오늘은 과일을 의미하는 단어인 fruit 풀어보려 합니다
어째 발음이 벌써 “풀었다”로 보입니다
그런데 아무리 생각을 해도
“푼다”와 “과일”이 서로 접점이 없어 보였습니다
먼저 유명인터넷에 fruit 의 어원을 찾아 봤습니다
[어원] 라틴어 frui (즐기다), fructus (즐거움) ⇒ 고대프랑스어 fruit (과일) |
제가 보기엔 frui는 “(과일 짐을) 풀어”로 보이고
fructus 는 “(과일 짐을) 풀었댔어”이고
고대프랑스어 fruit 는 “(과일 짐을) 풀었다”로 보입니다
어원을 푸는 방법 중에는
그 단어가 나타내는 발음이 같아야 하는 이유입니다
즉 아래의 fruit의 뜻 중에 “과일과 결과”가 같이 나와 있습니다
이 것이 하나의 발음으로 해결이 안 되면 어거지라는 것이지요
그래서 얻은 결론은 이렇습니다
과일은 꼭 나무에 열린 상태만 보는 것은 아니며
“과일을 따서 바닥에 풀어놓은 상태”도 과일이라는 것이구요
“과일을 상자같은 데에다 담아서 배송해서 푸는 것”도 과일이라는 것입니다
그리고 “결과”도 “문제를 푼 것”일 것입니다
그러니 “(과일 짐을, 문제를) 풀었다”가 해결점이 되는 것이지요
과연 세계의 언어와는 어떤 접점이 있을까요?
(과일들을) 풀겠다
(과일들을) 풀었다
(과일들을) 풀었댔어
(과일들을) 풀었었다
(과일들을 바닥에) 부어-부은
(과일들을 바닥에) 부었어
(과일들을 바닥에) 부어
(과일들을) 엎었었다메
(딴 과일들을) 엎으까
(딴 과일들을) 엎었어
(딴 과일들을) 부었지
(감등을) 끼워 말렸어
花果: 화과
수과
과실
과일
(남의 과일 따먹는 것을) 하덜 마
(과일이) 떨어(졌)데이 (* j 탈락)
(과일들을 어깨에) 매삐 |
이렇게 나옵니다
아마도 과일을 “(과일들을 바닥에) 풀고, 붓고, 엎는다”라는 말과
“(과일들이) 떨어지고, 끼워 말리고,
(과일 짐을) 매고, 도둑질을 하지마라”고 하네요
2570. fruit (푸르트, 열매, 과일, 결과):
1. (과일 짐을, 문제를) 풀었다, (과일 짐을, 문제를) 풀다가 어원
2. (밤, 감, 사과등이) 흘렀다, 흐르다가 어원
* 노르웨이, 스웨덴: frukt ((과일들을) 풀겠다)
* 포르투갈, 스페인: fruta ((과일들을) 풀었다)
* 프랑스, 네덜란드: fruit ((과일들을) 풀었다)
* 남아프리카: vrugte ((과일들을) 풀겠다)
* 라틴어: fructus ((과일들을) 풀었댔어)
* 카탈루냐: fruita ((과일들을) 풀었다)
* 이탈리아: frutta ((과일들을) 풀었다)
* 독일: frucht ((과일들을) 풀었었다)
* 덴마크: frugt ((과일들을) 풀겠다)
* 말레이시아: buah-buahan ((과일들을 바닥에) 부어-부은)
* 크로아티아: voce ((과일들을 바닥에) 부었어)
* 인도네시아: buah ((과일들을 바닥에) 부어)
* 아이슬란드: avoxtum ((과일들을) 엎었었다메)
* 폴란드: owoc ((딴 과일들을) 엎으까)
* 체코: ovoce ((딴 과일들을) 엎었어)
* 헝가리: buzi ((딴 과일들을) 부었지)
gyumolcs ((감 등을) 끼워 말렸어)
* 베트남: hoa qua (花果: 화과)
* 중국: 水果 (수과)
* 일본: 果實 (과실)
* 한국: 과일
* 핀란드: hedelmaa ((남의 과일 따먹는 것을) 하덜 마)
* 아일랜드: torthai (떨어(졌)데이) (* j 탈락)
* 터키: meyve ((과일들을 어깨에) 매삐)