|
북극의 오로라
2017년 10월 22일
연중 제29주일 민족들의 복음화를 위한 미사
22일 (녹) 연중 제29주일 민족들의 복음화를 위한 미사 전교 주일
기원 미사, 대영광송, 신경, 고유 독서, 연중 주일 감사송
① 이사 2,1-5
② 로마 10,9-18
㉥ 마태 28,16-20.
독서기도의 성경독서 에스1,1-3 9-13 15-16 ; 2,5-10 16-17
성 요한 바오로 2세 교황 기념 없음
장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지
주일 시간 전례
오늘은 전교 주일이므로 민족들의 복음화를 위한 미사를 드린다(비오 11세, 자의 교서 Romanorum Pontificium, 1922년 5월 3일; 교황청 인류복음화성 총회 결정, 1992년 4월 27-30일).
22 주일 (녹) 민족들의 복음화를 위한 미사 (전교 주일) 성 요한 바오로 2세 교황 기념 없음
오늘은 ‘전교 주일’이다. 교회는 전교 사업에 종사하는 선교사와 전교 지역의 교회를 돕고자 1926년부터 해마다 시월 마지막 주일의 앞 주일을 ‘전교 주일’로 정하여, 신자들에게 교회 본연의 사명인 선교에 대한 의식을 일깨우고 있다. 오늘의 특별 헌금은 교황청 전교회로 보내져 전 세계 전교 지역의 교회를 돕는 데 쓰인다.
오늘 전례
▦ 오늘은 전교 주일입니다. “기쁜 소식을 전하는 이들의 발이 얼마나 아름다운가!”라고 성경에 기록된 대로, 온 땅으로 누리 끝까지 복음을 전하는 이들이 있습니다. 주님께서는 제자들을 파견하시며 “내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있겠다.”고 하십니다. 우리도 그리스도인으로서 받은 선교 사명을 깨닫고 민족들의 복음화를 위하여 열심히 기도하고 행동합시다.
입당송 시편 67(66),2-3 참조
하느님은 자비를 베푸시고 저희에게 복을 내리소서. 당신 얼굴을 저희에게 비추시고 자비를 베푸소서. 당신의 길을 세상이 알고, 당신의 구원을 만민이 알게 하소서.
<대영광송>
본기도
하느님, 모든 사람이 진리를 깨달아 구원되기를 바라시니, 수확할 밭에 일꾼들을 많이 보내시어, 모든 이에게 복음을 전하게 하시고, 하느님의 백성이 생명의 말씀을 듣고 성사로 힘을 얻어, 구원과 사랑의 길을 걷게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대 이사야 예언자는, 모든 민족들이 주님의 산으로 밀려들 것이라며, 유다와 예루살렘에 관하여 환시로 받은 말씀을 전한다(제1독서). 바오로 사도는, 주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것이라며, 믿음은 들음에서 온다고 한다(제2독서). 예수님께서는 제자들에게, 너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼으라며, 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있겠다고 하신다(복음).
제1독서 <모든 민족들이 주님의 산으로 밀려들리라.>
▥ 이사야서의 말씀입니다. 2,1-5
1 아모츠의 아들 이사야가 유다와 예루살렘에 관하여 환시로 받은 말씀.
2 세월이 흐른 뒤에 이러한 일이 이루어지리라. 주님의 집이 서 있는 산은 모든 산들 위에 굳게 세워지고, 언덕들보다 높이 솟아오르리라. 모든 민족들이 그리로 밀려들고, 3 수많은 백성들이 모여 오면서 말하리라.
“자, 주님의 산으로 올라가자. 야곱의 하느님 집으로! 그러면 그분께서 당신의 길을 우리에게 가르치시어, 우리가 그분의 길을 걷게 되리라.” 이는 시온에서 가르침이 나오고, 예루살렘에서 주님의 말씀이 나오기 때문이다.
4 그분께서 민족들 사이에 재판관이 되시고, 수많은 백성들 사이에 심판관이 되시리라. 그러면 그들은 칼을 쳐서 보습을 만들고, 창을 쳐서 낫을 만들리라. 한 민족이 다른 민족을 거슬러 칼을 쳐들지도 않고, 다시는 전쟁을 배워 익히지도 않으리라.
5 야곱 집안아, 자, 주님의 빛 속에 걸어가자!
