|
The Flower Adornment Sutra
The Manifestations of the Thus Come One
六, 偈讚佛德 부처님의 덕(德)을 게송으로 찬탄하다
1, 勝音菩薩 승음(勝音)보살이 찬탄하다
卽於衆中에 承佛威神하사 觀察十方하고 而說頌曰
곧 대중 가운데서 부처님의 위신력을 받들어 시방을 관찰하고 게송으로 말하였다.
In the assembly's midst, he received the Buddha's awesome spiritual power,
contemplated the ten directions and spoke verses.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In the assembly's midst:곧 대중 가운데서
he received the Buddha's awesome spiritual power:부처님의 위신력을 받들어
contemplated the ten directions :시방을 관찰하고
spoke verses:게송으로 말하였다.
he looked over the ten directions and said in verse, <Thomas Cleary>
(1) 直就歎佛 바로 부처님을 찬탄하다
①佛身充滿於法界하사普現一切衆生前하시니
隨緣赴感靡不周하사대而恒處此菩提座로다
부처님의 몸 법계에 충만하사
모든 중생 앞에 널리 나타나시니
인연따라 감응함이 두루 하지만
이 보리좌에 항상 계시네
The Buddha's body fills the Dharma Realm;
Universally it appears before all beings.
Responding to conditions, it reaches everywhere,
Yet constantly remains at this bodhi seat.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Buddha's body :부처님의 몸
fills the Dharma Realm:법계에 충만하사
Universally it appears :널리 나타나시니
before all beings:모든 중생 앞에
Responding to conditions:인연따라 감응함이
it reaches everywhere: 두루 하지만
Yet constantly remains :항상 계시네
at this bodhi seat:이 보리좌에
The Buddha's body fills the cosmos,
Appearing before all beings everywhere-
In all conditions, wherever sensed, reaching everywhere,
Yet always on this seat of enlightenment.
<Thomas Cleary>
②如來一一毛孔中에一一刹塵諸佛坐하사
菩薩衆會共圍遶어든演說普賢之勝行이로다
여래의 낱낱 털구멍 가운데
일체 세계 티끌수 부처님이 앉으사
보살대중들이 에워싸는데
보현의 수승한 행을 연설 하시네
In each of the Thus Come One's pores
Sit Buddhas as numerous as the dustmotes in all lands.
Surrounded by assemblies of Bodhisattvas,
They proclaim the excellent practices of Universal Worthy.
<Translated into English by B.T.T.S.>
the Thus Come One's pores:여래의 털구멍 Sit :앉으사
Buddhas as numerous as the dustmotes:티끌수 부처님
in all lands:일체 세계 Surrounded by :에워싸는데
assemblies of Bodhisattvas:보살대중들 They proclaim :연설 하시네
the excellent practices of Universal Worthy:보현의 수승한 행
In each of the Buddha's pores
Sit Buddhas many as atoms in all lands,
Surrounded by masses of enlightening beings
Expounding the supreme practice of the universally good.
<Thomas Cleary>
③如來安處菩提座하사一毛示現多刹海하시며
一一毛現悉亦然하사如是普周於法界로다
여래가 보리좌에 안주하사
한 처소에 많은 세계바다를 나타내보이시며
낱낱 터럭에 다 그렇게 나타내사
이와 같이 법계에 널리 두루 하였네
As the Thus Come One sits on the seat of enlightenment,
In a single pore appear numerous seas of lands.
So, too, is it in each and every pore,
Extending throughout the entire Dharma Realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
the Thus Come One :여래 sits on :안주하사
the seat of enlightenment:보리좌에
In a single pore :한 처소에 appear :나타내보이시며
numerous seas of lands:많은 세계바다
in each and every pore:낱낱 터럭에
Extending throughout :널리 두루 하였네
the entire Dharma Realm:법계에
Buddha, sitting at rest on the enlightenment seat,
Displays in one hair oceans of fields;
The same is true of every single hair,
Thus pervading the cosmos.
<Thomas Cleary>
(2) 約衆歎佛 대중에 나아가서 부처님을 찬탄하다
①一一刹中悉安坐하사一切刹土皆周徧하시니
十方菩薩如雲集하야莫不咸來詣道場이로다
낱낱 세계 가운데 다 편히 앉으사
일체 세계에도 다 두루 하시니
시방에서 보살들이 구름처럼 모여와서
모두 다 도량으로 나아가시네
In every land the Buddha sits serenely.
