게시글 본문내용
|
|
다음검색
| Les Feuilles Mortes(Autumn Leaves) - Yves Montand 고엽(枯葉) - 이브 몽땅(1921~1991) 오! 나는 그대가 기억하기를 무척 원해요 우리가 친구였던 행복한 날들을 그때가 삶이 가장 아름다웠고 그리고 태양은 오늘보다 더 불타올랐지요. 낙엽이 무수히 모이네요. 봐요, 난 잊지 않았어요. 낙엽이 무수히 모이네요. 추억과 후회도 마찬가지죠 전주의 첫 소절만 들어도 마음이 먼저 가을에 가닿는 노래, ‘Autumn Leaves(고엽)’는 1945년 프랑스의 시인 자크 프레베르가 가사를 쓰고 조지프 코스마가 곡을 붙여 완성했다. 그 유명한 이브 몽탕이 1946년 영화 ‘밤의 문’에서 불러 세상에 알려진 곡이다. 또한 나나 무스쿠리, 에디트 피아프 등 쟁쟁한 샹송 가수들도 즐겨 불러 명곡으로 사랑받고 있지요. 명곡은 나라와 인종을 가리지 않는 법이며, 이 노래는 대서양을 넘어 미국으로 건너가 영어로도 불리게 되었으며, 제2차 세계대전 이후 선풍적인 인기를 누린 감미로운 목소리의 주인공 조 스태퍼드도 이 노래를 불렀다. 오늘, 가을을 대표하는 음악인 이브몽땅과 이종용 두사람의 노래 '고엽' 올립니다 Joseph kosma Autumn Leaves Les feuilles mortes (枯葉) French lyrics by Jacques prvert English lyrics by Johnny mercer Music by Joseph kosma The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall 떨어지는 나뭇잎들이 창문곁으로 스쳐지나가네요. 적색과 황금색의 찬란한 빛깔로 물든 나뭇잎들이에요. 여름날 입맞춤했던 당신의 입술과 내가 잡아주던 햇볕에 그을린 손이 생각납니다. 당신이 떠나버린 후 하루가 길게만 느껴지네요. 곧 난 예전에 듣던 겨울날의 노래를 들을 수 있겠지요. 하지만 가을 나뭇잎이 떨어지기 시작할때면, 난 무엇보다도 당신이 그리워집니다. 사랑하는 그대여 당신이 떠나버린 후 하루가 길게만 느껴지네요. 곧 난 예전에 듣던 겨울날의 노래를 들을 수 있을거에요 하지만 가을 나뭇잎이 떨어지기 시작할때면, 난 무엇보다도 당신이 그리워집니다. 사랑하는 그대여 가을 나뭇잎이 떨어지기 시작할때면, 난 무엇보다도 당신이 그리워집니다. 사랑하는 그대여 프랑스에서 손에 꼽는 여배우인 시몬느 시뇨레의 남편이기도 했고 에디트 피아프, 마릴린 먼로, 이자벨 아자니 등 수많은 여성들과 염문을 뿌렸던 파리지엥의 대표처럼 떠오르는 이름이지만 의외로 이탈리아 출생입니다. 고전영화를 좋아하고 흑백 필름 속의 음영 짙은 옛 미남 미녀 배우들을 좋아하는 편이라 이브 몽땅 역시 저에겐 매력적인 이름입니다. 심지어 이브 몽땅은 목소리가 진짜 예술이죠. 프랑스어 특유의 비음을 이렇게 아름답고 섹시하게 소화하는 남성이 흔하지 않다고 생각합니다. Les Feuilles Mortes(Autumn Leaves) - Yves Montand 고엽(枯葉) - 이브 몽땅(1921~1991) 오! 나는 그대가 기억하기를 무척 원해요 우리가 친구였던 행복한 날들을 그때가 삶이 가장 아름다웠고 그리고 태양은 오늘보다 더 불타올랐지요. 낙엽이 무수히 모이네요. 봐요, 난 잊지 않았어요. 낙엽이 무수히 모이네요. 추억과 후회도 마찬가지죠 전주의 첫 소절만 들어도 마음이 먼저 가을에 가닿는 노래, ‘Autumn Leaves(고엽)’는 1945년 프랑스의 시인 자크 프레베르가 가사를 쓰고 조지프 코스마가 곡을 붙여 완성했다. 그 유명한 이브 몽탕이 1946년 영화 ‘밤의 문’에서 불러 세상에 알려진 곡이다. 또한 나나 무스쿠리, 에디트 피아프 등 쟁쟁한 샹송 가수들도 즐겨 불러 명곡으로 사랑받고 있지요. 명곡은 나라와 인종을 가리지 않는 법이며, 이 노래는 대서양을 넘어 미국으로 건너가 영어로도 불리게 되었으며, 제2차 세계대전 이후 선풍적인 인기를 누린 감미로운 목소리의 주인공 조 스태퍼드도 이 노래를 불렀다. (French Lyrics & English meaning) Oh, je voudais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. (Oh, I would you like so much for you to remember. The happy days when were were friends. During this time life was more beautiful, And the sun more burning than today.) Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n’ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi. (The dead leaves picked up by shovel. You see, I did not forget. The dead leaves picked up by shovel, The memories as well as the regrets.) Et le vent du Nord les emporte Dans la nuit froide de l’oubli Tu vois, je n’ai pas oublié La chanson que tu me chantais. (And the north wind blows them