|
Slump Tilts Priorities of Industry in China
경제침체가 중국에서의 산업의 우선과제를 틸트(공격하다,포장을쒸우다)한다
DUANJIALING, China — Less than a year ago, officials were pressing mines and factories along this limestone belt of northern China to shut down or move away to clear the air of dust and smog for the Beijing Olympics. Now, amid the global economic downturn, priorities have shifted. Cumbersome environmental reviews have been accelerated, state bank loans are flowing freely again and workers are welding the grinding mills of Sanhe Yongsheng Cement, one of the new cement plants under construction not far from China’s capital. “It’s a good thing that officials are working faster,” said a manager at the Sanhe site, who asked not to be identified because he was not authorized to speak for the company. “The economy is looking better now.” In the rush to invest $585 billion in stimulus spending and revive flagging industrial production, China has at least temporarily backpedaled on some environmental restraints imposed, though with limited impact, during the country’s long boom.
돤자링,중국--불과 1년전만 하더라도 공무원들은 북중국의 이 석회석지대를 따라 있는 광산들과 공장들은 베이징 올림픽을 위해 먼지와 연기가 가득한 공기를 정화하려는 폐쇄를 하던가 다른곳으로 이전하라는 압력을 가했다. 지금, 글로벌경기침체의 와중에서 제1화두는 바뀌고 있다. 컴버섬(귀찬은) 환경성 재검토는 가속화를 해 왔고 국영은행 대출금은 다시 자유롭게 환경문제 유발기업으로 흘러들고 있고 근로자들은 중국의 수도에서 멀지 않은 건설중인 새로운 시멘트공장의 한곳인 산서 용성 시멘트공장의 파쇄기를 웰드(용접하다)하고 있다. 공무원들이 빠르게 일 처리를 하는 것은 좋은 것이다 라고 그 자신이 이 회사 대변인이 아니기에 공식적인 인터뷰를 할 자격을 부여받은것은 아니니 익명으로 해 달라고 요청한 산허 공장건설지의 어느 메니저가 말 했다. 경제가 지금 더 좋아 보입니다 라고 그는 말 했다. 경제부양책과 플레깅(맥이빠지는,쇄약해지는)한 산업생산을 활성화 시키기 위해 5850억달라 투자를 인더러쉬(아주바쁘게)한 중국은 중국의 장기적 경기붐 동안에 비록 제한적인 영향을 끼첬겠지만, 적어도 일시적으로는 일부 부과된 환경적 제한 조치에 대하여 역패달을 밟아왔다
The Ministry of Environmental Protection, citing the urgency of fighting the downturn, adopted a new “green passage” policy that speeds approval of industrial projects. In one three-day stretch late last year, it gave the green light to 93 new investment plans valued at $38 billion. Provincial environmental agencies quickly followed suit, cutting the allotted time limit to review environmental impact assessments from the maximum 60 days to as few as five days in one province. Here in Hebei, the parched dust-bowl province that surrounds Beijing, officials announced approval of four new cement plants in a single day in January. Environmentalists say they worry that the government has squandered a chance to use the downturn to put China on a cleaner growth path, and has instead laid the foundation for another toxic cycle of hypergrowth. “This is the moment to decide whether we want to keep the old growth model or change it,” said Ma Jun, director of the Beijing-based Institute of Public and Environmental Affairs. “But people worry that this new round of development might generate more pollution for the future.”