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 98(97),1.2-3ㄱㄴ.3ㄷㄹ-4.5-6(◎ 2 참조 또는 3ㄷㄹ)
◎ 주님은 민족들의 눈앞에 당신 정의를 드러내셨네.
또는
◎ 우리 하느님의 구원을 온 세상 땅끝마다 모두 보았네.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 그분이 기적들을 일으키셨네. 그분의 오른손이, 거룩한 그 팔이 승리를 가져오셨네. ◎
○ 주님은 당신 구원을 알리셨네. 민족들의 눈앞에 당신 정의를 드러내셨네. 이스라엘 집안을 위하여, 당신 자애와 진실을 기억하셨네. ◎
○ 우리 하느님의 구원을, 온 세상 땅끝마다 모두 보았네. 주님께 환성 올려라, 온 세상아. 즐거워하며 환호하여라, 찬미 노래 불러라. ◎
○ 비파 타며 주님께 찬미 노래 불러라. 비파에 가락 맞춰 노래 불러라. 쇠 나팔 뿔 나팔 소리에 맞춰, 임금이신 주님 앞에서 환성 올려라. ◎
제2독서 <선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까? 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까?>
▥ 사도 바오로의 로마서 말씀입니다. 10,9-18
형제 여러분, 여러분이 9 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고 하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고 마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다. 10 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
11 성경도 “그를 믿는 이는 누구나 부끄러운 일을 당하지 않으리라.” 하고 말합니다. 12 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다. 같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서, 당신을 받들어 부르는 모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다. 13 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것입니다.”
14 그런데 자기가 믿지 않는 분을 어떻게 받들어 부를 수 있겠습니까? 자기가 들은 적이 없는 분을 어떻게 믿을 수 있겠습니까? 선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까? 15 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까? 이는 성경에 기록된 그대로입니다. “기쁜 소식을 전하는 이들의 발이 얼마나 아름다운가!”
16 그러나 모든 사람이 복음에 순종한 것은 아닙니다.
사실 이사야도 “주님, 저희가 전한 말을 누가 믿었습니까?” 하고 말합니다. 17 그러므로 믿음은 들음에서 오고 들음은 그리스도의 말씀으로 이루어집니다. 18 그러나 나는 묻습니다. 그들이 들은 적이 없다는 것입니까? 물론 들었습니다. “그들의 소리는 온 땅으로, 그들의 말은 누리 끝까지 퍼져 나갔다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
복음 환호송 마태 28,19.20 참조
◎ 알렐루야.
○ 주님이 말씀하신다. 너희는 가서 모든 민족들을 가르쳐라. 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있으리라.
◎ 알렐루야.
복음 <너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼아라.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 28,16-20
그때에 16 열한 제자는 갈릴래아로 떠나 예수님께서 분부하신 산으로 갔다. 17 그들은 예수님을 뵙고 엎드려 경배하였다. 그러나 더러는 의심하였다.
18 예수님께서는 그들에게 다가가 이르셨다. “나는 하늘과 땅의 모든 권한을 받았다. 19 그러므로 너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼아, 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고, 20 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하여라. 보라, 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있겠다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
<신경>
보편 지향 기도 <각 공동체 스스로 준비한 기도를 바치는 것이 바람직하다.>
✛ 형제 여러분, 모든 민족들에게 복음을 전하는 사도가 되기로 다짐하며 우리의 바람을 하느님 아버지께 아룁시다.
1. 교회를 위하여 기도합시다.
기쁨의 원천이신 주님, 전교 주일을 지내는 교회에 강복하시어, 모든 그리스도인 공동체가 복음의 기쁨과 이를 선포할 의무를 새롭게 깨닫도록 이끌어 주소서.
◎ 주님, 저희의 기도를 들어주소서.
2. 공직자를 위하여 기도합시다.
공정하신 주님, 공직자들을 살펴 주시어, 부정한 것에는 자신의 신념을 굽히지 않는 청렴하고 강직한 봉사자로서 맡은 일에 충실하도록 이끌어 주소서. ◎
3. 언론인들을 위하여 기도합시다.
말씀이신 주님, 이 땅의 언론인들을 굽어보시어, 확고한 사명감을 가지고 공정하게 처신하며 우리 시대에 믿음과 희망을 전하게 하소서. ◎
4. 본당 사도직 단체들을 위하여 기도합시다.