His presence pervades each and every country.
Bodhisattvas from the ten directions gather like clouds.
None fail to come to the bodhimanda.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In every land :낱낱 세계 가운데
the Buddha sits serenely:다 편히 앉으사
His presence pervades :다 두루 하시니
each and every country:일체 세계에도
from the ten directions :시방에서
Bodhisattvas ~ gather like clouds:보살들이 구름처럼 모여와서
None fail to come :모두 다 나아가시네
to the bodhimanda:도량으로
He sits in each and every land,
Pervading the lands one and all;
Enlightening beings from everywhere gather,
All coming to the enlightenment scene.
<Thomas Cleary>
②一切刹土微塵數의功德光明菩薩海가
普在如來衆會中하며乃至法界咸充滿이로다
모든 세계의 미진수 같은
공덕이 빛나는 보살바다가
여래의 대중 속에 널리 있으며
법게에도 모두 다 충만 하도다
Numerous as the dustmotes in all lands,
The oceans of Bodhisattvas with their merit and radiance
Universally appear in the assemblies of Thus Come Ones,
Filling up the entire Dharma Realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Numerous as the dustmotes :미진수 같은 in all lands:모든 세계의
The oceans of Bodhisattvas:보살바다가
with their merit and radiance:공덕이 빛나는
Universally appear :널리 있으며
in the assemblies of Thus Come Ones:여래의 대중 속에
Filling up:충만 하도다 the entire Dharma Realm:법게에도 모두 다
Oceans of enlightening beings with virtues and lights
Numerous as atoms in all lands
All are in the congregation of the Buddha,
Filling the entire cosmos.
<Thomas Cleary>
③法界微塵諸刹土의一切衆中皆出現하시니
如是分身智境界를普賢行中能建立이로다
법계의 티끌 같은 모든 세계의
온갖 대중 가운데 다 출현하시니
이와 같이 분신하는 지혜경계를
보현행 가운데서 능히 건립 하도다
In lands as numerous as the Dharma Realm's dustmotes,
He appears in every assembly.
Such division bodies are enabled by states of wisdom
Achieved through the practices of Universal Worthy.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In lands as numerous as :~같은 모든 세계의
the Dharma Realm's dustmotes:법계의 티끌
He appears :다 출현하시니 in every assembly:온갖 대중 가운데
Such division bodies :이와 같이 분신하는
are enabled ,Achieved :능히 건립 하도다
by states of wisdom:지혜경계를
through the practices of Universal Worthy:보현행 가운데서
In lands numerous as atoms in the cosmos
He appears in every congregation;
This realm of knowledge of body-distribution
Can be established in the practice of universal goodness.
<Thomas Cleary>
④一切諸佛衆會中에 勝智菩薩僉然坐하사
各各聽法生歡喜하야處處修行無量劫이로다
모든 부처님의 회중(會衆)가운데
지혜 높은 보살들이 모두 앉으사
제각기 법을 듣고 기뻐하여서
곳곳에서 한량없는 겁 동안 수행 하도다
In the assemblies of all Buddhas,
The Bodhisattva Sublime Knowledge sits upright.
Each one listens to the Dharma with happiness.
They cultivate for immeasurable eons in every place.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In the assemblies :회중(會衆)가운데 of all Buddhas:모든 부처님의
The Bodhisattva Sublime Knowledge :지혜 높은 보살들이
sits upright:모두 앉으사 Each one listens to the Dharma:제각기 법을 듣고
with happiness:기뻐하여서 They cultivate :수행 하도다
for immeasurable eons :한량없는 겁 동안 in every place:곳곳에서
In the congregations of all the Buddhas
Enlightening beings of supreme knowledge sit,
Each hearing the teaching, conceiving joy,
Cultivating themselves in every situation for boundless ages.
<Thomas Cleary>
① 已入普賢廣大願하야各各出生衆佛法하사
毘盧遮那法海中에修行克證如來地로다
이미 보현의 광대한 서원에 들어가서
제각기 온갖 불법(佛法) 출생시키며
비로자나 부처님의 법바다에서
수행하여 여래 지위를 증득하도다
Having entered the vast vows of Universal Worthy,
Each one gives rise to all Buddhadharmas.
