|
(녹) 연중 제6주간 목요일
제1독서 창세기 9,1-13
[1] 하느님께서 노아와 그의 아들들에게 복을 내리시며 말씀하셨다. “자식을 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라.
God blessed Noah and his sons and said to them: "Be fertile and multiply and fill the earth.
Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : « Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre.
Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram.
[2] 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅바닥을 기어 다니는 모든 것과 바다의 모든 물고기가 너희를 두려워하고
무서워할 것이다. 이것들이 너희의 손에 주어졌다.
Dread fear of you shall come upon all the animals of the earth and all the birds of the air, upon all the creatures
that move about on the ground and all the fishes of the sea; into your power they are delivered.
Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo.
Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
Vous serez la crainte et la terreur de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel, de tout ce qui va
et vient sur le sol, et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae
moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
[3] 살아 움직이는 모든 것이 너희의 양식이 될 것이다. 내가 전에 푸른 풀을 주었듯이, 이제 이 모든 것을 너희에게
준다.
Every creature that is alive shall be yours to eat; I give them all to you as I did the green plants.
Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come già le verdi erbe.
Tout ce qui va et vient, tout ce qui vit sera votre nourriture ; comme je vous avais donné l’herbe verte, je
vous donne tout cela.
Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
[4] 다만 생명 곧 피가 들어 있는 살코기를 먹어서는 안 된다.
Only flesh with its lifeblood still in it you shall not eat.
Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
Mais, avec la chair, vous ne mangerez pas le principe de vie, c’est-à-dire le sang.
excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
[5] 나는 너희 각자의 피에 대한 책임을 물을 것이다. 나는 어떤 짐승에게나 그 책임을 물을 것이다. 남의 피를 흘린
사람에게 나는 사람의 생명에 대한 책임을 물을 것이다.
For your own lifeblood, too, I will demand an accounting: from every animal I will demand it, and from man in
regard to his fellow man I will demand an accounting for human life.
Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere
vivente e domanderò conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.
Quant au sang, votre principe de vie, j’en demanderai compte à tout animal et j’en demanderai compte à
tout homme ; à chacun, je demanderai compte de la vie de l’homme, son frère.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu
viri fratris eius requiram animam hominis.
[6] 사람의 피를 흘린 자 그자도 사람에 의해서 피를 흘려야 하리라. 하느님께서 당신 모습으로 사람을 만드셨기
때문이다.
If anyone sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; For in the image of God has man been made.
Chi sparge il sangue dell'uomo
dall'uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l'uomo.
Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé. Car Dieu a fait l’homme à son
image.
Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
[7] 너희는 자식을 많이 낳고 번성하여라. 땅에 우글거리고 그곳에서 번성하여라.”
Be fertile, then, and multiply; abound on earth and subdue it."
E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela".
Et vous, soyez féconds, multipliez-vous, devenez très nombreux sur la terre ; oui, multipliez-vous ! »
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”.
[8] 하느님께서 노아와 그의 아들들에게 말씀하셨다.
God said to Noah and to his sons with him:
Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:
Dieu dit encore à Noé et à ses fils :
Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
[9] “이제 내가 너희와 너희 뒤에 오는 자손들과 내 계약을 세운다.
"See, I am now establishing my covenant with you and your descendants after you.
"Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
« Voici que moi, j’établis mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous,
“Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
[10] 그리고 너희와 함께 있는 모든 생물, 곧 방주에서 나와, 너희와 함께 있는 새와 집짐승과 땅의 모든 들짐승과 내
계약을 세운다.
and with every living creature that was with you: all the birds, and the various tame and wild animals that were
with you and came out of the ark.
con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono
usciti dall'arca.
et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : les oiseaux, le bétail, toutes les bêtes de la terre, tout ce qui
est sorti de l’arche.
et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis
terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
[11] 내가 너희와 내 계약을 세우니, 다시는 홍수로 모든 살덩어리들이 멸망하지 않고, 다시는 땅을 파멸시키는
홍수가 일어나지 않을 것이다.”