인도자이신 주님, 저희 본당 사도직 단체들을 이끌어 주시어, 복음을 선포하며 진리의 빛을 전하고자 한 사도들을 본받아, 선교 열정으로 불타오르게 하소서. ◎
✛ 민족들의 구원자이신 주님, 세상의 복음화를 바라며 드리는 저희의 기도를 즐겨 들어주소서. 우리 주 그리스도를 통하여 비나이다.
◎ 아멘.
예물 기도
주님, 그리스도께서 모든 이를 구원하시려고, 스스로 자신을 바치셨으니, 그리스도를 통하여 모든 민족들이, 해 뜨는 데서 해 지는 데까지 주님의 이름을 찬양하며, 언제나 어디서나 주님께 하나의 제사를 봉헌하게 하소서. 우리 주 …….
<연중 주일 감사송: 169면 참조>
영성체송 마태 28,20 참조
주님이 말씀하신다. 내가 너희에게 명령한 것을 모든 민족들에게 가르쳐 지키게 하여라. 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있으리라.
영성체 후 묵상
▦ “자기가 믿지 않는 분을 어떻게 받들어 부를 수 있겠습니까? 자기가 들은 적이 없는 분을 어떻게 믿을 수 있겠습니까?” 믿음은 들음에서 옵니다. 그런데 “선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까? 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까?” 주님께 파견된 우리는 민족들의 복음화를 위해 세상 끝 날까지 복음을 선포해야 합니다.
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 저희가 구원의 성체를 받아 모시고 비오니, 영원한 생명의 보증인 이 성사의 힘으로, 저희 안에 참된 믿음이 자라나게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
“너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼아, 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고, 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하여라.” 오늘 복음에 나오는 예수님의 이 말씀은 모든 그리스도인에게 내려진 예수님의 마지막 말씀입니다. 땅끝까지 복음을 전하는 우리의 소명은 그분께서 남기신 가장 큰 말씀입니다.
예수님께서는 우리에게 소명을 주시기 전에 당신께서 받으신 하늘과 땅의 모든 권한에 대해서 말씀하십니다. 그 권한은 악마가 세상의 모든 나라와 영광을 예수님께 보여 주며, 자기에게 엎드려 경배하면 주겠다고 했던 세속적 권한이 아니라, 수난과 십자가의 죽음, 부활의 영광을 통하여 하느님께 직접 받으신 권한입니다. 그리고 우리 그리스도인들이 예수님의 모범을 따라 십자가와 죽음을 실천함으로써, 파스카 잔치에 참여하여 함께 얻게 될 하늘 나라의 권한입니다.
오늘날의 선교는 내가 가진 진리를 일방적으로 전하는 개념을 넘어 이웃과 하나 되는 것입니다. 내 안에 계신 하느님을 이웃에게 전하고, 이웃 안에 현존하시는 하느님의 모습을 함께 발견해 가는 것입니다. 우리를 구원하시려고 인간이 되시어 우리 안에 들어오셨던 하느님의 모습대로, 우리 그리스도인도 먼저 다가가고, 먼저 이해하고, 먼저 받아들이는 자세가 필요합니다. 서로의 일상적인 삶 안에서, 희생과 수난과 죽음을 통해 부활의 영광에 이르는 신앙의 진리를 찾아 나가는 것이 바로 선교입니다. (이정주 아우구스티노 신부)
북극의 오로라
---------중 문[10, 22] 연중 제29주일 민족들의 복음화를 위한 미사 전교 주일
22일 (녹) 연중 제29주일 민족들의 복음화를 위한 미사 전교 주일
① 이사 2,1-5
② 로마 10,9-18
㉥ 마태 28,16-20.
독서기도의 성경독서 에스1,1-3 9-13 15-16 ; 2,5-10 16-17
---------
① 이사 2,1-5
2:1
阿摩茲的兒子依撒意亞關於猶大和耶路撒冷所見的事情:
2:2
到末日,上主的聖殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,萬民都要向它湧來。
2:3
將有許多民族前去,說:「來!我們攀登上主的聖山,往雅各伯天主的殿裡去!他必指示我
們他的道路,教給我們循行他的途徑。因為法律將出自熙雍,上主的話將出自耶路撒冷。」
2:4
他將統治萬邦,治理眾民;致使眾人都把自己的刀劍鑄成鋤頭,將自己的槍矛製成鐮刀;民
族與民族不再持刀相向,人也不再學習戰鬥。
2:5
雅各伯家!來讓我們在上主的光明中行走罷!
