|
|
|
<원문 보기> *<논어명장면>은 소설 형식을 취하다 보니 글쓴 이의 상상력이 불가피하게 개입되었다. 역사적 상상력을 통해 논어를 새롭게 해석해보자는 글쓴 이의 취지를 살리면서 동시에 독자들의 주체적이고 다양한 해석을 돕기 위해 원문을 글 말미에 소개한다. 소설 이상의 깊이 있는 논어읽기를 원하시는 분들에게 도움이 되기를 바란다. **2014년 11월호 연재부터 <논어> 원문보기에 인용할 한글 번역본은 <논어정의>(이재호 정해,솔)와 <한글세대가 본 논어>(배병삼 주석, 문학동네)이다. 표기는 이(논어정의)와 배(한글세대가 본 논어)로 한다. 이밖에 다른 번역본을 인용할 때는 별도로 출처를 밝힐 것이다. 영문 L은 영역본 표시이다. 한문보다 영어가 더 익숙한 분들의 논어 이해를 추가하였다. 영역 논어는 제임스 레게(James Legge. 1815-1897. 중국명 理雅各)본을 사용하였다. ***<논어>는 편명만 표시하고, 그 외의 문헌은 책명을 밝혔다.
① 자한편 15장 子曰 出則事公卿 入則事父兄 喪事 不敢不勉 不爲酒困 何有於我哉(자왈 출즉사공경 입즉사부형 상사 불감불면 불위주곤 항유어아재) 이- 스승께서 말씀하셨다. “밖에 나가서는 공경을 섬기고, 집에 들어와서는 부형을 섬기며, 상사를 당해서는 힘쓰지 않을 수가 없으며, 술때문에 곤경에 빠지지 않는 것, (이 세가지 가운데) 어는 것이 나에게 있겠는가?” 배-선생님 말씀하시다. (조정에) 나가면 공경을 올바로 섬기고, (집으로) 들어오면 부형을 잘 섬기며, 상사에는 애쓰지 아니함이 없고, 술에는 휘둘리지 않음, 이 가운데 내게 (능한 것이) 무얼꼬! L-The Master said, “Abroad, to serve the high ministers and nobles; at home, to serve one’s father and elder brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one‘s self; and not to be overcome of wine:-- which one of these things do I attain to?”
②양화편 26장 子曰 年四十而見惡焉 其終也已(자왈 년사십이경오언 기종야이) 이-스승께서 말씀하셨다. “나이가 40세가 되고서도 남에게 미움을 받는다면, 그 사람의 수양은 여기서 끝나고 말 것이다.” 배-선생님 말씀하시다. 나이 사십이 되어서도 손가락질을 받으면, 그걸로 끝이다. L-The Master said, “When a man at forty is the object of dislike, he will always continue what he is.”
③술이편 16장 子曰 加我數年 五十以學易 可以無大過矣(자왈 가아수년 오십이학역 가이무대과의) 이-스승께서 말씀하셨다. “(하늘이) 나에게 몇 해 동안만의 수명을 빌려주어 마침내 <주역>을 배우게 해준다면, 큰 허물은 없을 것이다.” 배-선생님 말씀하시다. 내가 몇 년을 더 살아 오십에 역을 배울 수 있다면, 큰 허물은 없을 터인데. L-The Master said, “If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults.” ④자한편 12장 子貢曰 有美玉於斯 온(감출 온)(궤 독)而藏諸 求善賈而沽諸. 子曰 沽之哉 沽之哉 我 待賈者也.(자공왈 유미옥어사 온독이장저 구선가이고저. 자왈 고지재 고지재 아 대가자야) 이-자공이 말했다. “여기에 아름다운 옥이 있을 경우, 이것을 궤 속에 감추어 두겠습니까. 좋은 값으로 살 사람을 찾아서 팔겠습니까?” 스승께서 말씀하셨다. “팔아야지, 팔아야지. 나는 살 사람을 기다리고 있는 중이다.” 배-자공이 말하였다. 아름다운 옥구슬이 여기 있다고 합시다. 궤 속에 감춰두어야 할까요? 아니면 좋은 값을 구해 팔아야 할까요? 선생님 말씀하시다. 팔아야지! 팔아야 하고말고! 다만 나는 제 값을 기다리고 있지. L-Tsze-kung said, “There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?” The Master said, “Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price.” ⑤자한’편 29장 子曰 可與共學 未可與適道 可與適道 未可與立 可與立 未可與權(자왈 가여공학 미가여적도 가여적도 미가여립 가여립 미가여권) 이-스승께서 말씀하셨다. “함께 글을 배울 수는 있어도 함께 정도로 나아갈 수는 없으며, 함께 정도로 나아갈 수는 있어도 함께 뜻을 굳게 지켜 자립할 수는 없으며, 뜻을 굳게 지켜 자립하더라도 함께 사물의 경중을 헤아려 정의에 부합할 수는 없다.” 배-선생님 말씀하시다. 더불어 함께 배울 수는 있어도 더불어 도에 나아가지 못하는 경우가 있으며, 더불어 도에 나아갈 수는 있으나 더불어 서지 못하는 수가 있으며, 더불어 설 수는 있느나 더불어 형량하지 못하는 수도 있다. L-The Master said, “There are some with whom we may study in common, but we shall find them unable to go along with us to principles. Perhaps we may go on with them to principles, but we shall find them unable to get established in those along with us. Or if we may get so established along with them, we shall find them unable to weigh occurring events along with us.”