경제침체에 싸워야 하는 긴급성을 핑계로 환경보호부는 산업계획 승인을 빨리하는 그린페세지 정책을 새로이 채택했다. 지난해말 3일연속적으로 380억달라의 돈이 들어가는 93개의 새로운 투자계획에 그린라이트(승인,허가)을 내 주었다. 최대 60일의 환경성 재검토 기간을 어느 성정부는 5일로 줄이면서 성정부도 빨리 선례를 따르고 있다. 베이징을 둘러싸고 있는 황토분지에 놓인 이곳 허베이성 공무원들은 1월중 단 하루만에 4개의 새로운 시멘트 공장 신설을 승인했다고 발표했다. 환경론자들은 정부가 깨끗한 성장가도에 들어서려는 중국을 경제침체의 기회를 이용하여 스퀀더(탕진하다,기회를놓치다)하여 왔고 그린성장 대신에 다른 독성고도성장 순환을 위한 기반을 레이(준비하다,고안하다)하여 왔다 라고 걱정했다. 지금은 우리가 계속 옛날 성장 모델을 계속해야 할지 아니면 그것을 바꿔야 할지 결정해야 할 순간이다 라고 베이징에 있는 공공환경문제 소장 마준이 말 했다. 그러나 사람들은 이번의 새로운 발전 라운드가 미래에 더 큰 환경문제를 유발할지도 모른다고 걱정하고 있다
China’s environmental movement has also been reeling from the unexplained absence of its most outspoken Communist Party supporter, Pan Yue, the No. 2 official in the environment ministry. For several years, Mr. Pan led an unusually public campaign to blacklist polluters and impose more rigorous environmental inspections. He galvanized the media in “environmental protection storms.” But Mr. Pan’s populist cachet exceeded his political clout, putting him at loggerheads with many chiefs of provinces, state companies and ministries, including his current boss, according to people with ties to Mr. Pan who declined to be identified while discussing internal government affairs. These people said they did not have direct evidence that Mr. Pan was sidelined by rivals. But he was replaced last year as the public face of the ministry. In the fall, as the economic downturn worsened, party disciplinary inspectors detained two of his top aides and investigated Mr. Pan, and his wife, they said.
중국의 환경운동은 환경부의 서열 2위의 공무원인 중국의 가장 솔직한 공산당 지지자인 판웨의 설명못할 부재에서 갈짓하 횡보를 하여 왔다. 몇년동안 판웨는 중국을 오염시키는 블랙리스트를 각정하고 더 엄격한 환경조사를 가하면서 특별한 공공 환경켐패인을 주도하여왔다. 그는 환경보호를 밀어부처 미디어를 겔버나이즈(신나게하다)하였다. 그러나 환경문제에대한 이야기를 하면서 신분이 밝혀지는 것을 한사코 거부한 판과 잘 아는 사람에 따르면, 판의 포퓰리스트적인 케쉐이(위신,특징,찬의)는 그의 정치적인 영향력을 너무 오바한것으로 그는 많은 성장,국영회사와 그의 현제상관인 환경부를 포함 각부들과 엣로거해드위드(언쟁을벌이다)을 했다고 한다. 이 사람들은 판이 경쟁자들에 의해 밀려났다는 직접적인 증거는 없다고 말 했다. 그러나 그는 환경부의 얼굴마담에서 교체되었다. 지난해 가을 경제침체가 악회하면서 당규율검열관들은 그의 측근 두사람을 구속했고 판과 그의 부인에 대한 조사를 벌였다 라고 사람들이 말 했다
They said Mr. Pan and his wife had been cleared of wrongdoing. He has made more official appearances in the last month than in previous months, the ministry Web site shows. But he no longer holds key responsibilities for environmental reviews and cultural promotion, and people informed about his situation said it was unclear whether he would remain at the ministry. In the short term, China’s industrial slump has put the country on course to meet environmental targets set when production was racing ahead. By 2010, the government aims to increase China’s energy efficiency by 20 percent over 2005 levels and lower gauges of water and air pollution by 10 percent. Data from the second half of 2008, released in March, showed that the country was getting closer to meeting those goals. A push to build big, cutting-edge plants and raze filthy, smaller plants like coal-fired power stations, deserves some credit, observers said. But they attributed the cuts largely to tumbling demand.