I will establish my covenant with you, that never again shall all bodily creatures be destroyed by the waters of a
flood; there shall not be another flood to devastate the earth."
Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il
diluvio devasterà la terra".
Oui, j’établis mon alliance avec vous : aucun être de chair ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n’y
aura plus de déluge pour ravager la terre. »
Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps
diluvium dissipans terram”.
[12] 하느님께서 다시 말씀하셨다. “내가 미래의 모든 세대를 위하여, 나와 너희, 그리고 너희와 함께 있는 모든 생물
사이에 세우는 계약의 표징은 이것이다.
God added: "This is the sign that I am giving for all ages to come, of the covenant between me and you and
every living creature with you:
Dio disse:
"Questo è il segno dell'alleanza,
che io pongo
tra me e voi
e tra ogni essere vivente
che è con voi
per le generazioni eterne.
Dieu dit encore : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et avec tous les êtres vivants qui
sont avec vous, pour les générations à jamais :
Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est
vobiscum, in generationes sempiternas:
[13] 내가 무지개를 구름 사이에 둘 것이니, 이것이 나와 땅 사이에 세우는 계약의 표징이 될 것이다.
I set my bow in the clouds to serve as a sign of the covenant between me and the earth.
Il mio arco pongo sulle nubi
ed esso sarà il segno dell'alleanza
tra me e la terra.
je mets mon arc au milieu des nuages, pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
복음 마르코 8,27-33
[27] 예수님께서 제자들과 함께 카이사리아 필리피 근처 마을을 향하여 길을 떠나셨다. 그리고 길에서 제자들에게,
“사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples,
"Who do people say that I am?"
Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi
discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".
Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin
faisant, il interrogeait ses disciples : « Au dire des gens, qui suis-je ? »
Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens
eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
[28] 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 예언자
가운데 한 분이라고 합니다.”
They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti".
Ils lui répondirent : « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. »
Qui responderunt illi dicentes: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
[29] 예수님께서 다시, “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으시자, 베드로가 “스승님은
그리스도이십니다.” 하고 대답하였다.
And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
Ma egli replicò: "E voi chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo".
Et lui les interrogeait : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre, prenant la parole, lui dit :
« Tu es le Christ. »
Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
[30] 그러자 예수님께서는 제자들에게, 당신에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 엄중히 이르셨다.
Then he warned them not to tell anyone about him.
E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
[31] 예수님께서는 그 뒤에, 사람의 아들이 반드시 많은 고난을 겪으시고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게
배척을 받아 죽임을 당하셨다가 사흘 만에 다시 살아나셔야 한다는 것을 제자들에게 가르치기 시작하셨다.
He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests,
and the scribes, and be killed, and rise after three days.
E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani,
dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.
Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les
anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite.
Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et
scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
[32] 예수님께서는 이 말씀을 명백히 하셨다. 그러자 베드로가 예수님을 꼭 붙들고 반박하기 시작하였다.
He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.
Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches.
et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
[33] 그러나 예수님께서는 돌아서서 제자들을 보신 다음 베드로에게, “사탄아, 내게서 물러가라. 너는 하느님의 일은
생각하지 않고 사람의 일만 생각하는구나.” 하며 꾸짖으셨다.
At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are
thinking not as God does, but as human beings do."
Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: "Lungi da me, satana! Perché tu
non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".
Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tes
pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. »
Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non
sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
제1독서 창세기 9,1-13
1 하느님께서 노아와 그의 아들들에게 복을 내리시며 말씀하셨다.
“자식을 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라.
2 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅바닥을 기어 다니는 모든 것과
바다의 모든 물고기가 너희를 두려워하고 무서워할 것이다.
이것들이 너희의 손에 주어졌다.
3 살아 움직이는 모든 것이 너희의 양식이 될 것이다.
내가 전에 푸른 풀을 주었듯이, 이제 이 모든 것을 너희에게 준다.