⑥자한편 13장 子欲居九夷 或曰 陋 如之何 子曰 君子居之 何陋之有(자욕거구이 혹왈 루 여지하 자왈 군자거지 하루지유) 이-스승께서 동쪽 오랑캐 땅에 가서 살려고 하시니, 어떤 사람이 말하기를 “그 곳은 풍속이 비루하니 어찌 살 수 있겠습니까?”하였다. 스승께서 말씀하셨다. “군자가 이 땅에 살고 있었으니 무엇이 비루한 것이 있겠는가?” 배-선생님, 구이에서 살고자 하였다. 누가 말했다. 누추할 텐데 어쩌시려구요? 선생님 말씀하시다. 군자가 사는 곳에 무슨 누추함이 있겠더냐. L- The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. Some one said, “They are rude. How can you do such a thing?” The Master said, “If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?”
⑦자로편 10장 子曰 苟有用我者 朞月而已 可也 三年 有成(자왈 구유용아자 기월이이 가야 삼년 유성) 이-스승께서 말씀하셨다. “진실로 나를 등용해 주는 집권자가 있다면, 만 1개월만 지나면 나라의 기강이 설 수 있고, 3년만 지나면 치적이 이루어질 것이다.” 배-선생님 말씀하시다. 정녕 날 등용할 수 있는 나라라면 일 년이라도 좋고, 삼 년이면 그 성과가 날 터인데. L-The Master said, “If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected.”
⑧양화편 5장 公山弗擾以費畔 召 子欲往 子路不說曰 末之也已 何必公山氏之之也. 子曰 夫召我者 而豈徒哉 如有用我者 吾其爲東周乎.(공산불요이비반 소 자욕왕 자로불열왈 미지야이 하필공산씨지지야. 자왈 부소아자 이개도재 여유용아자 오기위동주호) 이-공산불요가 비읍을 점거하고 계씨를 배반하여 공자를 초빙하므로, 스승께서 가시려 하시니 자로가 기뻐하지 않으면서 이렇게 말하였다. “(도가 행해지지 않아서) 가실 곳이 없으면 그만두어야 할 것인데, 하필이면 공산씨에게 가시려고 하십니까?” 스승께서 말씀하셨다. “도대체 나를 초빙하는 사람은 어찌 부질없이 그렇게 하겠는가. 만일 나를 써주는 사람이 있다면, 나는 그곳을 동쪽의 주나라로 만들 것이다.” 배-공산불요가 비땅에서 난을 일으키고는 (공자를) 불렀다. 선생님, 가려 하시다. 자로가 언짢아 하며 말하였다. 가지 마십시오. 하필이면 공산씨에게 가시려구요? 선생님 말씀하시다. 다 나를 부를 적에 어찌 뜻없이 그랬겠느냐? 나를 쓸 수 있는 자가 있다면, 내가 그의 나라를 동방의 주나라가 되게 할 터인데! L-Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go. Tsze-lu was displeased, and said, “Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Kung-shan?” The Master said, “Can it be without some reason that he has invited ME? If any one employ me, may I not make an eastern Chau?’
⑨자한편 5장 子畏於匡 曰 文王旣沒 文不在玆乎. 天之將喪斯文也 後死者 不得與於斯文也 天之未喪斯文也 匡人 其如予 何(자외어광 왈 문왕기몰 문부재자호. 천지장상사문야 후사자 부득여어사문야 천지미상사문야 광인 기여여 하) 이-스승께서 광 땅에서 (뜻밖의 사고를) 대비하시면서 이렇게 말씀하셨다. “문왕께서 별세하셨으니, 문물(예악 제도)이 이 몸에 있지 않겠는가? 하늘이 이 문물을 없애버리려 하셨다면, 살아있는 내가 이 문물에 참여하지 못했을 것이지만, 하늘이 이 문물을 없애버리지 않으셨으니 광 땅의 사람들이 내게 어떤 박해를 하겠는가?” 배-선생님, 광 땅에서 어려움에 처하였다. 말씀하시다. 문왕이 이미 돌아가셨으니, 문이 나에게 있지 않겠느냐! 하느님이 장차 ‘ 이 문명’을 없애려 할진댄 나를 이 문명에 참여하지 못하게 하였으려니와, 하느님이 이 문명을 없애지 않을 터라면 광 땅 사람들이 나를 어쩌겠느냐! L-The Master was put in fear in K‘wang. He said, “After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me? If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K’wang do to me?”
