|
Kyoto Celebrates a 1,000-Year Love Affair
교토는 1000년전의 연애사건을 경축한다
Published: January 4, 2009
ON a glaring, color-drenched day in Kyoto, I walk unsteadily out of the traditional restaurant where I have spent the morning being costumed, painted and bewigged. Two chic dressers who turned a tatami room into a staging area for a literary fantasy mind the train flowing behind my heavy robes. Hiking up my red silk trouser skirts as I mince forward, I squint without my glasses — a modern touch that would betray the fact that I’m only pretending to be a noblewoman straight from “The Tale of Genji.” The last year has been busier than most in Kyoto. This city, known for its shrines, temples and blazing autumn hills, is celebrating the millennial anniversary of Murasaki Shikibu’s episodic story of love and loss among the imperial set. Considered by some to be the world’s first novel, “Genji” evokes particular pride in Japan’s ancient capital. The author’s ancestral home was on Teramachi Street, and she served as a lady-in-waiting at the imperial court. Even better, Lady Murasaki set much of the amorous action involving her decadent hero, the “Shining Prince,” in the mansions and palaces of Heian-kyo, as Kyoto once was called.
교토에서 현란함과 형형색색의 색깔에 흠뻑젖어 나는 일본풍 전통 옷을 입고, 일본식 전통 미백 화장을 하고 일본식 상투머리 비위그드(가발을쓴) 하면서 아침을 보내던 전통적인 일본식당 밖으로 언스테딜리(건들건들) 걸어간다. 길이 빗날 문학작품을 위해 타타미방을 무대로 꾸민 두명의 멋진 드러서들은 나의 무거운 로브옷 뒤에서 마인드더트레인(마음을 가다듬다)한다. 나는 앞쪽으로 민스(점잔빼며걷다)하고 나의 빨간 속꼿 그커트를 하이크업(치켜올리고)하면서 나는 겐지 이야기 속의 유일한 직계 후손 귀족녀라는 사실을 들어내게될 현대를 살고 있다는 느낌을 감추려고 안경을 벗고 스퀸트(곁눈질하다)하며 것는다. 작년은 교토 역사상 가장 바쁜해였다. 신사와 템플과 불타는 가을 언덕으로 유명한 이도시 교토는 황실에서의 잘나가던 모습중에 설정된 사랑과 실연의 무라사키 시비쿠의 에피소드풍의 이야기 1000년을 맞이하여 경축행사를 벌였다. 일부 혹자는 세계 최초의 소설이라고 생각하듯이 겐지 이야기는 일본 고대도시 교토에서 특별한 자부심을 자아낸다. 그 글을 쓴 사람의 옛날 집은 테라마치가에 위치하고 있으며 그녀는 궁궐에서 레이디인웨이팅(상궁)으로 살았다. 더 극적인 것은 상궁 무라사키가 교토의 옛 지명인 헤이안교의 저택과 궁전에서 훌륭한 왕자이자 그녀의 데커던트(퇴폐적인)한 영웅에 관련된 에머러스(요염한,색끼넘치는)한 수많은 행동을 셋(보이다)하고 있다는 것이다
Across Japan, the anniversary has been marked by music festivals, parades, a chrysanthemum-doll competition and a hairstyle show featuring looks popular in Lady Murasaki’s time. In Kyoto, the festivities have included “Genji”-themed poetry readings, moon-viewings and even performance art, which I have chosen. For two hours (and about $245), I indulge in the peculiar local custom of swanning about like a Disney character in traditional costume — in this case, the juni-hitoe, or “12 layers of robes,” fashionable in the Heian era. My outing in Arashiyama, a scenic district that encompasses bamboo groves and a park for macaques, includes a leisurely boat ride with friends on the Katsura River. As a boatman poles through the water, I pretend to be an aristocrat admiring “red leaves, beautiful in the autumn wind,” in the words of Lady Murasaki. But that idyll is eclipsed by the opening of my “Tale of Genji Special Experience.” When my entourage and I step into a parking lot full of buses, an ant trail of tourists bound for the river halts and redirects itself. The sight of a foreigner with a pale-moon face, cherry-blossom lips and a raven wig prompts shouts of laughter. “Beautiful!” exclaims a tweedy man, stepping into my path with his camera. Clearly, understanding a visionary whose work shaped Japan’s literary culture requires more than walking a few steps in her geta. Lady Murasaki’s own genius lay in exploring her subjects’ inner lives.
