Spyware ripped apart 뜻이 몬가요
외국사이트 에 한 문서 제목에서 봤는데요...
스파이웨어는 컴퓨터소프트웨어의 일종을 말하는건대
뒤에 나오는 단어가 에매합니다
ripped는 사전에 형용용사라고 나오고 aprat는 부사라고 나옴~..어떻게 해석해야 되나요....
그리고 영어 교재나 제가 앞으로 몰 배워나가야 하는지좀 상담부탁합니다.
단어쪽도 약하고 문법도 약하고요~ 듣기 말하기도 약한대~
어떤거 부터 해나가야 하는지....
외국문서 번역을 잘하고 싶은데~...어떻게 방도가없겠습니까?
첫댓글 "스파이 웨어를 (완전히) 분석한" 이란 뜻 같은데요.. rip이 째다, 벗겨내다, 뜯다 ~을 열다.. 그래서 스파이웨어를 파헤지다 라는 의미인것 같네요.. ^^;; 개인적인 생각입니다.