-------------
2:1阿ā摩mó兹zī的de儿子érzi依yī撒sǎ意yì亚yà关於guānyú犹大yóudà和hé耶路撒冷Yēlùsālěng所suǒ见jiàn的de事情shìqing:
1 Verbum, quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Ieru salem.
1 아모츠의 아들 이사야가 유다와 예루살렘에 관하여 환시로 받은 말씀.
영원한 평화
1 This is what Isaiah, son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem.
2:2到dào末日mòrì,上shàng主zhǔ的de圣殿shèngdiàn山shān必要bìyào矗立chùlì在zài群山qúnshān之上zhīshàng,超乎chāohū一切yíqiè山岳shānyuè,万wàn民mín都dōu要yào向xiàng它tā涌来yǒnglái。
2 Et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes.
2 세월이 흐른 뒤에 이러한 일이 이루어지리라. 주님의 집이 서 있는 산은 모든 산들 위에 굳게 세워지고 언덕들보다 높이 솟아오르리라. 모든 민족들이 그리로 밀려들고
2 In days to come, The mountain of the LORD'S house shall be established as the highest mountain and raised above the hills. All nations shall stream toward it;
2:3将jiāng有yǒu许多xǔduō民族mínzú前去qiánqù,说shuō:「来lái!我们wǒmen攀登pāndēng上shàng主zhǔ的de圣shèng山shān,往wǎng雅yǎ各gè伯bó天主tiānzhǔ的de殿diàn里lǐ去qù!他tā必bì指示zhǐshì我们wǒmen他tā的de道路dàolù,教给jiāogěi我们wǒmen循xún行háng他tā的de途径tújìng。因为yīnwèi法律fǎlǜ将jiāng出自chūzì熙xī雍yōng,上shàng主zhǔ的de话huà将jiāng出自chūzì耶路撒冷Yēlùsālěng。」
3 Et ibunt populi multi et dicent: "Venite, et ascendamus ad montem Domini, ad domum Dei Iacob, ut doceat nos vias suas, et ambulemus in semitis eius"; quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem.
3 수많은 백성들이 모여 오면서 말하리라. “자, 주님의 산으로 올라가자. 야곱의 하느님 집으로! 그러면 그분께서 당신의 길을 우리에게 가르치시어 우리가 그분의 길을 걷게 되리라.” 이는 시온에서 가르침이 나오고 예루살렘에서 주님의 말씀이 나오기 때문이다.
영문 없음 -----------------
2:4他tā将jiāng统治tǒngzhì万wàn邦bāng,治理zhìlǐ众zhòng民mín;致使zhìshǐ众人zhòngrén都dōu把bǎ自己zìjǐ的de刀剑dāojiàn铸成zhùchéng锄头chútou,将jiāng自己zìjǐ的de枪qiāng矛máo制成zhìchéng镰刀liándāo;民族mínzú与yǔ民族mínzú不再búzài持chí刀dāo相向xiāngxiàng,人rén也yě不再búzài学习xuéxí战斗zhàndòu。
4 Et iudicabit gentes et arguet populos multos; et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces; non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad proelium.
4 그분께서 민족들 사이에 재판관이 되시고 수많은 백성들 사이에 심판관이 되시리라. 그러면 그들은 칼을 쳐서 보습을 만들고 창을 쳐서 낫을 만들리라. 한 민족이 다른 민족을 거슬러 칼을 쳐들지도 않고 다시는 전쟁을 배워 익히지도 않으리라.
4 He shall judge between the nations, and impose terms on many peoples. They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; One nation shall not raise the sword against another, nor shall they train for war again.
2:5雅yǎ各gè伯bó家jiā!来lái让ràng我们wǒmen在zài上shàng主zhǔ的de光明guāngmíng中zhōng行走xíngzǒu罢bà!
5 Domus Iacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.
5 야곱 집안아 자, 주님의 빛 속에 걸어가자!