보통 일본의 기념행사는 온가꾸 마쯔리, 패러디 마쯔리,멋진국화 선발대회와 궁녀 무라사키 시대에 인기있었던 특징을 보여주는 상투머리 마쯔리가 펼처지는 것이 보통이었다. 쿄토의 축제들은 겐지테마 시 낭독, 달보기와 심지어 내가선택하였던 예술 공연등이 포함되어 펼처젔었다. 2시간동안(약245달러), 나는 전통적인 일본의상을 입은 디즈니풍같은 스완(완전무결한,꼭닮은)한 독특한 교토 관습에 푹 빠졌는대 이번 행사에서는 헤이안 시대의 멋진 의상인 12겹 긴옷 혹은 일본말로 주니 히토에라는 의상에 푹 빠졌다. 대나무숲과 머칵(짦은꼬리원숭이)을 아우르고 있는 멋진 거리인 아라시야마에서 있었던 야외행사에는 카츠라강에서 친구와 함께 한가롭게 보트후네를 타는 놀이가 포함되었다. 뱃사공이 물을 따라 노를 저어가자 나는 궁녀 무라사키가 말한 가을 바람속에 아름다운 홍엽을 흠모하는 귀족 같았다. 그러나 그 한가로움은 겐지이야기의 특별 경험에 눈뜨면서 그늘이 드리웠다. 그때 나와 동행한 사람과 나는 강쪽으로 향하는 관광객들의 열이 잠시 멈춰 길을 살피다 다시 방향을 잡는 버스들이 가득차 있는 곳으로 발걸음을 옮겼다. 허연 밀가루 반죽 떡칠 화장을 하고 활짝핀 벗꼿 입술을 한, 시꺼먼 갈가마귀 머리장식 가발을 쓴 이방인 외국인의 모습은 내 자신이 생각해도 웃음이 터져 나오는 일 이었다. 스고이 까와이, 정말 죽인다 라고 카메라를 들고 내가 가던 길 속으로 걸어들어온 트위디(격식을차리지않는,한가한)한 남자가 탄성을 질렀다. 분명한 것은 무라사키의 작품이 일본의 문학문화의 정수로 자리잡은 꿈같은 시각을 이해하려면 그녀의 제타속으로 몇발짝 이상 걸어들어가볼 필요가 있다. 궁녀 무라사키의 천재성은 그녀의 황궁속에서의 상궁녀로서 내부생활을 속속들이 꽤뚤꼬 있다는대 있다.
At a time when fiction — in the form of fables — was dismissed as brain-candy for females, she produced an epic whose psychological resonance was unprecedented. And she crafted her tales in Japanese, whose written form was still being developed. “Genji” was “a pyrotechnical display of literary creativity,” in the words of the anthropologist Liza Dalby, who imagined the writer’s life in “The Tale of Murasaki.” A walk through downtown Kyoto in early November underscored the novel’s lasting power. Posters of the ingénue Yuki Shibamoto, the face of the national celebration, gazed from windows in office buildings and bridal shops. At the Museum of Kyoto, visitors inspected illustrated scrolls and painted screens from across the centuries depicting Genji’s exploits, and they walked out with playing cards and refrigerator magnets bearing images of Japan’s own Casanova. At the Starbuck’s on Sanjo, a schoolboy in a Harry Potter uniform paged through a manga inspired by Genji’s adventures. These days, few digest the full epic, which runs more than 1,000 pages in English. In Japan, the home of the cellphone novel, the tale has morphed with the culture; inventors at Kyoto University have even produced a Murasaki robot that recites passages from her work. Eager to reach the masses, publishers offer racy mangas and abridged renditions in modern Japanese that can be “quite crude and even obscene,” says Donald Keene, a professor emeritus of Japanese literature at Columbia.
