空港 쿠우코.공항
情人的关怀 정인적관회.普通话
何も知らずに あなたは言ったわ
たまには ひとりの 旅もいいよと
雨の空港 デッキにたたずみ
手をふるあなた 見えなくなるわ
どうぞ帰って あの人のもとへ
私はひとり 去ってゆく。
いつも静かに あなたの帰りを
待ってるやさしい 人がいるのよ
雨に煙った ジェットの窓から
涙をこらえ さよなら言うの
どうぞ戻って あの人のもとへ
私は遠い 町へゆく。
愛は誰にも 負けないけれど
別れることが 二人のためよ
どうぞ帰って あの人のもとへ
私はひとり 去ってゆく。 | Kuukou 쿠우코
Teresa Teng テレサ・テン 테레사텐
Nani mo shirazuni anata wa ittawa
tamani wa hitori no tabi moiiyoto
Ame no kuukou "dekki" ni tatazumi
Te wo furu anata mienakuna ruwa
Doozo kaette ano hito no moto e
Watashi wa hitori satte yuku
Itsumo shizuka ni anata no kaeri wo
Matteru yasashii hitoga irunoyo
Ame ni kemutta "jetto" no madokara
Namida wo korae sayonara iuno
Doozo modotte ano hito moto e
Watashi wa tooi machi e yuku
Ai wa dare ni mo makenai keredo
Wakareru koto ga futari no tameyo
Doozo kaette ano hito no moto e
Watashi wa hitori satte yuku… |
첫댓글 아니~, 이 노래가 이제야 처음 올라온 건가요? 에이~설마~!!
댓글 달고 확인해 보니 이제까지 일음게시판엔 정말 안올려졌네요. 쉬운것부터 신경쓰는것을 생활화 합시다!
너무나 귀에 익은곡이라 그 유명세에 묻혀서 미처 올리질 않았었네요.. ㅋ~
중요한 문제는 아닙니다만 심심풀이로 아는척 한마디만.... 곡명의 한글 독음 '쿠우꼬우'에 대한 견해입니다. 空港=>く う こ う(히라카나)=> Ku u ko u (영문독음) => 쿠 우 꼬 우(한글독음), 이런식으로 전개된 것 같습니다. 그러나 실제로 '쿠우꼬우'라 발음 할까요? 아마 '쿠-꼬-'라 표기하는게 한국인들에게는 이해가 더욱 빠르지 않을까 생각됩니다.
궂이 한글표기로 하자니 '쿠우꼬우'로 되는데 -'대쉬는 그렇게 발음해달라는 유도표기일뿐 온전한 한글 표기법은 아닌 듯 하지만, 통상적으로 쓸 수 있는 표기니 -'대쉬로 표기하는 방법도 옳을 듯 하군요..^^
초성의 격음은 약하게 발음합니다 즉 쿠는 구처럼합니다 .그리고 모음뒤의 우는 앞모음의 길게 발음하라는 뜻입니다 즉 쿠우는 구-처럼합니다 그래서 쿠우코오라고 일본 가나는 쓰여지지만 발음은 구-코우가 아니고 구-코-처럼 발음합니다 메이카라고 쓰고 발음은 메-카이지요 모음뒤의 이 역시 길게 발음하는 것입니다 메이가 아니고 메-입니다
너무너무 찾던 노래였어요!!! 감사합니다!!!
번역문이 올려졌네요..^^
何もしらずに あなたは言ったわ 아무것도 모르고 그대는 말했어요 たまにはひとりの旅もいいよと 가끔은 혼자하는 여행도 괜찮다고 雨の空港 デッキにたたずみ비 내리는 공항 deck에서 잠시 멍하니 手をふるあなた 見えなくなるわ 손을 흔드는 그대 볼 수 없게 되었네どうぞ 帰って あの人のもとへ 부디 돌아 가줘요 그 사람 곁으로わたしはひとり 去 ってゆく 나는 홀로 떠나 갑니다いつも静かに あなたの帰りを 언제나 조용히 그대가 돌아 오는 걸 待ってるやさしい人がいるのよ기다리고 있는 다정한 사람이 있잖아요
雨に 煙 った ジェットの 窓から 빗물에 흐려진 jet기 창문에서 涙をこらえ さよなら言うの 눈물을 억누르며 작별 인사를 하네요 どうぞ戻って あの人もとへ 부디 돌아와줘요 그 사람 곁으로 私は遠い 町へゆく 나는 머나 먼 도시로 갑니다 愛は誰にも 負けないけれど 사랑은 누구에게도 지지 않지만은 別れることが 二人のためよ 헤어지는 것이 두 사람을 위한 것이예요 どうぞ帰って あの人のもとへ 부디 돌아와 줘요 그 사람 곁으로 私はひとり 去ってゆく 나는 홀로 떠나 갑니다
번역문 올렸습니다..
내용상으로 "부디 돌아와 줘요"는 "부디 돌아가세요" 가 맞는 것 같은 데 어떻데 생갹합니까?
많이 찾았습니다. 감사합니다.
엄청나게 유명한 곡이죠..^^
1.9M-VBR 음원교체
일본 가사를 중역한 가사입니다 (펌)
空港(機場)
什麼都沒有告訴你,
只是對你說:“偶而獨自一人的旅行也不錯。”
雨中的機場,我佇立在登機臺上。向我揮別的你已經漸漸模糊。
請回去吧,回到那個人身邊。我一個人遠去了。
有一個溫柔的人總是靜靜地等待著你的歸來。
從煙雨迷漫的機窗(向外遠望你),
強忍著淚水,默默地跟你說“再見了”。
請回去吧,回到那個人身邊。我到遙遠的地方去了。
愛情啊,有誰願意割捨讓予?但是離別是為了我們倆人好。
請回去吧,回到那個人身邊。我一個人獨自遠行了。
환상 그 자체입니다........*^---^*
3연 2행 '것이예요' -> '것이에요' 로 수정해주세요..
완성됐습니다..^^
에구 슬프네요,,,사랑하면서 보내는 마음 ㅋㅋㅋ 완파하고 갑니다 ㅎㅎ
1974년7월1일 鄧麗君[空港/雪化粧]專輯, 발매일시 곡목록 앨범사진 첨부.. (단, 본문의 곡은 1984년 버전임),
이 노래의 파일은 첨부파일 필터링에 걸리므로 대만 블로그에서 생성한 Xuite影音의 파일로 대체 첨부함..
즐감하구 갑니다, 캄사 합니다!!!