away, In the cold night of forgetting. You see, I didn’t forget, The song you used to sing to me.) C’est une chanson qui nous ressemble Toi tu m’aimais, et je t’aimais Nous vivions tous les deux ensemble Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais. (It is a song that looks like us. You loved me, and I loved you. We lived together. You who loved me, me who loved you.) Mais la vie sépare ceux qui s’aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. (But life separates those who love each other, Very softly, without making noise. And the sea erases on the sand, The steps of separated lovers.) La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la. (La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la La, la, la, la.) Mais la vie sépare ceux qui s’aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. (But life separates those who love each other, Very softly, without making noise. And the sea erases on the sand, The steps of separated lovers.) (한글 해석) Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 오! 나는 그대가 기억하기를 간절히 원해요, Des jours heureux où nous étions amis 우리가 정다웠었던 행복한 날들을. En ce temps-là la vie était plus belle 그때는 삶이 더욱 아름다웠고, Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. 태양은 오늘보다 더 작열했었지요. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 낙엽이 무수히 나뒹굴어요. Tu vois, je n’ai pas oublié 보세요, 난 잊어버리지 않았어요. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 낙엽이 무수히 나뒹굴어요. Les souvenirs et les regrets aussi. 추억과 미련도 마찬가지로. Et le vent du nord les emporte 그리고 북풍은 낙엽들을 실어나르는군요, Dans la nuit froide de l'oubli. 망각의 싸늘한 밤에. Tu vois, je n’ai pas oublié 보세요, 난 잊어버리지 않았어요, La chanson que tu me chantais. 그대가 내게 들려주었던 그 노래를. C'est une chanson qui nous ressemble. 그건 한 곡조의 노래예요, 우리와 닮은. Toi, tu m'aimais et je t'aimais 그대는 나를 사랑했고, 난 그대를 사랑했어요. Et nous vivions tous deux ensemble 그리고 우리 둘은 함께 살았지요. Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 나를 사랑했던 그대, 그대를 사랑했던 나. Mais la vie sépare ceux qui s’aiment 그러나 삶은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요, Tout doucement, sans faire de bruit 아무 소리 내지 않고 아주 슬그머니. Et la mer efface sur le sable 그리고 바다는 모래 위에 새겨진 Les pas des amants désunis. 갈라선 연인들의 발자국들을 지워버려요. La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라 La, la, la, la 라, 라, 라, 라. Mais la vie sépare ceux qui s’aiment 그러나 삶은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요, Tout doucement, sans faire de bruit 아무 소리 내지 않고 아주 슬그머니. Et la mer efface sur le sable 그리고 바다는 모래 위에 새겨진 Les pas des amants désunis. 갈라선 연인들의 발자국들을 지워버려요. |

첫댓글 고엽하면 당연
이브 몽땅이 생각납니다
영어 불어 해석과
함께 들어봅니다
많은 가수들이 불렀지만 역시 이브 몽땅의 노래가
가장 돋보입니다
너무나 잘알려진곡입니다
잘듣고 감니다.
그렇지요 이 노래 모르는
사람 있을까요?