1. spinal meningitis - 척수막염?
2. 바람피우다 남편에게 들켜 얻어맞고 쫓겨나는 여인의 묘사입니다.
she was sprouting two shiners and had cotton stuffed up bothe bores of her pump..
여기서 cotton은 탈지면? 붕대? pump는 앞의 shiner인가요?
3.의사가 아이가 뇌수종인지 검사하는 장면입니다.
의사 poked two fingers at 아이's face, Three Stooge style.
Three Stooges? 이 영화를 봐야 알수 있을까요? 바보가 하듯 더듬거리며 여기 저기 눌러
보았다?
카페 게시글
Q & A
spinal meningitis / cotton / Three Stooges
나무늘보
추천 0
조회 36
05.07.14 13:48
댓글 5
다음검색
첫댓글 1. 척수막염 맞고요. 2. 멍이 든 두 눈 주변에 솜을 댄 상태를 의미합니다. pump는 양 눈이 부어오른 상태이고요. 그러나 부분적으로 역자에 따라 의견이 상이할 가능성이 있긴 있습니다. 3. 세 군데를 삼각형 구도로 randomly 눌러 보았다는 의미입니다.
넵 감사합니다...
글씨유.. 삼각형 구도로 번역하는 건 비약이라고 생각됨다. three stooge style은 영화 장면인디유. 두 손가락으로 눈을 찌르는.. 글고 뇌수종은 공식 용어가 아님다. 수두증이 공식 용어.. 그리고 찔러 본 게 face가 아니라 head 아닌가유?
기계님 영화 보셨나봐요.. 저두 그 장면을 찾아보나 어쩌나 하고 있었어요
앗... 3번은 명백하게 제가 틀렸군요. 죄송합니다~ 그냥 대충 눌러봤다는 의미일까요?