우화 형태의 픽션이 여자에게 있어 브레인켄디(가벼운오락)으로 각하되던 시절에 그녀는 심리적인 반향이 전례가 없었던 대 서사적인 길이 남을 문학작품을 남겼다. 그리고 무라사키가 일본어로 그녀의 궁궐이야기를 정교하게 만들었는대 그녀의 문체는 아직여 연구 개발의 대상이 되고 있다. 엔쓰러팔러지스트(인류학자) 달비씨가 무라사키 이야기라는 글에서 그녀의 삶을 상상하면서 말 했듯이, 겐지는 파이러테크니컬(화려한,눈부신) 문학 작품의 최고봉이다. 11월초 교토 도심속을 걸어 보면 그 소설의 막감한 힘이 얼마가 강한지 언더스코어(분명이나타나다)하는 것을 느낄수 있다. 국가 경축행사를 맞이하여 엔제이뉴(천진한소녀) 유키 시바모토의 포스터들은 건물 사무실과 예식장 창을 통하여 산지사방에서 바라볼수 가 있었다. 교토 붜우깐(하꾸부쯔깐)에서 방문객들은 겐지의 익스플로이트(공훈,업적)을 기리는 수세기에 걸처 일러스트레이티드(삽화를넣은) 스크롤과 그려진 스크린을 자세이 바라보고 있었고 방문객들은 카드놀이를 하면서 일본의 카사노바 이미지를 품고 있는 레이소꼬 마그넷(인기상품)을 걸어나갔다. 산조의 스타벅스 커피뗀에서 헤리포터 유니폼을 입은 한 남학생이 겐지의 모험에 의해 영감을 받아 그린 망가(만화)책의 페이지를 넘겼다. 요즘은 겐지 이야기 전체를 소화하며 읽는 사람은 거의 없는대 영어본으로도 1000페이지 이상에 달라는 방대한 분량이다. 첨단을 것는 헨드폰의 천국 일본에서도 그 이야기는 몰핀 마약과 같은 존재가 되어 왔으며 교토대학의 한 발명가는 그녀의 작품속에 들어 있는 몇가지 소절을 읍쪼리는 무라사키 로봇을 만들었을 정도다. 그 작품을 대중화 시키려는 출판사들은 상당이 크루드(난잡한)하고 심지어 업신(음란한)하기까지한 현대 일본어로 레이시(독특한,왜설스런)한 망코 망가(만화)와 어브리즈(요약하다)한 렌디션(번역)본까지 내 놓고 있다 라고 콜롬비아대의 일본어 문학 이메리터스(명퇴,명예)교수 도날드 킨씨가 말 했다
While “The Tale of Genji” spans three generations, the best-known sections focus on its title character, the son of the emperor and a lesser consort who dies when the boy is young. Genji has no chance of succeeding his father, but he’s still a lethal charmer. Lady Murasaki describes him at 17: “Over soft, layered white gowns he had only a dress cloak, unlaced at the neck. ... lying there in the lamplight, against a pillar, he looked so beautiful that one could have wished him a woman.” To modern readers, the book’s enormous, emotive cast can seem overwrought: Addicted to “the rare amour fraught with difficulty and heartache,” the married hero impregnates his stepmother, falls in love with a child whom he raises to be his wife, and retreats into exile after he’s discovered in mid-tryst with the daughter of a political enemy. Supporting characters fall victim to amnesia and die of heartbreak; they exchange poems and dampen brocade sleeves with bitter tears.