⑩술이편 5장 子曰 甚矣 吾衰也 久矣 吾不復夢見周公(자왈 심의 오쇠야 구의 오불부몽견주공) 이-스승께서 말씀하셨다. “심한 편이구나, 나외 노쇠한 기력이여. 오래되었구나, 내가 꿈 속에서 다시 주공을 뵙지 못한 것이.” 배-선생님 말씀하시다. 심하구나, 나의 늙음이여! 오래되었구나, 꿈에서 주공을 다시 뵙지 못한 지가! L-The Master said, “Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau.” ⑪자한편 8장 子曰 鳳鳥不至 河不出圖 吾已矣夫(자왈 봉조부지 하불출도 오이의부) 이-스승께서 말씀하셨다. “봉황새가 날아오지 않고, 하수에서 용마가 그림을 가지고 나타나지도 않으니, 나는 이제 끝난 것이다.” 배-선생님 말씀하시다. 봉새가 이르지 아니하고, 황하에선 그림이 나오지 아니하는구나. 나도 끝났도다! L-The Master said, “The FANG bird does not come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!”
⑫양화편 7장 佛힐召 子欲往 子路曰 昔者 由也聞諸夫子 曰 親於其身 爲不善者 君子不入也 佛힐 以中牟畔 子之往也 如之何. 子曰 然 有是言也 不曰堅乎 磨而不린 不曰白乎 涅而不淄. 吾豈匏瓜也哉라 焉能繫而不食.(필힐 소 자욕왕 자로왈 석자 유야문저부자 왈 친어기신 위불선 군자불입야 필힐 이중모반 지지왕야 여지하. 자왈 연 유시언야 불왈견호 마이불린 불왈백호 날이불치. 오기포과야재 언능계이불식) 이-필힐이 스승을 초빙하므로, 스승께서 가려고 하시니 자로가 말하였다. “예전에 제가 스승님에게 들은 적이 있사온데, 스승님께서 말씀하시기를 ‘직접 자신이 나쁜 행동을 한 사람에게는, 군자는 그 무리에게 들어가지 않는다’고 하셨습니다. 필힐이 중모읍을 점거하여 배반하고 있는데, 스승님께서 가시려고 한 것은 무슨 이유입니까?” 스승께서 대답하셨다. “그렇다. 그런 말을 한 적이 있었다. (그러나) 또 이런 말을 하지 않았던가. ‘바탕이 단단한 물체는 갈아도 닳지 않는다는 말과 바탕이 흰 물체는 검은 물을 들여도 검어지지 않는다’는 말을. 내가 어찌 바가지와 같은 존재로써 한 곳에 매달려 있으면서 밥을 먹지 않을 수가 있겠는가.” 배-필힐이 (공자를) 불렀다. 선생님, 가고자 하시다. 자로가 말하였다. 예전에 제가 선생님께 듣기로, ‘군자는 자신과 친한 이를 해코지한 자에겐 의탁하지 않는다’고 하셨습니다. 헌데, 필힐이 중모에서 난을 일으켰는데도 선생님이 가려 하시니 어째서입니까? 선생님 말씀하시다. 그래, 그런 말을 한 적이 있지. (허나) 단단하다고 하지 않겠느냐? 갈아도 닳지 않는다면! 희다고 하지 않겠느냐? 물들여도 검어지지 않는다면! 내 어찌 (한낱) 조롱박일쏘냐? 어찌 매달려 먹지도 못하는 존재일까 보냐? L-Pi Hsi inviting him to visit him, the Master was inclined to go. Tsze-lu said, “Master, formerly I have heard you say, ‘When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him.’ Pi Hsi is in rebellion, holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall be said?” The Master said, “Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black? ’Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the way of being eaten?”
⑬ 주역 대상전 중 象曰 天行健 君子以 自彊不息 地勢坤 君子以 厚德載物(상왈 천행건 군자이 자강불식 지세곤 군자이 후덕재물) 상전에 이르기를, 하늘의 운행이 굳건하니, 군자가 이로써 스스로 굳세어 쉬지 않느니라. 땅의 형세가 곤이니, 군자가 이로써 두터운 덕으로 만물을 싣느니라.(대산 김석진 역) |