4 다만 생명 곧 피가 들어 있는 살코기를 먹어서는 안 된다.
5 나는 너희 각자의 피에 대한 책임을 물을 것이다.
나는 어떤 짐승에게나 그 책임을 물을 것이다.
남의 피를 흘린 사람에게 나는 사람의 생명에 대한 책임을 물을 것이다.
6 사람의 피를 흘린 자, 그자도 사람에 의해서 피를 흘려야 하리라.
하느님께서 당신 모습으로 사람을 만드셨기 때문이다.
7 너희는 자식을 많이 낳고 번성하여라.
땅에 우글거리고 그곳에서 번성하여라.”
8 하느님께서 노아와 그의 아들들에게 말씀하셨다.
9 “이제 내가 너희와 너희 뒤에 오는 자손들과 내 계약을 세운다.
10 그리고 너희와 함께 있는 모든 생물, 곧 방주에서 나와,
너희와 함께 있는 새와 집짐승과 땅의 모든 들짐승과 내 계약을 세운다.
11 내가 너희와 내 계약을 세우니,
다시는 홍수로 모든 살덩어리들이 멸망하지 않고,
다시는 땅을 파멸시키는 홍수가 일어나지 않을 것이다.”
12 하느님께서 다시 말씀하셨다.
“내가 미래의 모든 세대를 위하여, 나와 너희,
그리고 너희와 함께 있는 모든 생물 사이에 세우는 계약의 표징은 이것이다.
13 내가 무지개를 구름 사이에 둘 것이니,
이것이 나와 땅 사이에 세우는 계약의 표징이 될 것이다.”
God blessed Noah and his sons and said to them:
“Be fertile and multiply and fill the earth.
Dread fear of you shall come upon all the animals of the earth
and all the birds of the air,
upon all the creatures that move about on the ground
and all the fishes of the sea;
into your power they are delivered.
Every creature that is alive shall be yours to eat;
I give them all to you as I did the green plants.
Only flesh with its lifeblood still in it you shall not eat.
For your own lifeblood, too, I will demand an accounting:
from every animal I will demand it,
and from one man in regard to his fellow man
I will demand an accounting for human life.
If anyone sheds the blood of man,
by man shall his blood be shed;
For in the image of God
has man been made.
Be fertile, then, and multiply;
abound on earth and subdue it.”
God said to Noah and to his sons with him:
“See, I am now establishing my covenant with you
and your descendants after you
and with every living creature that was with you:
all the birds, and the various tame and wild animals
that were with you and came out of the ark.
I will establish my covenant with you,
that never again shall all bodily creatures be destroyed
by the waters of a flood;
there shall not be another flood to devastate the earth.”
God added:
“This is the sign that I am giving for all ages to come,
of the covenant between me and you
and every living creature with you:
I set my bow in the clouds to serve as a sign
of the covenant between me and the earth.”
Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi e
riempite la terra. Il timore e il terrore di voi sia in tutti gli animali della terra e in
tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono
dati in vostro potere. Ogni essere che striscia e ha vita vi servirà di cibo: vi do
tutto questo, come già le verdi erbe. Soltanto non mangerete la carne con la
sua vita, cioè con il suo sangue. Del sangue vostro, ossia della vostra vita, io
domanderò conto; ne domanderò conto a ogni essere vivente e domanderò
conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.
Chi sparge il sangue dell'uomo,
dall'uomo il suo sangue sarà sparso,
perché a immagine di Dio
è stato fatto l'uomo.
E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela».
Dio disse a Noè e ai suoi figli con lui: «Quanto a me, ecco io stabilisco la mia
alleanza con voi e con i vostri discendenti dopo di voi, con ogni essere
vivente che è con voi, uccelli, bestiame e animali selvatici, con tutti gli animali
che sono usciti dall'arca, con tutti gli animali della terra. Io stabilisco la mia
alleanza con voi: non sarà più distrutta alcuna carne dalle acque del diluvio,
né il diluvio devasterà più la terra».