In the Vairocana's Dharma Ocean,
They cultivate and certify to the Thus Come One's position.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Having entered :이미 들어가서
the vast vows of Universal Worthy:보현의 광대한 서원
Each one :제각기 gives rise to :출생시키며
all Buddhadharmas: 온갖 불법(佛法)
In the Vairocana's Dharma Ocean:비로자나 부처님의 법바다에서
They cultivate :수행하여 certify :증득하도다
to the Thus Come One's position:여래 지위를
Having entered the far-reaching vows of the universally good,
Each produces the teachings of the Buddhas,
In the ocean of Vairocana's teachings,
They practice and master buddhahood.
<Thomas Cleary>
⑥普賢菩薩所開覺을一切如來同讚喜하시니
已獲諸佛大神通하사法界周流無不徧이로다
보현보살이 깨달은 바를
모든 여래가 다 같이 찬탄하고 기뻐하시니
모든 부처님의 큰 신통을 이미 얻으사
법계에 두루 펴서 가득하였네
Those enlightened by Universal Worthy Bodhisattva
Receive the joyful praise of all Thus Come Ones.
Gaining the Buddhas' great spiritual powers,
They roam everywhere throughout the Dharma Realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Those enlightened :깨달은 바
by Universal Worthy Bodhisattva:보현보살이
Receive the joyful praise :찬탄하고 기뻐하시니
all Thus Come Ones:모든 여래 Gaining :이미 얻으사
the Buddhas' great spiritual powers:모든 부처님의 큰 신통
They roam everywhere throughout :두루 펴서 가득하였네
the Dharma Realm:법계에
What the enlightening being Universally Good is awake to
All Buddhas alike praise with joy:
Having attained the great mystic powers of the Buddhas,
He circulates throughout the whole cosmos.
<Thomas Cleary>
⑦一切刹土微塵數에常現身雲悉充滿하사
普爲衆生放大光하야各雨法雨稱其心이로다
모든 세계의 미진수에
항상 몸구름을 나타내어 다 충만하사
널리 중생 위해 큰 광명 놓아서
법비를 각각 내려 그 마음에 맞추도다
All lands, numerous as dustmotes,
Are filled with constantly appearing clouds of bodies.
Shining brilliant rays for the sake of all beings,
Every cloud sprinkles the Dharma rain, fulfilling their wishes.
<Translated into English by B.T.T.S.>
All lands:모든 세계 numerous as dustmotes:미진수
Are filled with :다 충만하사
constantly appearing clouds of bodies:항상 몸구름을 나타내어
Shining brilliant rays :큰 광명 놓아서
for the sake of all beings:널리 중생 위해
Every cloud sprinkles :각각 내려 the Dharma rain:법비
fulfilling their wishes:그 마음에 맞추도다
In all lands, as many as atomic particles,
He manifests clouds of bodies, filling them all,
Radiating light for beings everywhere,
Each raining teachings suited to their minds.
<Thomas Cleary>
2, 東方의 觀察一切菩薩 동방(東方)의 관찰일체보살이 찬탄하다
爾時衆中에 復有菩薩摩訶薩하니 名觀察一切勝法蓮華光慧王이라
承佛威神하사 觀察十方하고 而說頌曰
그때에 대중 가운데 또 보살마하살이 있으니 이름이
관찰일체승법연화광혜왕(觀察一切勝法蓮華光慧王)이라,
부처님의 위신력을 받들어 시방을 관찰하고 게송으로 말하였다.
Then in the assembly's midst, another Bodhisattva Mahasattva named King
of Lotus Light Wisdom Contemplating All Excellent Dharmas received
the Buddha's awesome spiritual power, contemplated the ten directions,
and spoke a verse. <Translated into English by B.T.T.S.>
Then :그때에 in the assembly's midst:대중 가운데
another Bodhisattva Mahasattva :또 보살마하살이 있으니 named :이름이
King of Lotus Light Wisdom Contemplating All Excellent Dharmas
:관찰일체승법연화광혜왕(觀察一切勝法蓮華光慧王)
received :받들어 the Buddha's awesome spiritual power:부처님의 위신력
contemplated the ten directions:시방을 관찰하고
spoke a verse:게송으로 말하였다.
At that time there was another great enlightening being in the assembly,
named King of Lotus Light Wisdom Contemplating All Supreme Truths,
who, empowered by the Buddha, looked over the ten directions and said in verse,
<Thomas Cleary>
①如來甚深智로普入於法界하사
能隨三世轉하야與世爲明導로다
여래의 매우 깊은 지혜로
법계에 널리 들어가사
능히 삼세를 따라 굴리시며
세간의 밝은 인도자가 되었네
The Thus Come One's profound wisdom
Pervasively enters the Dharma Realm.