겐지 이야기가 3대에 미치는 이갸기지만 가장 잘 알려진 핵심은 황띠의 아들과 그 소년이 어렷을 적 죽은 사람인 비중이 작은 칸소트(황띠의 배우자)등 겐지의 타이틀에 등장하는 인물에 집중되어 있다. 겐지는 그의 아버지를 계승할 기회가 없었으나 그는 여전한 대단한 매력있는 사람이었다. 상궁 무라사키는 17세인 그는 기둥을 등지고 호야불빗속에 누워 목주위에 레이스가 달려있지 않은 유일하게 입고 있었던 드레스 망토인 겹겹의 하얀 가운을 입고 있었던 아주 부드러운 소년은 너무 아름다워 사람들은 그에가 차라리 여자였으면 좋겠다는 바람을 했었다고 묘술하였다. 현대 독자들에게 그 책의 거대한 감정적인 배역은 오버워크(극도의흥분)같이 보일수 있다, 어려움과 애끌는 사모함으로 프롯(내포한,가득찬) 보기 드문 어무어(간음,정사)에 너무 빠져 그의 계모를 임프레그네이트(임신시키다)한 결혼한 영웅은 나중에 잡아 먹고 부인삼을려고 키운 한 어린아이와 사랑에 빠지고 그가 정적의 딸과 한창 트리스트(밀회)를 즐기든중 들통나 추방당하여 리트리트(퇴직하다,물러나다)한다. 그를 지지한 등장인물들은 기억상실증에 폴빅팀(희생양이되다,걸리다)하고 하트브레이크(비탄,애끌는마음)을 속으로 삭히며 그들은 시를 교환하고 가슴찢어지는 아픔의 눈물로 브로케이드(금란) 옷깃을 축축하게 적셨다
Though a fragmented diary and her poetry survive, details about the author, whose stories captivated the Heian court, have faded. She belonged to a minor branch of the powerful Fujiwara clan, but her given name (like those of other women) was omitted from genealogies. Her nickname, Murasaki, is the name of one of Genji’s loves, and Shikibu comes from an office held by her father, a regional governor and Chinese scholar. Look around, though, and her spirit materializes around Kyoto and beyond. Ishiyama-dera Temple, for example, is built atop a massive rock on Mount Garan, a half-hour train journey from the city. Begun in the middle of the eighth century, the temple complex, a shrine to the bodhisattva Kannon (the goddess of mercy), is known for its wild beauty; in a mossy forest punctuated by the neon maroons of Japanese maples and the brassy golds of gingkoes, the open-sided main hall, or hondo, feels like a whimsical treehouse. But Ishiyama-dera is also, in a sense, a shrine to Lady Murasaki. According to tradition, “Genji” was conceived on a single night here in August 1004, as the author contemplated the moon.
프레그먼트(조각,단편,미완성의) 일기와 그녀의 시만 남아 있기는 하지만 헤이안궁궐을 켑터베이트(사로잡다)한 이야기의 저자 자신에 대한 자세한것은 사라져 버렸다. 그녀는 후지와라 클렌(씨족,파벌)의 한 분파에 속해 있었지만 그녀의 이름(다른여성들과 마찬가지로)은 지니알러지(족보)에서 빠져 있다. 그녀의 닉네임 무라사키는 겐지의 연인중의 한 사람 이름이고 시키부는 한 지방 영주이자 한문학자인 그녀아버지가 소유했던 관청으로 부터 유래한 이름이다. 그럼에도 불구하고 도처에 그녀의 정신은 교토의 이곳 저곳에 서려있다. 예를 들어 이시야마데라사는 교토시에서 열차로 30분 거리에 있는 가란산의 큰 바위위에 세워져 있다. 8세기 중엽에 시작된 보디사트바카논(자비의신)의 신전인 절 복합단지는 찬란한 옛 모습 그대로의 아름다움으로 유명한대, 왜단풍과 놋빗의 노란 은행나무의 네온 머룬(무인도에버리다,밤색)에 의해 펑추에이트(구두점을찍다,강조하다)된 이끼숲, 윔지컬(변덕스러운,기묘한) 한옥(나무집,일옥)같은 느낌이 나는 옆이 탁트인 본당(혹은 혼도)등은 변하지 않는 아름다움을 나타낸다. 그러나 이시야마데라는 또한 어떤 면에서는 상궁나인 무라사키에 관한 전설이 서려있는 신사이다. 전통 이야기에 따르면 무라사키가 달을 보고 칸템플레이트(명상하다)하고 있던 1004년 8월에 겐지는 단 하룻만에 이곳에서 회임이 되었다고 한다
On a steel-gray November day, the sacred hall there was suffused with the sedate buzz of the temple circuit in high season. Pleasant-looking women in eerily well-coordinated autumn colors padded about in their stocking feet, murmuring to one another. Older couples who blinked behind glasses too big for their faces trailed crisp-looking guides holding pennants. A visitor stood apart: a solemn young woman whose floor-length mane fell over the blue-green mantle of a juni-hitoe. A companion followed her with a camera as she tugged a heavy rope to ring a sonorous bell and tossed coins into a wooden box. Gliding past a counter where others were choosing cellphone charms, the acolyte paused on the veranda before a pair of narrow rooms (with a moon view) where, as the story goes, the author had her epiphany. In the front alcove, isolated as if on stage, a life-size Murasaki doll knelt behind a writing desk with her violet and green robes spilling around her; nearby was a screen used for privacy. Far behind her was a figure representing her daughter, Katako, staring past her mother’s shoulder with the look of an only child too proud to acknowledge that she’s lonely.