5 O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD!
--------------
② 로마 10,9-18
10:9
如果你口裡承認耶穌為主,心裡相信天主使他從死者中復活起來了,你便可獲得救恩,
10:10
因為心裡相信,可使人成義;口裡承認,可使人獲得救恩。
10:11
經上又說:『凡}相信他的人,不至於蒙羞。』
10:12
其實,並沒有猶太人與希臘人的區別,因為眾人都有同一的主,他對一切呼號他的人都是富
有慈惠的。
10:13
的確,『凡}呼號上主名號的人,必然獲救。』
猶太人拒絕福音
10:14
但是,人若不信他,又怎能呼號他呢?從未聽到他,又怎能信他呢?沒有宣講者,又怎能聽
到呢?
10:15
若沒有奉派遣,人又怎能去宣講呢?正如所記載的:『傳佈福音者的腳步是多麼美麗啊!』
10:16
然而並不是所有的人都服從了福音。依撒意亞曾說過:『上主,有誰相信了我們的報道
呢?』
10:17
所以信仰是出於報道,報道是出於基督的命令。
10:18
但我要問:難道他們沒有聽過嗎?一定聽過了。『他們的聲音傳遍普世,他們的言語達於地
極。』
--------------
10:9如果rúguǒ你nǐ口里Kǒulǐ承认chéngrèn耶稣yēsū为主wéizhǔ,心里Xīnlǐ相信xiāngxìn天主tiānzhǔ使shǐ他tā从cóng死者sǐzhě中zhōng复活fùhuó起来了qǐláile,你nǐ便biàn可kě获得救huòdéjiù恩ēn,
9 Quia si confitearis in ore tuo: "Dominum Iesum!", et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.
9 그대가 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고 하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고 마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
9 for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10:10因为yīnwèi心里Xīnlǐ相信xiāngxìn,可kě使shǐ人rén成chéng义yì;口里Kǒulǐ承认chéngrèn,可kě使shǐ人rén获得救huòdéjiù恩ēn。
10 Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem.
10 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
10 For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.
10:11经jīng上shàng又yòu说shuō:『凡fán相信xiāngxìn他tā的de人rén,不bú至zhì於yú蒙羞méngxiū。』
11 Dicit enim Scriptura: "Omnis, qui credit in illo, non confundetur".
11 성경도 “그를 믿는 이는 누구나 부끄러운 일을 당하지 않으리라.” 하고 말합니다.
11 For the scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
10:12其实qíshí,并bìng没有méiyǒu犹太人yóutàirén与yǔ希腊人xīlàrén的de区别qūbié,因为yīnwèi众人zhòngrén都dōu有yǒu同tóng一yī的de主zhǔ,他tā对duì一切yíqiè呼号hūhào他tā的de人rén都是dōushì富有fùyǒu慈cí惠huì的de。
12 Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
12 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다. 같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서, 당신을 받들어 부르는 모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다.
12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all who call upon him.
10:13的确díquè,『凡fán呼号hūhào上shàng主zhǔ名号mínghào的de人rén,必然bìrán获救huòjiù。』犹太人yóutàirén拒绝jùjué福音fúyīn
13 Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
13 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것입니다.”
13 For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
10:14但是dànshì,人rén若ruò不信búxìn他tā,又yòu怎能zěnnéng呼号hūhào他tā呢ne?从未cóngwèi听到tīngdào他tā,又yòu怎能zěnnéng信xìn他tā呢ne?没有méiyǒu宣讲xuānjiǎng者zhě,又yòu怎能zěnnéng听到tīngdào呢ne?
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
14 그런데 자기가 믿지 않는 분을 어떻게 받들어 부를 수 있겠습니까? 자기가 들은 적이 없는 분을 어떻게 믿을 수 있겠습니까? 선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까?
14 But how can they call on him in whom they have not believed? And how can they believe in him of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?
10:15若ruò没有méiyǒu奉fèng派遣pàiqiǎn,人rén又yòu怎能zěnnéng去qù宣讲xuānjiǎng呢ne?正如zhèngrú所suǒ记载jìzǎi的de:『传布chuánbù福音fúyīn者zhě的de脚步jiǎobù是shì多么duōme美丽měilì啊a!』
15 Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est: "Quam speciosi pedes evangelizantium bona".
15 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까? 이는 성경에 기록된 그대로입니다. “기쁜 소식을 전하는 이들의 발이 얼마나 아름다운가!” 15 And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring (the) good news!"
