|
С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету.
15. суди́ть verb, imperfective
суди́ть / посуди́ть
Often used word (top 1,000)
to judge, to try, to adjudicate
Судя по его вне́шности, он, должно быть, бога́тый челове́к.
Judging from his appearance, he must be a rich man.
14. бога́тый adjective
adverb бога́то
Somewhat often used word (top 2,000)
rich
13. до́лжный adjective
adverb должно́
Daily used word (top 100)
should, must
12. взгляд noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
look, gaze, stare, glance
Also: glare
Example: на первый взгляд - at first glance
3.
view
Also: opinion
Example: На мой взгляд - In my opinion
Examples
11. га́снуть verb, imperfective
га́снуть / пога́снуть
Rarely used word (top 6,000)
to go out (lights, fire), to die away
10. внеза́пный adjective
adverb внеза́пно
Somewhat often used word (top 4,000)
sudden
9. внеза́пно Adverb of внеза́пный
form of внеза́пный
Somewhat often used word (top 2,000)
suddenly, all of a sudden
Внезапно, весь свет пога́с.
Suddenly, all the lights went out.
11. пога́снуть verb, perfective
Partner га́снуть, погаса́ть
Somewhat often used word (top 4,000)
turn off, to go out
8. принадле́жность noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 6,000)
belongings
7. определя́ть verb, imperfective
определя́ть / определи́ть
Somewhat often used word (top 3,000)
to define
6. определи́ть verb, perfective
определя́ть / определи́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
define, determine
5. шко́ла noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
school, schoolhouse, academy, university
4. магази́н noun, masculine, inanimate
Often used word (top 800)
shop, store, magazine
Том ходи́л в Католи́ческую вы́сшую шко́лу.
Tom went to a Catholic high school.
2. сходи́ть verb, perfective
to go (away from a starting point)
сходить в гости к кому-н.
to go visit someone
3. гости́ть verb, imperfective
гости́ть / погости́ть
Very rarely used word (top 20,000)
stay, visit, to go (and get) / to fetch
Валер, сходи́-ка за молоко́м. - Valera, go get some milk, will you?
3.
to go somewhere (on foot) and return
сходить в магазин - to go to the store
1. ходи́ть verb, imperfective
ходи́ть / сходи́ть
Daily used word (top 300)
go, walk, move, pass
Chapter 26
Sviazhsky was the marshal of his district. He was five years older than Levin, and had long been married. His sister-in-law, a young girl Levin liked very much, lived in his house; and Levin knew that Sviazhsky and his wife would have greatly liked to marry the girl to him. He knew this with certainty, as so-called eligible young men always know it, though he could never have brought himself to speak of it to anyone; and he knew too that, although he wanted to get married, and although by every token this very attractive girl would make an excellent wife, he could no more have married her, even if he had not been in love with Kitty Shtcherbatskaya, than he could have flown up to the sky. And this knowledge poisoned the pleasure he had hoped to find in the visit to Sviazhsky. 스비야슈스키는 수로프 군의 귀족 회장이었다. 그는 레빈보다 다섯 살이 많았고 오래전에 결혼을 했다. 그의 집에는 그의 젊은 처제와 함께 살았는데, 그녀는 레빈애개 무척 호감을 갖고 있었다. 레빈도 스비야슈스키와 그의 아내가 그녀를 자기에게 시집보내고 싶어 안달이라는 것을 알고 있었다. 비록 그 사실을 단 한 번도 그 누구에게도 말하려 한 적은 없지만, 소위 신랑감이라 불리는 젊은이들이 으레 알고 있듯 그도 이것을 분명히 알고 있었다. 또한 그는 비록 자신이 결혼을 원하긴 하지만, 그리고 모든 점에서 매우 매력적인 이 아가씨가 틀림없이 훌륭한 아내가 되긴 하겠지만, 설사 자신이 키티 쉐르바츠카야를 사랑하지 않는다 해도 자기가 이 아가씨와 결혼하는 것은 자기가 하늘로 날아오르는 것만큼이나 불가능한 일이라는 것을 알고 있었다. 그리고 이것을 알고 있다는 사실은 그가 스비야슈스키 집으로 가는 여행에서 누리고 싶어 하는 기쁨을 망쳐 버렸다.