그들은 판과 그의 부인이 잘못한 행동이 없다는 것을 확인받아었다. 그는 이전달보다 지난달 더 자주 공식석상에 나타나 왔음을 환경부 웹사이트는 보여주고 있다. 그러나 그는 환경성 재검토와 환경의 문화적 홍보에 대한 핵심역할을 더이상 못하고 있으며 사람들은 그가 환경부에 계속 남아 있을지 불확실하다라고 그의 근황에 대하여 알고 있는 사람들이 말 했다. 단기간에 있어 중국의 산업경기침체는 중국을 생산이 잘라났을때 세워진 환경적 목표를 해결해야 하는 과제를 안겻다. 중국 정부는 2010년경 중국의 에너지효율성을 2005년 수준의 20퍼센트 에너지 효율화와 10퍼센트의 수질과 공기오염을 낮추려는 시도를 했다. 금요일 공개된 2008년 후반기 데이터는 중국이 이런 목표를 해결하는대 더 가까운 목표를 달성했음을 보여주고 있다. 석탄화력 발전소 같은 작은 공장들에게 첨단화시설을 갖추게하고 불결한것을 레이즈(무너뜨리다)한 큰 공장을 세우도록 추진한것은 일부 신뢰를 얻을만 한것이라고 업서버들은 말 했다. 그러나 그런것들이 수요를 크게 떨어뜨리는 결과를 초래했다
“We expect the effect of the slowdown to be short-term,” said Sze Pang Cheung, campaign director for Greenpeace in China. The push to stimulate the economy, many say, has undercut the environmental agenda. To free up stimulus money for other uses, the central government slashed the portion of the package earmarked for environmental projects, like water sanitation, to almost $31 billion from some $51 billion. Counting projects like high-voltage power grids and high-speed railways, an additional one-third of the $585 billion stimulus package could help increase energy efficiency, said Yang Fuqiang, director of global climate solutions with the World Wildlife Fund International. But local governments and companies are expected to spend several trillion dollars more on projects that pollute, Dr. Yang said. In terms of cleaner infrastructure, “there’s still going to be a gap,” he said.
우리는 경기침체의 영향이 단기에 그칠것으로 기대하고 있다 라고 중국의 그린피스켐페인 소장 즈팡춘이 말 했다. 많은 사람들이 말 하기를 경기부양책을 추진하는 것은 환경과제를 약화시키는 결과를 가져 왔다고 한다. 다른대 사용을 위한 경기부양책 돈을 프리업(해소하다)하려고 중앙정부는 세니테이션(하수시설)과 같은 환경프로젝트용으로 어마트(귀를접다,배당하다)한 약510억달라에서 거의 310억달라로 돈의 일부를 줄였다. 5850억달라에 달하는 경기부양책의 추가적인 1/3의 고압선망과 고속전철 같은 프로젝트를 계산하면 애너지 효율성이 증대될수 있다 라고 월드월드라이프펀드인터네셔널과 함께 지구 기후변화 해결책을 총괄하는 양푸창이 말 했다. 그러나 지방벙부와 회사들은 오염을 가속화할수 있는 거대한 프로젝트에 수조억달라의 지출이 예상된다고 양씨는 말 했다. 깨끗한 인프라 구축면에서는 계속 갭이 생길것이라고 그는 말 했다
In the export centers of Guangdong Province, the party has begun nudging energy-exhaustive industries like ceramics farther inland to bring in greener, high-tech enterprises. But now, officials are feeling pressure to soak up millions of jobless migrants. “The local government is saying, ‘You can stay for now,’ ” Dr. Yang said. The government’s drive to carry out greener standards remains plagued by bureaucratic conflicts of interest and poor coordination. The environment ministry, for example, is mired in a bureaucratic tussle over raising vehicle emissions standards by next year. Gas pumps in Beijing switched to cleaner fuel last year to meet the standard, known as Euro IV, before the Summer Olympics. But China’s powerful state oil companies are pushing hard to postpone the nationwide rollout scheduled for 2010 because it requires them to invest billions of dollars in their refineries to produce clean diesel, said Feng An, the executive director of the Innovation Center for Energy and Transportation, a Beijing-based nonprofit organization that advises the government.