Dio disse:
«Questo è il segno dell'alleanza,
che io pongo tra me e voi
e ogni essere vivente che è con voi,
per tutte le generazioni future.
Pongo il mio arco sulle nubi,
perché sia il segno dell'allenza tra me e la terra.
Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit :
« Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre.
Vous serez la crainte et la terreur
de tous les animaux de la terre,
de tous les oiseaux du ciel,
de tout ce qui va et vient sur le sol,
et de tous les poissons de la mer :
ils sont livrés entre vos mains.
Tout ce qui va et vient, tout ce qui vit
sera votre nourriture ;
comme je vous avais donné l’herbe verte,
je vous donne tout cela.
Mais, avec la chair, vous ne mangerez pas
le principe de vie, c’est-à-dire le sang.
Quant au sang, votre principe de vie,
j’en demanderai compte à tout animal
et j’en demanderai compte à tout homme ;
à chacun, je demanderai compte
de la vie de l’homme, son frère.
Si quelqu’un verse le sang de l’homme,
par l’homme son sang sera versé.
Car Dieu a fait l’homme à son image.
Et vous, soyez féconds, multipliez-vous,
devenez très nombreux sur la terre ;
oui, multipliez-vous ! »
Dieu dit encore à Noé et à ses fils :
« Voici que moi, j’établis mon alliance avec vous,
avec votre descendance après vous,
et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous :
les oiseaux, le bétail, toutes les bêtes de la terre,
tout ce qui est sorti de l’arche.
Oui, j’établis mon alliance avec vous :
aucun être de chair ne sera plus détruit par les eaux du déluge,
il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. »
Dieu dit encore :
« Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous,
et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous,
pour les générations à jamais :
je mets mon arc au milieu des nuages,
pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre. »
화답송 시편 102(101),16-18.19-21.29와 22-23(◎ 20ㄴ)
◎ 주님은 하늘에서 땅을 굽어보시리라.
○ 민족들이 주님 이름을, 세상 모든 임금이 당신 영광을 경외하리이다.
주님은 시온을 세우시고, 영광 속에 나타나시어,
헐벗은 이들의 기도를 굽어 들어주시고, 그들의 기도를 물리치지 않으시리라. ◎
○ 오는 세대를 위하여 글로 남기리니, 새로 창조될 백성이 주님을 찬양하리라.
주님이 드높은 성소에서 내려다보시고, 하늘에서 땅을 굽어보시리니,
포로의 신음을 들으시고, 죽음에 붙여진 이들을 풀어 주시리라. ◎
○ “당신 종들의 자손은 편안히 살아가고, 그 후손은 당신 앞에 굳게 서 있으리이다.”
주님이 시온에서 당신 이름을, 예루살렘에서 당신 찬양을 전하시리라.
그때에 백성들과 나라들이, 주님을 섬기러 모여들리라. ◎
R. From heaven the Lord looks down on the earth.
The nations shall revere your name, O LORD,
and all the kings of the earth your glory,
When the LORD has rebuilt Zion
and appeared in his glory;
When he has regarded the prayer of the destitute,
and not despised their prayer. R.
Let this be written for the generation to come,
and let his future creatures praise the LORD:
“The LORD looked down from his holy height,
from heaven he beheld the earth,
To hear the groaning of the prisoners,
to release those doomed to die.” R.
The children of your servants shall abide,
and their posterity shall continue in your presence,
That the name of the LORD may be declared in Zion,
and his praise, in Jerusalem,
When the peoples gather together,
and the kingdoms, to serve the LORD. R.
R. Il Signore dal cielo ha guardato la terra.
Le genti temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
Egli si volge alla preghiera dei derelitti,
non disprezza la loro preghiera. R.
Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
«Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
per ascoltare il sospiro del prigioniero,
per liberare i condannati a morte». R.
I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza,
perché si proclami in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
quando si raduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore. R.