On getting Sviazhsky’s letter with the invitation for shooting, Levin had immediately thought of this; but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky’s having such views for him was simply his own groundless supposition, and so he would go, all the same. Besides, at the bottom of his heart he had a desire to try himself, put himself to the test in regard to this girl. The Sviazhskys’ home-life was exceedingly pleasant, and Sviazhsky himself, the best type of man taking part in local affairs that Levin knew, was very interesting to him. 스비야슈스키에게서 사냥하러 오라는 편지를 받자마자, 레빈은 이 일을 머리에 떠올렸다. 그러나 그는 스비야슈스키가 그런 생각을 하고 있다는 것은 아무 근거도 없는 자신의 추측일 뿐이므로 그곳에 가야겠다고 결심했다. 게다가 그의 마음 깊은 곳에는 자신을 시험해 보고 그 아가씨에 대한 마음을 가늠해 보고 싶다는 생각도 있었다. 게다가 스비야슈스키의 가정은 더할 나위 없이 유쾌했고, 스비야슈스키도 레빈이 아는 한 가장 뛰어난 유형의 젬스트로 활동가로서 레빈에게는 언제나 강렬한 호기심을 불러일으키는 사람이었다.
Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. Sviazhsky was an extremely advanced man. He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views from cowardice. 스비야슈스키는 레빈이 언제나 놀랍게 여기는 분류의 인간, 즉 사상과 삶이 전혀 일치하지 않는 인간이었다. 그런 사람들의 사상은 결코 독창적이지는 않지만 매우 일관된 형태를 띤다. 그러나 그처럼 뚜렷하고 확고한 목표를 갖추고도 그들의 삶은 이 사상과 전혀 무관하게, 거의 늘 정반대 방향으로 흘러가는 것이다. 스비야슈스키는 대단히 자유주의적인 사람이었다. 그는 귀족계급을 경멸했다. 그리고 그는 대부분의 귀족이 소심함 때문에 겉으로 표현하지만 않을 뿐 농노제를 찬성하는 은밀한 옹호자라고 생각했다.
He regarded Russia as a ruined country, rather after the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band. He considered human life only tolerable abroad, and went abroad to stay at every opportunity, and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia, and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia. 그는 러시아를 투르크처럼 몰락한 나라로 여겼고, 정부의 정책에 대해 진지한 비판조차 하지 않을 정도로 러시아 정부를 못마땅하게 생각했다. 그러나 동시에 그는 관리이자 모범적인 귀족회장이었고, 여행을 할 때는 언제나 휘장과 붉은 테가 달린 군모를 섰다. 그는 인간다운 삶은 외국에서만 가능하다고 생각하여 기회가 생길 때마다 외국에 나가서 살았다. 그러면서도 그는 러시아가 매우 복잡하고 개량화된 농업 방식을 도입하였고 굉장한 호기심으로 모든 것을 주시했으며 러시아에서 일어나는 일이라면 모르는 게 없었다.
He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man, and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion. He believed neither in God nor the devil, but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues, and took special trouble to keep up the church in his village. On the woman question he was on the side of the extreme advocates of complete liberty for women, and especially their right to labor. But he lived with his wife on such terms that their affectionate childless home life was the admiration of everyone, and arranged his wife’s life so that she did nothing and could do nothing but share her husband’s efforts that her time should pass as happily and as agreeably as possible. 그는 러시아 농부들을 원숭이에서 인간으로 이행하는 단계의 존재로 치부했다. 그러면서도 그는 젬스트로 선거에서 누구보다도 기꺼이 농부들과 악수를 하고 그들의 의견에 귀를 기울였다. 그는 악마도 죽음도 믿지 않았지만 수도사들의 생활을 개선하고 교구를 축소하는 문제(?) 매우 관심이 많았으며, 특히 그의 마을에 교회를 존속시키고자 바쁘게 뛰어다니기도 했다. 그는 여성 문제에서 여성의 완전한 자유, 특히 노동에 대한 여성의 권리를 열렬히 지지하였으나, 자기 아내와는 모든 사람들이 아이가 없는 이 부부의 다정한 생활을 부러워할 정도로 행복하게 살았으며, 자기 아내가 남편을 보살피는 일과 어떻게 하면 더 멋지고 즐거운 시간을 보낼까 하는 걱정 외에는 아무 것도 하지 않도록, 아니 할 수도 없게 만들었다.
