• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
테레사텐♬日本 空港 쿠우코 情人的關懷_鄧麗君 등려군 공항
류상욱 추천 3 조회 6,060 09.02.01 17:28 댓글 22
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 09.02.01 20:00

    첫댓글 아니~, 이 노래가 이제야 처음 올라온 건가요? 에이~설마~!!

  • 09.02.01 20:24

    댓글 달고 확인해 보니 이제까지 일음게시판엔 정말 안올려졌네요. 쉬운것부터 신경쓰는것을 생활화 합시다!

  • 작성자 09.02.01 22:16

    너무나 귀에 익은곡이라 그 유명세에 묻혀서 미처 올리질 않았었네요.. ㅋ~

  • 09.02.02 19:37

    중요한 문제는 아닙니다만 심심풀이로 아는척 한마디만.... 곡명의 한글 독음 '쿠우꼬우'에 대한 견해입니다. 空港=>く う こ う(히라카나)=> Ku u ko u (영문독음) => 쿠 우 꼬 우(한글독음), 이런식으로 전개된 것 같습니다. 그러나 실제로 '쿠우꼬우'라 발음 할까요? 아마 '쿠-꼬-'라 표기하는게 한국인들에게는 이해가 더욱 빠르지 않을까 생각됩니다.

  • 작성자 09.02.03 17:27

    궂이 한글표기로 하자니 '쿠우꼬우'로 되는데 -'대쉬는 그렇게 발음해달라는 유도표기일뿐 온전한 한글 표기법은 아닌 듯 하지만, 통상적으로 쓸 수 있는 표기니 -'대쉬로 표기하는 방법도 옳을 듯 하군요..^^

  • 09.06.29 13:27

    초성의 격음은 약하게 발음합니다 즉 쿠는 구처럼합니다 .그리고 모음뒤의 우는 앞모음의 길게 발음하라는 뜻입니다 즉 쿠우는 구-처럼합니다 그래서 쿠우코오라고 일본 가나는 쓰여지지만 발음은 구-코우가 아니고 구-코-처럼 발음합니다 메이카라고 쓰고 발음은 메-카이지요 모음뒤의 이 역시 길게 발음하는 것입니다 메이가 아니고 메-입니다

  • 09.04.01 19:40

    너무너무 찾던 노래였어요!!! 감사합니다!!!

  • 작성자 09.09.29 18:56

    번역문이 올려졌네요..^^

  • 09.09.28 23:01

    何もしらずに あなたは言ったわ 아무것도 모르고 그대는 말했어요 たまにはひとりの旅もいいよと 가끔은 혼자하는 여행도 괜찮다고 雨の空港 デッキにたたずみ비 내리는 공항 deck에서 잠시 멍하니 手をふるあなた 見えなくなるわ 손을 흔드는 그대 볼 수 없게 되었네どうぞ 帰って あの人のもとへ 부디 돌아 가줘요 그 사람 곁으로わたしはひとり 去 ってゆく 나는 홀로 떠나 갑니다いつも静かに あなたの帰りを 언제나 조용히 그대가 돌아 오는 걸 待ってるやさしい人がいるのよ기다리고 있는 다정한 사람이 있잖아요

  • 09.09.28 23:07

    雨に 煙 った ジェットの 窓から 빗물에 흐려진 jet기 창문에서 涙をこらえ さよなら言うの 눈물을 억누르며 작별 인사를 하네요 どうぞ戻って あの人もとへ 부디 돌아와줘요 그 사람 곁으로 私は遠い 町へゆく 나는 머나 먼 도시로 갑니다 愛は誰にも 負けないけれど 사랑은 누구에게도 지지 않지만은 別れることが 二人のためよ 헤어지는 것이 두 사람을 위한 것이예요 どうぞ帰って あの人のもとへ 부디 돌아와 줘요 그 사람 곁으로 私はひとり 去ってゆく 나는 홀로 떠나 갑니다

  • 작성자 09.09.29 18:55

    번역문 올렸습니다..

  • 11.11.13 17:05

    내용상으로 "부디 돌아와 줘요"는 "부디 돌아가세요" 가 맞는 것 같은 데 어떻데 생갹합니까?

  • 09.10.11 16:00

    많이 찾았습니다. 감사합니다.

  • 작성자 09.10.12 16:00

    엄청나게 유명한 곡이죠..^^

  • 작성자 09.10.12 15:59

    1.9M-VBR 음원교체

  • 10.01.02 11:41

    일본 가사를 중역한 가사입니다 (펌)

    空港(機場)

    什麼都沒有告訴你,
    只是對你說:“偶而獨自一人的旅行也不錯。”
    雨中的機場,我佇立在登機臺上。向我揮別的你已經漸漸模糊。
    請回去吧,回到那個人身邊。我一個人遠去了。

    有一個溫柔的人總是靜靜地等待著你的歸來。
    從煙雨迷漫的機窗(向外遠望你),
    強忍著淚水,默默地跟你說“再見了”。
    請回去吧,回到那個人身邊。我到遙遠的地方去了。

    愛情啊,有誰願意割捨讓予?但是離別是為了我們倆人好。
    請回去吧,回到那個人身邊。我一個人獨自遠行了。

  • 10.01.10 10:24

    환상 그 자체입니다........*^---^*

  • 10.02.06 14:32

    3연 2행 '것이예요' -> '것이에요' 로 수정해주세요..

  • 작성자 10.02.06 18:45

    완성됐습니다..^^

  • 10.05.26 15:55

    에구 슬프네요,,,사랑하면서 보내는 마음 ㅋㅋㅋ 완파하고 갑니다 ㅎㅎ

  • 작성자 11.07.28 11:39

    1974년7월1일 鄧麗君[空港/雪化粧]專輯, 발매일시 곡목록 앨범사진 첨부.. (단, 본문의 곡은 1984년 버전임),
    이 노래의 파일은 첨부파일 필터링에 걸리므로 대만 블로그에서 생성한 Xuite影音의 파일로 대체 첨부함..

  • 12.07.16 17:52

    즐감하구 갑니다, 캄사 합니다!!!

최신목록