스틸그레이(푸른회색) 빗의 11월 낮에 신성한 대웅전은 하이시즌에 절을 순례하는 시데이트(침착한,근엄한) 버즈(열광,웅성거림)으로 서퓨즈(가득차다)했다. 이릴리(무시무시하게) 잘 조정된 가을 색속에 즐겁게 보이는 여성들은 서로 머머(살랑거리다,속삭이다)하면서 스타킹핏(양말만신은체) 페드(길게늘이다) 줄서 있었다. 자신들의 얼굴을 보려고 너무 큰 거울뒤에서 블링크(깜박이다,회피하다,놀라서보다)한 나이든 커플들은 페난트를 들고 있는 크리스프(재치있는,활기차) 보이는 가이드를 트레일(끌다,견인하다,쫒아가다)하였다. 마루에 닿는 메인(치렁치렁한머리)를 한 살럼(진지한,엄숙한) 젊은 방문객이 따로 떨어져서 주니히토에의 청푸른 멘틀(외투)위에 쓰러졌다. 그녀가 사너러스(울려퍼지는) 종을 치려고 무거운 로프를 잡아 당기자 동료가 카메라를 들고 그녀를 따라가며 나무로 만든 박스안에으로 소전을 던진다. 다른 사람들이 헨드폰 참(절색,장식물)을 고르고 있던 카운터를 지나 글라이드(조용이걷다)하자, 에컬라이트(시중복자)가 무라사키가 이피퍼니(통찰,깨달음)을 얻은 이야기가 전해지는 달이 보이는 두개의 좁은 방앞 베란다에서 발길을 멈춘다. 앞골방에는 마치 연기중인듯한 떨어져 있는 실물사이즈의 무라사키 인형은 그녀주위에 흘러내리는 그녀의 보라빗푸른 긴옷이 놓여져있는 서재뒤에 무릅을 꿀고 있다, 근처에는 개인용으로 사용한 스크린이 있다. 그녀 뒷쪽 먼곳에는 그녀의 외로움을 인식하고 있는 너무 자랑스러운 유일한 딸의 모습으로 엄마의 어깨너머로 바라보고 있는 그녀의 딸인 카타토를 나타내는 인물상이 있다
THE real Lady Murasaki was hardly a cloistered figure; at a time when mastering Chinese was considered unwomanly, she devoured the work of Chinese writers. Unlike the aristocratic women who became her readers, she cultivated a traveler’s perspective; before she married a wealthy courtier, she almost certainly accompanied her widowed father to a posting in Echizen. The author also was able to eavesdrop on life at court. Her husband’s observations may have helped fuel her vivid stories, according to Ms. Dalby. In 1006, the regent Fujiwara Michinaga invited Lady Murasaki (by then widowed) to become Empress Shoshi’s companion and tutor — apparently because early sections of “Genji,” which is believed to have been completed around 1008, had found a delighted audience in her household. In her diary, Lady Murasaki reveals that her privileged neighbors were given to jealousy, drunkenness and ennui. She felt estranged from vapid figures, including a lady-in-waiting who spread “malicious, unfounded rumors” about her. “I cannot be bothered to discuss matters in front of those women who continually carp and are so full of themselves: it would only cause trouble,” she writes. “So all they see of me is a facade. There are times when I am forced to sit with them, and on such occasions I simply ignore their petty criticisms, not because I am particularly shy but because I consider it pointless. As a result, they now look upon me as a dullard.”