If it had not been a characteristic of Levin’s to put the most favorable interpretation on people, Sviazhsky’s character would have presented no doubt or difficulty to him: he would have said to himself, ‘a fool or a knave,’ and everything would have seemed clear. But he could not say ‘a fool,’ because Sviazhsky was unmistakably clever, and moreover, a highly cultivated man, who was exceptionally modest over his culture. There was not a subject he knew nothing of. But he did not display his knowledge except when he was compelled to do so. Still less could Levin say that he was a knave, as Sviazhsky was unmistakably an honest, good-hearted, sensible man, who worked good-humoredly, keenly, and perseveringly at his work; he was held in high honor by everyone about him, and certainly he had never consciously done, and was indeed incapable of doing, anything base. 레빈에게 사람의 가장 좋은 면을 보려는 특성이 없었다면, 스비야슈스키의 성격은 레빈에게 어떠한 어려움도, 의문도 제시되지 않았을 것이다. 스비야슈스키는 스스로에 대해 바보나 쓰레기라고 말했을 것이고, 그러면 모든 것이 선명해졌을지도 모른다. 그러나 그는 바보라 할 수 없었다. 왜냐하면 스비야슈스키는 의심할 나위 없이 총명한 사람인 데다 상당한 교양을 갖춘 사람이었고 자신의 교양을 소탈하게 표현하는 사람이었기 때문이다. 그는 모든 주제에 대해 알고 있었다. 하지만, 그는 꼭 필요한 경우에만 자신의 지식을 드러냈다. 더욱이 스비야슈스키를 쓰레기라고 말하는 것은 레빈으로서는 더욱더 못할 일이이었다. 왜냐하면 스비야슈스키는 분명 정직하고 선량하고 총명한 사람이었기 때문이다. 그는 즐겁고 활기차고 꾸준하게 일을 했으며, 그가 한 일은 주위 사람들에게 모두 높은 평가를 받았다. 분명 그는 의식적으로 나쁜 말이나 행동을 한 적이 없고 할 수도 없는 사람이었다.
Levin tried to understand him, and could not understand him, and looked at him and his life as at a living enigma. Levin and he were very friendly, and so Levin used to venture to sound Sviazhsky, to try to get at the very foundation of his view of life; but it was always in vain. Every time Levin tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky’s mind, which were hospitably open to all, he noticed that Sviazhsky was slightly disconcerted; faint signs of alarm were visible in his eyes, as though he were afraid Levin would understand him, and he would give him a kindly, good-humored repulse. 레빈은 그를 이해하려고 노력했지만 결국 아무것도 이해하지 못하고, 마치 살아 있는 수수께끼를 대하듯 언제나 그와 그의 생활을 지켜볼 뿐이었다. 레빈은 그와 친구 사이였으므로 스비야슈스키에게 이것저것 자세히 캐물으며 그의 인생관의 토대 자체를 이해해 보려고 했으나 그러한 노력은 언제나 헛수로고 끝나곤 했다. 레빈은 자신이 스비야슈스키의 지성이라는, 모든 사람에게 활짝 개방된 응접실 너머로 좀 더 파고들려고 할 때마다 스비야슈스키가 살짝 당황하는 것을 알아차렸다. 마치 레빈이 그를 알아차릴까 봐 두려워하는 듯, 그의 시선에는 알 듯 말 듯한 두려움이 담겨 있었다. 그렇게 그는 선량하고 유쾌하게 저항을 했다.
Just now, since his disenchantment with farming, Levin was particularly glad to stay with Sviazhsky. Apart from the fact that the sight of this happy and affectionate couple, so pleased with themselves and everyone else, and their well-ordered home had always a cheering effect on Levin, he felt a longing, now that he was so dissatisfied with his own life, to get at that secret in Sviazhsky that gave him such clearness, definiteness, and good courage in life. Moreover, Levin knew that at Sviazhsky’s he should meet the landowners of the neighborhood, and it was particularly interesting for him just now to hear and take part in those rural conversations concerning crops, laborers’ wages, and so on, which, he was aware, are conventionally regarded as something very low, but which seemed to him just now to constitute the one subject of importance. 농사일에 환멸을 느끼고 난 지금, 레빈은 스비야슈스키의 집에 머물게 되어 더욱 기뻤다. 자신들과 모든 사람들에게 만족스러워하는 이 행복한 비둘기 부부의 모습과 그들의 잘 정돈된 둥지가 그에게 즐거운 인상을 주었다는 것은 말할 나위도 없다. 자신의 삶에 너무나 불만스러워하던 레빈은 지금 스비야슈스키의 집에서 그의 생활을 이토록 선명하고 분명하고 유쾌하게 해 주는 비밀을 꼭 알아내고 싶었다. 게다가 레빈은 스비야슈스키의 집에서 인근의 지주들을 보게 되리라는 것도 알고 있었다. 그리고 지금 그는 농사에 대하여, 수확과 일꾼을 고용하는 문제 등에 대하여 그들과 이야기를 나누는 것에 특히 흥미를 느꼈다. 레빈은 그런 것들이 매우 저열한 이야기로 받아들여지리라는 것을 잘 알았지만, 지금의 레빈에게는 그것만이 중요하게 보였다.
