당할 수 있을지 걱정하고 있습니다.
Nowadays, people say that the America we used to know no longer exists and thus we must deal with an entirely new America.
오늘날 사람들은 우리가 알던 미국은 더 이상 존재하지 않으며 따라서 우리는 완전히 새로운 미국을 상대해야 한다고 말합니다.
We also should know that in a sense, we are paying for our past wrongdoings regarding the US, such as harboring anti-American sentiments based on wrong assumptions or political calculations.
또한 어떤 의미에서 우리는 잘못된 가정이나 정치적 계산에 근거한 반미 감정을 품는 등 미국에 대한 과거의 잘못에 대한 대가를 치르고 있다는 사실도 알아야 합니다.
For example, some radical activists chanted anti-American slogans, accusing the US of betraying the Korean people by supporting two Korean military coups.
예를 들어 일부 과격 운동가들은 반미 구호를 외치며 미국이 두 차례의 한국 군사 쿠데타를 지원함으로써 한국 국민을 배신했다고 비난했습니다.
But that is not true. As for the military coup of Gen. Park Chung-hee, the US government neither accepted nor approved it.
하지만 이는 사실이 아닙니다. 박정희 장군의 군사 쿠데타에 대해 미국 정부는 이를 인정하지도 승인하지도 않았습니다.
Instead, it cut off financial aid to South Korea to express its discontent and protest.
대신 불만과 항의를 표명하기 위해 한국에 대한 재정 지원을 끊었습니다.
It was a heavy blow to the military regime in Korea.
이는 한국의 군사 정권에 큰 타격을 주었습니다.
Perhaps that was one of the reasons Park pursued economic development plans so eagerly and aggressively: South Korea had to be financially independent and survive without foreign aid.
박정희가 경제개발 계획을 그토록 열성적이고 공격적으로 추진한 이유 중 하나가 바로 이 때문이었을 것입니다: 한국은 경제적으로 자립하고 외국의 원조 없이도 생존해야 했습니다.
The US government did not support or endorse the military coup of Gen. Chun Doo-hwan, either.
미국 정부는 전두환 장군의 군사 쿠데타도 지지하거나 승인하지 않았습니다.
William H. Gleysteen, US ambassador to South Korea between 1978 and 1981, informed me that he told South Korean generals that the US was ready to help quell Chun’s coup if the Korean generals wanted it.
1978년부터 1981년까지 주한 미국 대사였던 윌리엄 글라이스틴(William H. Gleysteen)은 한국 장성들에게 한국 장성들이 원한다면 미국은 전두환의 쿠데타를 진압할 준비가 되어 있다고 말했다고 저에게 알려주었습니다.
To his disappointment, however, all of them opposed his proposition, saying: “We cannot fight against our own soldiers.”
그러나 실망스럽게도 모든 장군들은 그의 제안에 반대하며 이렇게 말했습니다: "우리는 우리 병사들을 상대로 싸울 수 없다"고요.
If so, it was our generals, not America, who betrayed us at that time.
그렇다면 당시 우리를 배신한 것은 미국이 아니라 우리 장군들이었다.
More recently, left-wing activists also inflamed anti-American sentiment for political gain by maliciously conjuring up fake news and conspiracy theories.
최근에는 좌파 활동가들도 정치적 이득을 위해 악의적으로 가짜 뉴스와 음모론을 만들어 반미 정서에 불을 지폈습니다.
For example, in 2008 they falsely claimed that imported American beef spread mad cow disease to Korea, which was far from the truth.
예를 들어, 2008년에는 미국산 수입 쇠고기가 한국에 광우병을 퍼뜨렸다는 허위 주장을 펼쳤지만 이는 사실과 거리가 멀었습니다.
At that time, some Koreans believed the deceiving propaganda and joined huge anti-American rallies.
당시 일부 한국인들은 이 거짓 선전을 믿고 대규모 반미 집회에 참여했습니다.
They also deceived the people by wrongfully asserting that the THAAD antimissile battery from the US, which went operational in South Korea in 2017, would emit electromagnetic waves that could harm our agricultural products and even threaten our lives.
또한 2017년 한국에 배치된 미국의 사드 미사일 포대가 전자파를 방출해 우리 농산물을 해치고 생명까지 위협할 수 있다는 잘못된 주장으로 국민을 기만했습니다.
Although a few demagogues were responsible for such unground anti-American campaigns, the whole country must now pay for it.
이러한 근거 없는 반미 캠페인은 일부 선동가들의 소행이었지만, 이제는 온 국민이 그 대가를 치러야 합니다.
Meanwhile, we can hardly expect any favors from the US, because we have lost the trust that is crucial between allies.
한편, 우리는 동맹국 간의 중요한 신뢰를 잃었기 때문에 미국으로부터 어떤 호의도 기대할 수 없습니다.
Presently, South Korea is facing both domestic and international crises, including political disturbances, economic issues and even a national security crisis.