진짜 모습의 숙녀 무라사키는 한문을 배우는 것이 여성스럽지 못한것으로 생각되던 때에 아주 보기 드문 클로이스터(은둔생활하다)한 인사 였고 그녀는 한문으로 글쓰는 작품에 몰두했다. 그녀의 독자가 되었던 귀족녀성들과 달리 그녀는 부자의 대신과 결혼하기에 앞서 여행자의 시각을 연마했고 그녀는 거의 확실하게 에치젠의 어느 직위에 임명된 그녀의 혼자된 아버지를 따라다녔다. 무라사키는 또한 궁궐생활의 생생한 생활상을 엿들을수 있었다. 달비씨에 따르면 남편의 깊은 감시는 그녀의 생생한 이야기에 기름을 부어 왔는지도 모른다고 말 한다. 1006년 리전트(섭정,통치자) 푸지와라 미치나가는 황후의 소실적 친구이자 가정교사가 될 무라사키(그당시에는 과부가 된)를 초대했는대 왜견상으로는 1008년경 완성되었던 것으로 믿어지는 겐지의 이야기 초기 작품 부분들이 황후의 가정에 즐거운 애호자가 됨을 알고있었기 때문이다. 그녀의 일기에서 무라사키는 그녀 주변 상류층 사람들이 질투심이 많고 술에 만취하고 앙위(따분함,지루함)을 느끼고 있음을 나타낸다. 무라사키는 자신에 대한 악의에 가득찬, 언파운디드(근거없는)한 소문을 퍼뜨리는 어느 상궁을 포함 배피드(맛없는,김빠진,활기없는) 인사들로부터 이스트렌지드(소원해진)것을 느꼈다. 나는 계속 카프(트집잡다)하는 그런여자들 앞에서 문제를 이야기하는대 걱정할 필요가 없고 그런문제들이 너무 많아 그것은 오직 괴로움을 야기할 뿐이다 라고 무라사키는 썼다. 그래서 그들 모두가 나를 바라보는 것이 패사드(정면,허울)이다. 내가 어쩔수 없이 그런 천한년들과 함께 자리를 해야할 때가 가끔 있는대 그런 경우에는 나는 바로 그들의 페티(사소한,속좁은,비열한)한 흠집내기 비난을 무시하여 버리는대 그것은 똥이 무서워서 피하는 것이 아니라 더러워 피하는 것이다. 그 결과 그들은 지금은 나를 덜러드(얼간이,멍청이)로 바라보고 있다 라고 그녀는 말 했다
The woman who held her tongue, of course, had the last word: conjuring precise elements that brilliantly reflected the refined ambience at court. Another pilgrimage popular with Murasaki fans is to Uji (about 20 minutes by train from Kyoto) where the Tale of Genji Museum channels the sensuality of Lady Murasaki’s work. A rugged but romantic retreat for Heian-era aristocrats, Uji is set in hilly and fertile terrain; Japan’s most highly prized green tea is grown there, and local delicacies include tofu scented with matcha. On the ancient bridge across the Uji River, weekend visitors savoring soft-serve green-tea ice cream leaned against the railings to watch cormorants wading in the shallows. Nearby, at a monument to Lady Murasaki, “Genji” fans shot photos of one another with her statue to post on Flickr. Uji’s centerpiece is its museum, an artfully landscaped glass structure that evokes Genji’s world with ceremonial costumes and an ox-drawn carriage and a scale-model version of his mansion. A display of exotica used to concoct incense was a reminder that the “Shining Prince” could be identified by his alluring scent alone.