10:16然而rán'ér并不是bìngbúshì所有suǒyǒu的de人rén都dōu服从了fúcóngle福音fúyīn。依yī撒sǎ意yì亚yà曾céng说过shuōguò:『上shàng主zhǔ,有yǒu谁shuí相信了xiāngxìnle我们wǒmen的de报道bàodào呢ne?』
16 Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit: "Domine, quis credidit auditui nostro?".
16 그러나 모든 사람이 복음에 순종한 것은 아닙니다. 사실 이사야도 “주님, 저희가 전한 말을 누가 믿었습니까?” 하고 말합니다.
16 But not everyone has heeded the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed what was heard from us?"
10:17所以suǒyǐ信仰xìnyǎng是shì出chū於yú报道bàodào,报道bàodào是shì出chū於yú基督jīdū的de命令mìnglìng。
17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
17 그러므로 믿음은 들음에서 오고 들음은 그리스도의 말씀으로 이루어집니다.
17 Thus faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.
10:18但dàn我wǒ要yào问wèn:难道nándào他们tāmen没有méiyǒu听过tīngguò吗ma?一定yídìng听过了tīngguòle。『他们tāmen的de声音shēngyīn传遍chuánbiàn普pǔ世shì,他们tāmen的de言语yányǔ达dá於yú地极dìjí。』
18 Sed dico: Numquid non audierunt? Quin immo, in omnem terram exiit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
18 그러나 나는 묻습니다. 그들이 들은 적이 없다는 것입니까? 물론 들었습니다.
“그들의 소리는 온 땅으로,
그들의 말은 누리 끝까지 퍼져 나갔다.”
18 But I ask, did they not hear? Certainly they did; for "Their voice has gone forth to all the earth, and their words to the ends of the world."
-----------------
㉥ 마태 28,16-20.
28:16
十\一個門徒就往加里肋亞,到耶穌給他們所指定的山上去了。
28:17
他們一看見他,就朝拜了他,雖然有人還心中疑惑。
28:18
耶穌便上前對他們說:「天上地下的一切權柄都交給了我,
28:19
所以你們要去使萬民成為門徒,因父及子及聖神之名給他們授洗,
28:20
教訓他們遵守我所吩咐你們的一切。看!我同你們天天在一起,直到今世的終結。」
------------
28:16十一个shíyīgè门徒méntú就jiù往wǎng加jiā里lǐ肋lèi亚yà,到dào耶稣yēsū给gěi他们tāmen所suǒ指定zhǐdìng的de山上shānshàng去了qùle。
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
16 열한 제자는 갈릴래아로 떠나 예수님께서 분부하신 산으로 갔다.
16 The eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had ordered them.
28:17他们tāmen一yí看见kànjiàn他tā,就jiù朝拜了cháobàile他tā,虽然suīrán有yǒu人rén还hái心中Xīnzhōng疑惑yíhuò。
17 et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt.
17 그들은 예수님을 뵙고 엎드려 경배하였다. 그러나 더러는 의심하였다.
17 When they saw him, they worshiped, but they doubted.
28:18耶稣yēsū便biàn上前shàngqián对duì他们tāmen说shuō:「天上地下Tiānshàngdìxià的de一切yíqiè权柄quánbǐng都dōu交给了jiāogěile我wǒ,
18 Et accedens Iesus locutus est eis dicens: "Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
18 예수님께서는 그들에게 다가가 이르셨다. “나는 하늘과 땅의 모든 권한을 받았다.
18 Then Jesus approached and said to them, "All power in heaven and on earth has been given to me.
28:19所以suǒyǐ你们nǐmen要yào去qù使shǐ万wàn民mín成为chéngwéi门徒méntú,因yīn父fù及jí子zǐ及jí圣shèng神shén之zhī名míng给gěi他们tāmen授shòu洗xǐ,
19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
19 그러므로 너희는 가서 모든 민족들을 제자로 삼아, 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고,
19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit,
28:20教训jiàoxùn他们tāmen遵守zūnshǒu我wǒ所suǒ吩咐fēnfù你们nǐmen的de一切yíqiè。看kàn!我wǒ同tóng你们nǐmen天天tiāntiān在zài一起yìqǐ,直到zhídào今jīn世shì的de终结zhōngjié。」
20 docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi".
20 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하여라. 보라, 내가 세상 끝 날까지 언제나 너희와 함께 있겠다.”
20 teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age."