광동지방의 수출중심지에서 당은 좀더 깨끗한 하이태크 기업을 끌어들이기위해 세라믹같은 에너지를 마구 집어 먹은 산업을 보다 내륙으로 너즈(주의를환기시키다)를 시작해왔다. 그러나 지금 관계자들은 직장없는 수백만명의 농촌에서 이주해온 사람들을 흡수해야할 중압감에 시달리고 있다. 중앙정부는 여러분은 지금 여기 있어도 좋아 라고 말 하고 있다 라고 양박사가 말 했다. 좀더 깨끗한 환경기준을 수행하는 정부의 정책 드라이브는 이해관계와 형편없는 조정의 관료들의 갈등때문에 여전이 힘들다. 예를 들어 환경부는 내년에 자동차 배기가스 배출기준을 강화하려는 것에 대하여 관려적인 터슬(분투하다)하는 수렁에 빠져 있다. 베이징에서의 지름 주입은 하계올림픽 이전에 유로포로 알려진 기준에 맞추려고 지난해 보다 더 깨끗한 연료로 전환하였다. 그러나 중국의 힘쎈 정유회사들은 깨끗한 오염이 적은 디젤류를 정유하는대에는 수십억달라 투자가 요구되기에 2010년으로 예정된 전국적인 롤아웃(시행,첫공개)를 연기시키려고 푸시하드투(총력전을펼치다)하고 있다 라고 정부에게 카운셀링을 해주는 베이징 소재 비영리기구인 에너지및 수송 혁신센터 전무이사 펑안씨가 말 했다
Environmental officials defend their response to the economic crisis. From November through February, even as they rushed through nearly 200 big projects, they rejected or deferred 14 other projects worth $15 billion, including paper and petrochemical plants, they said. But the ministry has acknowledged local abuses of the “green passage” policy and issued at least two directives since December aimed at stemming further problems. Zhang Boju, a researcher at the Chinese nongovernmental organization Friends of Nature, said the policy would only make it easier for local regulators to gloss over reports and ignore rules on public disclosure. In a telling twist, the charges against Mr. Pan’s aides involved payments from companies seeking environmental approvals, said people who were told about the investigation. The environment ministry declined to provide information about the case. Mr. Pan himself had ascribed his recent absence from work to illness, and even checked into a hospital for a time, the people said. But, they noted, party officials have been known to wind up in the hospital when troubled by political problems.
환경 관계자들은 경제위기에 대한 정부의 대응을 디페드(의견을 지지하다)하고 있다. 11월부터 2월내내, 심지어 그들이 거의 200개의 큰 계획을 서둘러 진행하면서도 그들은 제지공장과 석유화학 플렌트를 포함 150억달라에 달하는 14개의 프로젝트를 거부하거나 디퍼(미루다)하였다 라고 환경부 공무원들이 말 했다. 그러나 환경부는 그린 페세지 정책에 대한 지방정부의 남용사실을 인식하고 좀더 문제가 되는 것을 스템(막다,저지하다)할려고 시도하 12월 이래로 두건의 행정지시 명령을 하달하였다. 중국비정부기구 자연의 친구의 연구원인 장보주씨는 그 정책이 오직 정부당국자들이 글러스(광택,얼버무리다)하고 대중들에게 공개해야 하는 원칙을 무시하는것을 더 쉽게 만들뿐이라고 주장하였다. 텔링(뚜렸한,들어나는) 곡해에서 판의 측근에 대한 혐의는 환경영향력 평가 승인을 받으려는 회사들로 부터의 받은 뇌물성격의 돈에 관련되어 있다 라고 조사에 대한 이야기를 들었다는 사람이 말 했다. 환경부는 그 사건에 대한 정보 제공을 한사코 거절했다. 팜자신은 와병으로 인하여 최근 자리를 비웟노라고 했고 심지어 한동안 병원에서도 체크(조사하다)를 받았다 라고 사람들이 말 했다. 그러나 당관계자들은 정치적인 문제에 부딪혔을때 병원에서 와인드업(둘둘감다)하고 있는것으로 알려져 있다
|