현재 한국은 정치적 혼란, 경제 문제, 심지어 국가 안보 위기 등 국내외적인 위기에 직면해 있습니다.
The worst-case scenario would be Trump making a direct deal with North Korea.
최악의 시나리오는 트럼프가 북한과 직접 협상하는 것입니다.
What if North Korea agrees on a nuclear freeze on the condition the US government pulls the US Army out from South Korea?
북한이 미국 정부가 주한미군을 철수하는 조건으로 핵 동결에 합의한다면 어떻게 될까요?
Trump may accept it, thinking of it as a major achievement for his legacy.
트럼프는 이를 자신의 레거시 업적이라고 생각하며 이를 받아들일 수 있습니다.
But South Korea’s national security would be on the brink without US troops in its territory.
하지만 주한미군이 없이는 한국의 국가 안보는 위기에 처할 것입니다.
Some experts foresee that South Korea's situation would resemble that of Ukraine if the US troops depart.
일부 전문가들은 미군이 철수할 경우 한국의 상황이 우크라이나의 상황과 비슷할 것으로 예상하고 있습니다.
Of course, we can benefit from the Trump administration’s percussive policies against authoritarian socialist countries in Asia.
물론 트럼프 행정부의 아시아 권위주의 사회주의 국가에 대한 강경한 정책으로 인해 우리는 혜택을 받을 수 있습니다.
Although those policies are primarily for the benefit of the US, they will protect South Korea’s national security, which has been threatened by socialist countries.
이러한 정책은 주로 미국의 이익을 위한 것이지만, 사회주의 국가들로부터 위협을 받고 있는 한국의 국가 안보를 보호할 수 있을 것입니다.
If our politicians keep ignoring the grave situation we face and continue to provoke political strife, our future will be grim.
우리 정치권이 우리가 직면한 엄중한 상황을 계속 외면하고 정쟁을 계속 유발한다면 우리의 미래는 암울할 것입니다.
We should remember that in the late 19th century we lost the grasp on sovereignty under similar circumstances.
19세기 후반에도 비슷한 상황에서 주권을 잃은 적이 있다는 사실을 기억해야 합니다.
Now is the time to put an end to political skirmishes and prepare for the worst-case scenarios.
이제 정쟁을 종식하고 최악의 시나리오에 대비해야 할 때입니다.
Joke-The Right Equipment
A newlywed fisherman's wife sees her husband sleeping on the couch. Bored, she decides to take the boat on a ride around the lake.
갓 결혼한 한 어부의 아내는 소파에서 자고 있는 남편을 보게 됩니다. 지루해진 그녀는 보트를 타고 호수를 한 바퀴 돌기로 결심합니다.
She goes forward a bit, then drops the anchor and reads a book in peace.
A short while later, an officer of the coast guard appears and stops beside her.
그녀는 조금 앞으로 나아갔다가 닻을 내리고 조용히 책을 읽습니다.
잠시 후 해안 경비대원이 나타나 그녀 옆에 멈춥니다.
"Good morning, ma'am, what are you doing?"
"I'm reading a book." Answered the surprised woman. "Couldn't he see that?" She thought...
"안녕하세요, 부인, 뭐 하고 계신가요?“
"책 읽고 있어요." 놀란 여자가 대답했습니다. "그걸 못 보셨나?" 그녀는 생각했습니다.
"I'm afraid this is a no fishing area." The officer notified her.
"I'm sorry officer but I'm not fishing, I'm clearly reading."
"여긴 낚시 금지 구역입니다." 경찰관이 그녀에게 알렸습니다.
"죄송해요 하지만 전 낚시를 하는 게 아니라 분명히 책을 읽는 중입니다."
"Yes but you can start at any second, you have all the right equipment. I'm going to have to take you to the station and fill out a complaint."
"네, 하지만 당신은 언제든 시작할 수 있고 장비도 다 준비되어 있습니다. 경찰서에 가서 신고서를 작성해야 할 것 같습니다.“
"OK, but if you do that I will have to give my own complaint about you sexually assaulting me!"
"알았어요, 하지만 그렇게 하면 나는 당신이 저를 성폭행했다는 고소장을 직접 제출할거예요!“
"But.." splattered the surprised officer, "I never touched you!"
"하지만..." 놀란 경찰관이 지껄였습니다. "난 당신에게 손을 덴 적도 없어요!"라고
"Yes that's true," replied the woman, "but you can start at any second, you have all the equipment...“
"네, 맞아요." 여성이 대답했습니다. "하지만 당신은 언제든 폭행을 시작할 수 있는 모든 장비를 가지고 있잖나요..."라고
첫댓글 Depending on the decision of the Constitutional Court, Yoon may return to office or fade away.
Either way, conflict seems inevitable in Korea because the country is sharply divided by tow mutually antagonizing groups that either support or denounce Yoon, or subscribe to the right-wing doctrine or the left-wing ideology.