----------------
독서기도의 성경독서 에스1,1-3 9-13 15-16 ; 2,5-10 16-17
1:1
在薛西斯為王時,發生了這樣的事:―\―\這薛西斯當時管轄的版圖,自印度至雇士,共計一
百二十\七省―\―\
1:2
他在穌撒禁城登極後,
1:3
第三年,設宴款待所有的公卿朝臣,波斯與瑪待的將官,各省的賢達與總督,
1:9
同時瓦市提皇后,在薛西斯王的後宮{,也擺設盛宴,款待婦女。
薛西斯王廢瓦市提后
1:10
至第七日,君王一時酒酣耳熱,就命默胡曼、彼次達、哈波納、彼革達、阿巴革達、則塔爾
和加爾加斯,―\―\七個侍從薛西斯王的宦官―\―\
1:11
去召瓦市提王后,叫她頭戴后冠,到君王跟前來,讓眾百姓與朝臣瞻仰她的美麗,因為她的
容貌,嬌媚可愛。
1:12
但是瓦市提王后拒絕前來,不肯遵行宦官傳來的王命。於是君王勃然大怒{,五內如焚,
1:13
遂與通達時務的朝臣商議說:―\―\因為當時君王要辦一事,必與精通法律民情的朝臣商議;
1:15
「按法律應如何處置瓦市提王后呢?因為她沒有履行宦官傳下的王命。」
1:16
默慕干在君王及公卿前建議說:「瓦市提王后不但得罪了君王,並且還得罪了薛西斯王各省
的諸侯與人民,
----------------------
1:1在zài薛xuē西xī斯sī为wéi王wáng时shí,发生了fāshēngle这样zhèyàng的de事shì:\\这zhè薛xuē西xī斯sī当时dāngshí管辖guǎnxiá的de版图bǎntú,自zì印度Yìndù至zhì雇gù士shì,共计gòngjì一百二十yībǎi'èrshí\七qī省shěng\\
1 Et fuit in diebus Asueri, qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias,
1 크세르크세스 시대의 일이다. 이 크세르크세스는 인도에서 에티오피아까지 이르는 백이십칠 개 주를 다스리고 있었다.
1 During the reign of Ahasuerus—the same Ahasuerus who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia—
1:2他tā在zài稣sū撒sǎ禁jìn城chéng登dēng极jí後hòu,
2 quando sedit in solio regni sui in castris Susan,
2 크세르크세스 임금이 수사 왕성에 있는 그의 왕좌에 앉아 있던 때이다.
2 while he was occupying the royal throne in the royal precinct of Susa,
1:3第三dìsān年nián,设宴款待shèyànkuǎndài所有suǒyǒu的de公gōng卿qīng朝cháo臣chén,波斯Bōsī与yǔ玛mǎ待dài的de将官jiàngguān,各省gèshěng的de贤达xiándá与yǔ总督zǒngdū,
3 tertio igitur anno imperii sui, fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum et Medorum, inclitis et praefectis provinciarum coram se,
3 그는 통치 제삼년에 대신들과 시종들을 위하여 잔치를 베풀었다. 페르시아와 메디아 군대 장수들과 각 주의 귀족들과 대신들이 그 앞에 모여들었다.
3 in the third year of his reign, he gave a feast for all his officials and ministers: the Persian and Median army officers, the nobles, and the governors of the provinces.
1:9同时tóngshí瓦wǎ市shì提tí皇后huánghòu,在zài薛xuē西xī斯sī王wáng的de後hòu宫gōng{,也yě摆设bǎishè盛宴shèngyàn,款待kuǎndài妇女fùnǚ。薛xuē西xī斯sī王wáng废fèi瓦wǎ市shì提tí后hòu
9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio regio, ubi rex Asuerus manere consueverat.
9 한편 와스티 왕비도 크세르크세스 임금의 궁궐에서 부인들을 위한 잔치를 베풀었다.
와스티 왕비가 폐위되다
9 Queen Vashti also gave a feast for the women in the royal palace of King Ahasuerus.
Refusal of Vashti.