Turning the wheel in the three periods of time,
He serves as a bright guide for the world.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Thus Come One's :여래의
profound wisdom:매우 깊은 지혜
Pervasively enters:널리 들어가사
the Dharma Realm:법계에
Turning the wheel :굴리시며
in the three periods of time:능히 삼세를 따라
He serves:되었네
as a bright guide :밝은 인도자 for the world:세간의
The profound knowledge of the Buddha
Enters everywhere in the cosmos:
Able to operate in accord with all times,
It is a clear guide for the world.
<Thomas Cleary>
②諸佛同法身하사無依無差別하사대
隨諸衆生意하야令見佛色形이로다
모든 부처님은 법신이 같으사
의지(依支)도 없고 차별도 없으되
여러 중생들의 뜻을 따라서
부처님의 모습을 보게 하시네
All Buddhas, sharing a common Dharma body,
Are independent, yet undifferentiated.
According with the mentalities of beings,
They lead them to see the Buddhas' forms.
<Translated into English by B.T.T.S.>
All Buddhas:모든 부처님
sharing a common Dharma body:법신이 같으사
Are independent:의지(依支)도 없고
yet undifferentiated:차별도 없으되
According with:따라서
the mentalities of beings:여러 중생들의 뜻
They lead them to see :보게 하시네
the Buddhas' forms:부처님의 모습
The Buddhas have the same reality-body--
It depends on nothing, is without distinction;
It causes beings to see Buddha in physical form
According to their intellects.
<Thomas Cleary>
③具足一切智하사徧知一切法하시며
一切國土中에一切無不現이로다
온갖 지혜를 다 구족하사
모든 법을 두루 아시며
일체 국토 가운데에
모두 다 나타나시네
Possessed of All-Wisdom, Buddhas
Universally understand all dharmas.
Throughout all lands,
There is nowhere they fail to manifest.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Possessed of : 다 구족하사 All-Wisdom:온갖 지혜를
Universally understand:두루 아시며 all dharmas:모든 법
Throughout all lands:일체 국토 가운데에
There is nowhere they fail to manifest:모두 다 나타나시네
Replete with all knowledge,
Buddha knows all things:
In all lands,
Everything is evident.
<Thomas Cleary>
④佛身及光明과色相不思議시니
衆生信樂者는隨應悉令見이로다
부처님의 몸과 그 광명과
빛깔과 형상이 부사의하시니
중생이 믿고 즐거워하는 이에게
따르며 맞추어서 다 보게 하도다
A Buddha's body and its radiant aura
Are inconceivable in color and form.
Beings with faith and joy
Are able to see as they should.
<Translated into English by B.T.T.S.>
A Buddha's body:부처님의 몸 its radiant aura:그 광명
Are inconceivable :부사의하시니 in color and form:빛깔과 형상
Beings :중생이 with faith and joy:믿고 즐거워하는
Are able to see : 다 보게 하도다 as they should:따르며 맞추어서
Buddha's bodies, lights, and physical forms
Are all inconceivable.
Sentient beings who believe
He causes to see them according to potential.
<Thomas Cleary>
⑤於一佛身上에化爲無量佛하사
雷音徧衆刹하야演法深如海로다
한 부처님의 몸 위에
한량없는 부처님을 변화해 만드사
우레 소리 온 세계에 두루하여
바다같이 깊은 법을 연설하시네
The body of one Buddha
Can transform into limitless Buddhas.
His thundering voice fills all lands,
Proclaiming Dharma as deep as the sea.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The body of one Buddha:한 부처님의 몸
Can transform :변화해 만드사 into limitless Buddhas:한량없는 부처님
His thundering voice:우레 소리 fills all lands:온 세계에 두루하여
Proclaiming:연설하시네 Dharma as deep as the sea:바다같이 깊은 법
In one Buddha-body
He produces infinite Buddhas,
Thunderous sound pervading all lands
Expounding the teaching, the deep ocean of thusness.
<Thomas Cleary>
⑥一一毛孔中에光網徧十方하사
演佛妙音聲하야調彼難調者로다
낱낱 털구멍 가운데
광명 그물이 시방에 가득하사
부처님의 미묘한 음성을 내어
저 조복하기 어려운 이를 조복하네
Light shines forth from each and every pore
Forming a radiant net across the ten directions.