R. Du ciel, le Seigneur regarde la terre.
Les nations craindront le nom du Seigneur,
et tous les rois de la terre, sa gloire :
quand le Seigneur rebâtira Sion,
quand il apparaîtra dans sa gloire,
il se tournera vers la prière du spolié,
il n’aura pas méprisé sa prière. R.
Que cela soit écrit pour l’âge à venir,
et le peuple à nouveau créé chantera son Dieu :
« Des hauteurs, son sanctuaire, le Seigneur s’est penché ;
du ciel, il regarde la terre
pour entendre la plainte des captifs
et libérer ceux qui devaient mourir. » R.
On publiera dans Sion le nom du Seigneur
et sa louange dans tout Jérusalem,
au rassemblement des royaumes et des peuples
qui viendront servir le Seigneur.
Les fils de tes serviteurs trouveront un séjour,
et devant toi se maintiendra leur descendance. R.
복음 마르코 8,27-33
그때에 27 예수님께서 제자들과 함께
카이사리아 필리피 근처 마을을 향하여 길을 떠나셨다.
그리고 길에서 제자들에게, “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
28 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다.
그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고,
또 어떤 이들은 예언자 가운데 한 분이라고 합니다.”
29 예수님께서 다시, “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으시자,
베드로가 “스승님은 그리스도이십니다.” 하고 대답하였다.
30 그러자 예수님께서는 제자들에게,
당신에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 엄중히 이르셨다.
31 예수님께서는 그 뒤에, 사람의 아들이 반드시 많은 고난을 겪으시고
원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아 죽임을 당하셨다가
사흘 만에 다시 살아나셔야 한다는 것을 제자들에게 가르치기 시작하셨다.
32 예수님께서는 이 말씀을 명백히 하셨다.
그러자 베드로가 예수님을 꼭 붙들고 반박하기 시작하였다.
33 그러나 예수님께서는 돌아서서 제자들을 보신 다음 베드로에게,
“사탄아, 내게서 물러가라.
너는 하느님의 일은 생각하지 않고 사람의 일만 생각하는구나.” 하며
꾸짖으셨다.
Jesus and his disciples set out
for the villages of Caesarea Philippi.
Along the way he asked his disciples,
“Who do people say that I am?”
They said in reply,
“John the Baptist, others Elijah,
still others one of the prophets.”
And he asked them,
“But who do you say that I am?”
Peter said to him in reply,
“You are the Christ.”
Then he warned them not to tell anyone about him.
He began to teach them
that the Son of Man must suffer greatly
and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes,
and be killed, and rise after three days.
He spoke this openly.
Then Peter took him aside and began to rebuke him.
At this he turned around and, looking at his disciples,
rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan.
You are thinking not as God does, but as human beings do.”
In quel tempo, Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a
Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo:
«La gente, chi dice che io sia?». Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista;
altri dicono Elìa e altri uno dei profeti».
Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose:
«Tu sei il Cristo». E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed
essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire
ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a
rimproverarlo. Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò
Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio,
ma secondo gli uomini».
En ce temps-là,
Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples,
vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe.
Chemin faisant, il interrogeait ses disciples :
« Au dire des gens, qui suis-je ? »
Ils lui répondirent :
« Jean le Baptiste ;
pour d’autres, Élie ;
pour d’autres, un des prophètes. »
Et lui les interrogeait :
« Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? »
Pierre, prenant la parole, lui dit :
« Tu es le Christ. »
Alors, il leur défendit vivement
de parler de lui à personne.
Il commença à leur enseigner
qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup,
qu’il soit rejeté
par les anciens, les grands prêtres et les scribes,
qu’il soit tué,
et que, trois jours après, il ressuscite.
Jésus disait cette parole ouvertement.
Pierre, le prenant à part,
se mit à lui faire de vifs reproches.
Mais Jésus se retourna
et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre :
« Passe derrière moi, Satan !
Tes pensées ne sont pas celles de Dieu,
mais celles des hommes. »