‘It was not, perhaps, of importance in the days of serfdom, and it may not be of importance in England.’ In both cases the conditions of agriculture are firmly established; but among us now, when everything has been turned upside down and is only just taking shape, the question what form these conditions will take is the one question of importance in Russia,’ thought Levin. The shooting turned out to be worse than Levin had expected. The marsh was dry and there were no grouse at all. He walked about the whole day and only brought back three birds, but to make up for that—he brought back, as he always did from shooting, an excellent appetite, excellent spirits, and that keen, intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion. 아마 이런 것은 농노제 시대에는 중요하지 않았을 거야. 어쩌면 영국에서도 중요하지 않을 테지. 그 두 경우에는 조건 자체가 정해져 있으니까. 하지만 이 모든 것이 전복되어 이제야 겨우 자리를 잡아 가는 지금의 우리나라에서는 이러한 조건들을 어떻게 수습할 것인가 하는 문제야말로 가장 중요한 문제야. 레빈은 생각했다. 사냥은 레빈의 기대에 못 미쳤다. 늪은 바짝 마르고 도요새는 한 마리도 보이지 않았다. 그는 하루 종일 돌아다녔으나 겨우 세 마리밖에 못 잡았다. 하지만 그 대신 사냥터에서 돌아 올 때면 언제나 그렇듯 그는 왕성한 식욕, 멋진 기분, 격렬한 육체 활동에 따르기 마련인 흥분된 정신 상태를 안고 돌아 왔다.
And while out shooting, when he seemed to be thinking of nothing at all, suddenly the old man and his family kept coming back to his mind, and the impression of them seemed to claim not merely his attention, but the solution of some question connected with them. In the evening at tea, two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party, and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up. Levin was sitting beside his hostess at the tea table, and was obliged to keep up a conversation with her and her sister, who was sitting opposite him. Madame Sviazhskaya was a round-faced, fair-haired, rather short woman, all smiles and dimples. Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind; but he had not complete freedom of ideas, because he was in an agony of embarrassment. This agony of embarrassment was due to the fact that the sister-in-law was sitting opposite to him, in a dress, specially put on, as he fancied, for his benefit, cut particularly open, in the shape of a trapeze, on her white bosom. This quadrangular opening, in spite of the bosom’s being very white, or just because it was very white, deprived Levin of the full use of his faculties. 그리고 사냥터에서 아무 생각 없이 있는 것 같던 순간, 노인과 그의 가족이 다시 그의 뇌리에 떠올랐다. 그 인상은 마치 스스로에게 주의를 모을 뿐 아니라 그와 관련된 무언가를 해결하라고 요구하는 것 같았다. 그날 저녁 차 마시는 시간에 후견에 관한 문제로 찾아온 두 지주가 있는 자리에서 레빈이 그토록 기다리건 흥미진진한 대화가 시작되었다. 레빈은 티 테이블에서 안주인의 옆자리에 앉아 있었으므로 안주인이나 그의 맞은편에 앉은 그녀의 여동생과 더불어 대화를 나누지 않을 수 없었다. 안주인은 얼굴이 둥글고 키가 크지 않은 금발 여인이었다. 그녀의 보조개와 미소는 그녀의 온 몸을 화사하게 빛냈다. 레빈은 그녀를 통해 그녀의 남편이 던진 수수께끼를, 레빈 자신이 그처럼 중요하게 생각하던 수수께를 풀어 보려고 했다. 하지만 그는 괴로울 정도로 거북함을 느낀 나머지 사고를 위하 ㄴ충분한 자유를 누릴 수 없었다. 레빈이 괴로울 정도로 거북해한 이유는 맞은편에 앉은 안주인의 여동생이 새하얀 가슴께를 사다리꼴로 판 유난스러운 옷을 입고 있었기 때문이다. 레빈이 생각하기에 특별히 그를 위해 그 옷을 입은 것 같았다. 가슴은 희었지만, 어쩌면 가슴이 너무 희어서 그런지도 모르지만, 어쨌든 가슴을 네모나게 판 그 옷은 레빈에게서 생각의 자유를 앗아 버렸다.
He imagined, probably mistakenly, that this low-necked bodice had been made on his account, and felt that he had no right to look at it, and tried not to look at it; but he felt that he was to blame for the very fact of the low-necked bodice having been made. It seemed to Levin that he had deceived someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward. 어쩌면 레빈의 착각일지도 모르지만, 그는 그렇게 옷을 판 것이 자신을 염두에 둔 것이라 상상하고, 자기에게는 그것을 볼 이유가 없다고 생각하여 그것을 보지 않으려 애섰다. 그러나 그는 옷이 그렇게 만들어진 게 자기 탓이라고 느꼈다. 레빈은 자신이 누군가를 속이고 있는 것 같았다. 그로서는 무언가를 해명해야 하는데 도저히 그것을 해명할 수 있을 것 같지 않았다. 그래서 그는 계속 얼굴을 붉힌 채 불안해하고 어색해했다.