It broadcasts the Buddhas' wonderful sounds,
Taming those who are difficult to tame.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Light shines forth ~빛을 발하다.
from each and every pore:낱낱 털구멍 가운데
a radiant net :광명 그물이
Forming~across the ten directions: 시방에 가득하사
It broadcasts :내어 the Buddhas' wonderful sounds:부처님의 미묘한 음성
Taming :조복하네 those who are difficult to tame:저 조복하기 어려운 이
In each hair pore
Are webs of light pervading all quarters,
Intoning the sublime voices of Buddha,
Taming the hard to tame.
<Thomas Cleary>
⑦如來光明中에常出深妙音하사
讚佛功德海와及菩薩所行이로다
여래의 광명 가운데서
항상 깊고 미묘한 소리를 내어
부처님의 공덕바다와
보살들의 행한 바를 찬탄하도다
The Thus Come One's radiance
Pours forth constant sounds of deep wonder,
Extolling the Buddhas' ocean of merit and virtue
And the practices of Bodhisattvas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Thus Come One's radiance:여래의 광명 가운데서
Pours forth :내어 constant sounds of deep wonder:항상 깊고 미묘한 소리
Extolling:찬탄하도다 the Buddhas' ocean of merit and virtue:부처님의 공덕바다
the practices of Bodhisattvas:보살들의 행한 바
From the Buddha's light
Issues deep and wondrous sound
Extolling the Buddha's ocean of virtues
And the practices of enlightening beings.
<Thomas Cleary>
⑧佛轉正法輪이無量無有邊이라
所說法無等하야淺智不能測이로다
부처님이 굴리시는 정법(正法)의 바퀴는
한량없고 끝도 없음이라
설하시는 법마다 같지 않아서
얕은 지혜로는 헤아릴 수 없네
The Buddha turns the wheel of Proper Dharma,
Which surpasses all measures and bounds.
Without equal, the Dharma that he speaks
Cannot be fathomed by those of shallow wisdom.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Buddha turns :부처님이 굴리시는
the wheel of Proper Dharma:정법(正法)의 바퀴
surpasses all measures and bounds:한량없고 끝도 없음이라
Without equal:같지 않아서
the Dharma that he speaks :설하시는 법마다
Cannot be fathomed :헤아릴 수 없네
by those of shallow wisdom:얕은 지혜로는
Buddha turns the wheel of true teaching,
Which is infinite and has no boudns;
The truth taught is beyond compare:
The shallow cannot fathom it.
<Thomas Cleary>
⑨一切世界中에現身成正覺하시고
各各起神變하사法界悉充滿이로다
모든 세계 가운데
몸을 나타내어 정각(正覺)을 이루시고
각각 신통변화를 일으켜서
법계에 다 충만 하도다
In each and every world,
A Buddha appears and realizes proper enlightenment.
Each performs spiritual transformations,
Completely filling the Dharma Realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In each and every world:모든 세계 가운데
A Buddha appears:몸을 나타내어
realizes proper enlightenment:정각(正覺)을 이루시고
Each:각각 performs spiritual transformations:신통변화를 일으켜서
Completely filling : 다 충만 하도다 the Dharma Realm:법계
In all worlds he manifests,
Fulfilling true enlightenment,
In each displaying miracles
Which fill the whole cosmos.
<Thomas Cleary>
⑩如來一一身에 現佛等衆生하사
一切微塵刹에 普現神通力이로다
여래의 낱낱 몸에
부처님을 나타내되 중생과 같이 하사
모든 미진 세계에
신통력을 널리 나타내도다
Each body of the Thus Come One
Manifests further Buddhas equal to the number of beings.
In lands as numerous as dustmotes,
Buddhas universally display their spiritual powers.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Each body :낱낱 몸 of the Thus Come One:여래의
Manifests further Buddhas:부처님을 나타내되
equal to the number of beings:중생과 같이 하사
In lands as numerous as dustmotes:모든 미진 세계에
Buddhas universally display : 널리 나타내도다
their spiritual powers:신통력을
Each of the Buddha's bodies
Manifests Buddhas equal to the number of beings,
In every one of the numberless lands
Showing spiritual powers.
<Thomas Cleary>
|
첫댓글 from each and every pore : 낱낱 털구멍 가운데..._()()()_
============