1:10至zhì第七dìqī日rì,君王jūnwáng一时yìshí酒酣耳热jiǔhān'ěrrè,就jiù命mìng默mò胡hú曼màn、彼bǐ次cì达dá、哈hā波bō纳nà、彼bǐ革gé达dá、阿ā巴bā革gé达dá、则zé塔tǎ尔ěr和hé加jiā尔ěr加jiā斯sī,\\七个qīgè侍从shìcóng薛xuē西xī斯sī王wáng的de宦官huànguān\\
10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior potione meri, praecepit Mauman et Bazatha et Harbona et Bagatha et Abgatha et Zethar et Charchas, septem eunuchis, qui in conspectu eius ministrabant,
10 일곱째 날 술로 기분이 좋아진 크세르크세스 임금은 므후만, 비즈타, 하르보나, 빅타, 아박타, 제타르, 카르카스 등 자신을 섬기는 일곱 내시에게 명령하여,
10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he instructed Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who attended King Ahasuerus,
1:11去qù召zhào瓦wǎ市shì提tí王后wánghòu,叫jiào她tā头戴tóudài后冠hòuguān,到dào君王jūnwáng跟前gēnqián来lái,让ràng众zhòng百姓bǎixìng与yǔ朝cháo臣chén瞻仰zhānyǎng她tā的de美丽měilì,因为yīnwèi她tā的de容貌róngmào,娇媚jiāomèi可爱kě'ài。
11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput eius diademate regni, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius; erat enim pulchra valde.
11 와스티 왕비에게 왕관을 씌워 어전으로 데려오게 하였다. 그의 용모가 어여쁘기 때문에 그 아름다움을 백성들과 고관들에게 보여 주려는 것이었다.
11 to bring Queen Vashti into his presence wearing the royal crown, that he might display her beauty to the populace and the officials, for she was lovely to behold.
1:12但是dànshì瓦wǎ市shì提tí王后wánghòu拒绝jùjué前来qiánlái,不肯bùkěn遵行zūnxíng宦官huànguān传来chuánlái的de王wáng命mìng。於yú是shì君王jūnwáng勃然大怒bórándànù{,五wǔ内nèi如rú焚fén,
12 Quae renuit et ad regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit; unde iratus rex et nimio furore succensus
12 그런데 와스티 왕비는 내시들을 통하여 전달된 임금의 분부를 받들어 나오기를 거절하였다. 임금은 몹시 격분하여 속에서 분노가 타올랐다.
12 But Queen Vashti refused to come at the royal order issued through the eunuchs. At this the king’s wrath flared up, and he burned with fury.
1:13遂suì与yǔ通达tōngdá时务shíwù的de朝cháo臣chén商议shāngyì说shuō:\\因为yīnwèi当时dāngshí君王jūnwáng要yào办bàn一yí事shì,必bì与yǔ精通jīngtōng法律fǎlǜ民情mínqíng的de朝cháo臣chén商议shāngyì;
13 interrogavit sapientes, qui tempora noverant, et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum -
13 그래서 임금은 절기를 아는 현인들에게 문의하였다. 임금의 일은 모두 이렇게 어명과 판례에 관한 전문가들에게 제시하는 것이 관례였다.
13 He conferred with the sages who understood the times, because the king’s business was conducted in general consultation with lawyers and jurists.
1:15「按àn法律fǎlǜ应yīng如何rúhé处置chǔzhì瓦wǎ市shì提tí王后wánghòu呢ne?因为yīnwèi她tā没有méiyǒu履行lǚxíng宦官huànguān传chuán下xià的de王wáng命mìng。」
15 Secundum legem quid oportet fieri Vasthi reginae, quae Asueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluit?.
15 “내시들을 통하여 전달된 이 크세르크세스 임금의 명령을 이행하지 않았으니, 법대로 하자면 와스티 왕비를 어떻게 해야 하겠소?” 하고 임금이 물었다.
15 ************
1:16默mò慕mù干gàn在zài君王jūnwáng及jí公gōng卿qīng前qián建议jiànyì说shuō:「瓦wǎ市shì提tí王后wánghòu不但búdàn得罪了dézuìle君王jūnwáng,并且bìngqiě还hái得罪了dézuìle薛xuē西xī斯sī王wáng各省gèshěng的de诸侯zhūhóu与yǔ人民rénmín,
16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: "Non solum regem laesit regina Vasthi, sed et omnes principes et populos, qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri.
16 그러자 므무칸이 임금과 대신들 앞에서 말하였다. “와스티 왕비는 임금님만이 아니라, 크세르크세스 임금님의 모든 주에 살고 있는 대신들과 백성들 모두에게도 잘못을 저질렀습니다.
16 ****************