His awkwardness infected the pretty sister-in-law too. But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation. ‘You say,’ she said, pursuing the subject that had been started, ‘that my husband cannot be interested in what’s Russian. It’s quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here. Here, he feels in his proper place. He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything. Oh, you’ve not been to see our school, have you?’ ‘I’ve seen it. . . The little house covered with ivy, isn’t it?’ ‘Yes; that’s Nastia’s work,’ she said, indicating her sister. 그가 거북한 하는 마음은 안주인의 예쁜 여동생에게도 전해졌다. 그러나 안주인은 그것을 알아차리지 못했는지 일부러 그녀를 대화 속으로 끌어들였다. “당신은. . . ” 안주인은 이미 나온 화제를 계속 이어갔다. “제 남편이 러시아의 문물에 전혀 흥미를 느끼지 못한다고 하셨죠. 하지만 그 반대예요. 남편은 외국 생활을 즐거워히요. 하지만 이곳에 있을 때만큼은 아니에요. 남편은 이곳에 있을 때 비로소 자기의 영역에 있다고 느껴요. 그에는 할 일이 너무 많아요. 그는 모든 일에 흥미를 느끼는 재능을 가졌죠. 아, 우리 학교에 가 보신 적이 없지요? “보기 했습니다만. . . 담쟁이로 덮인 작은 건물이죠?” “네, 나스챠가 그곳에 일을 하고 있어요” 그녀는 동생을 가리키며 말했다.
‘You teach in it yourself?’ asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it. ‘Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. And we’ve started gymnastic exercises.’ ‘No, thank you, I won’t have any more tea,’ said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. ‘I hear a very interesting conversation,’ he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood. “당신이 직접 가르칩니까?” 레빈은 가슴이 파인 부분을 외면하려 애쓰며 물었다. 그러나 그는 그쪽으로 눈길을 돌리기만 하면 어디를 바라보든 가슴이 파인 부분만 눈에 들어올 것 같다고 느꼈다. “네, 제가 직접 학생들을 가르쳤고, 지금도 그렇게 하고 있어요. 하지만 우리 학교에는 훌륭한 여자 선생님이 있어요. 우리는 학생들에게 체조도 가르쳤죠.” “아뇨, 감사합니다만 차는 그만 마시겠습니다.” 레빈은 이렇게 말하고는 자신이 없다고 느끼며 얼굴을 붉힌 채 자리에서 일어났다. “매우 흥미로운 화제가 들려서요.” 그는 이렇게 덧붙인 후 테이블의 다른 쪽 끝으로 다가갔다. 거기에는 주인과 두 지주가 앉아 있었다.
Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it. His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. The gentleman was complaining of the peasants. It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman’s complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner’s comic speeches.스비야슈스키는 테이블을 향해 비스듬히 앉아 팔꿈치를 괸 한손으로는 찻잔을 빙빙 돌리고 다른 손으로는 콧수염을 주먹에 모아 쥐고서 냄새를 맡으려는 듯 코 끝에 댔다가 다시 주먹을 펴곤 했다. 그는 검은 눈동자를 반짝이면서 수염이 희끗희끗한 지주가 흥분하는 모습을 똑바로 응시했다. 아마도 그는 지주의 말이 재미있다고 느끼는 것 같았다. 지주는 민중에 대해 불평을 늘어놓고 있었다. 레빈이 보기에 스비야슈스키는 분명 지주의 불평에 대해 그 말의 모든 의미를 단번에 격파할 수 있는 답변을 알면서도 자신의 입장 때문에 그 답변을 속으로 삭이고서 지주의 우스꽝스러운 말을 나름대로 즐겁게 듣고 있는 듯했다.
The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger. 수염이 희끗희끗한 지주는 분명 완고한 농노제 홍호자이고 마을의 터줏대감이고 열정적인 촌주였다. 레빈은 그 증거를 거의 옷, 즉 평소에 잘 입지 않는 듯한 닳아빠진 구석 프록코트에서 찾았다. 그리고 미간을 찌푸린 총명한 눈동자, 유창한 러시아 말, 오랜 경험으로 몸에 밴 듯한 명령조의 말투, 약지에 옛날 약혼반지를 낀 크고 아름답고 햇볕에 그을은 손의 단호한 움직임에서 그 증거를 찾을 수 있었다.
|