물론 홀드텅(입다물다,하고싶은말을참다)한 여자는 훌륭히 세련된 궁궐의 엠비언스(분위기)를 반영하여 프리사이스(바로그) 요소를 칸저(요술을부리다,생각해내다)하여 해브더라스트워드(끝까지양호하지않다,꼼짝못하게하다)하였다. 무라사키 팬들에게 인기있는 다른 순례지로는 겐지의 이야기 박물관이 궁녀 무라사키의 작품의 센슈엘러티(호색,음탕)을 체널(전하다)하는 교토에서 기차로 약 20분 거리인 우지이다. 보기흉하게 날갔지만 헤이안 시대의 귀족들에게 있어 로만틱한 은둔지인 우지는 언덕배기의 기름진 땅에 위치하고 있고 일본의 가장 유명한 녹차가 이곳에서 생산되며 마차 냄세가 나는 두부같은 지방 진미의 고향이기도 하다. 우지강을 건너는 옛날 다리위에서 주말 방문객들이 얕은 물에서 웨이드(걸어서건너다)하는 코머런트(가마우지)를 보면서 난간에 기대어 부드러운 그린티 아이스크림을 맛보고 있다. 근처에 있는 상궁 무라사키의 기념물에는 겐지의 팬들이 플리커에 게시할 무라사키의 동상을 배경으로 서로 사진을 찍고 있었다. 우지의 중심 역작은 기념의상과 황소가끄는 마차가 다니고 겐지의 저택 축척모형버전으로 겐지의 세계를 들추어 보는 뛰어난 기교의 글라스 건축구조인 유지 박물관이다. 칸칵트(석어서만들다) 향으로 사용되던 이그조티카(이국풍의) 전시는 훌륭한 왕자가 그의 매혹적인 향기만으로도 누구인가를 알수가 있는 연상물 이었다
Fragrant coils of incense were burning in the tiny gift shop, which sells hard candies bearing Genji’s likeness. Next door, there was a happy ruckus in the “Get to Know Genji Corner,” where well-dressed visitors crowded around computers where they could insert photos of their faces onto images of Lady Murasaki’s characters. Men resembled upholstered Sumo wrestlers in the Genji look, which involves chunky robes and what appears to be a pillbox hat topped with a jaunty handle. The atmosphere was more serene — and the author’s spirit, closer — at the site of her ancestral home in Kyoto. Just east of the Imperial Palace Park, it is now the site of Rozan-ji Temple, a brooding, tile-roofed structure in a leafy neighborhood where ladies in jogging suits share sidewalks with grownups furiously pedaling low-tech bikes. In the 10th century, the property belonged to Lady Murasaki’s father, a poet; tradition has it that at least part of Genji was written there. In a city where disastrous fires were endemic, the mansion eventually gave way to a temple that itself was rebuilt over the centuries. Only one tile from the home remains, but the place has a stillness that would suit the lonely work of writing.
향기로운 코일형 향이 작은 오꾸리모노야에서 타고 있는대, 그 작은 오꾸리모노 샵은 겐지와 유사함을 간직하고 있는 하드 켄디를 판다. 옆집 가게에는 옷을 아주 삼빡하게 잘 차려 입은 방문객들이 상궁나인 무라사키의 케릭터 사진속에 방문객 자신의 사진을 찌라시 해 넣을수 있는 컴퓨러가 설치되어 있는 겐지를 체험하는 코너에서 행복한 러커스(야단법석)를 벌이고 있었다. 방문객 남자들은 천키(땅딸막한)한 로브 예복과 관련하여 관심이 있는듯 싶었고 존티(명랑한,멋진) 핸들에 올려노려는 필박스(환약깦,테두리없는) 모자인듯씹한 겐지룩을 입은 업홀스터(것천을덧댄) 스모 레슬러를 닮은 모습이었다. 교토에 있는 무라사키의 예날집 분위기는 서린(고요한,평화스러운)했고 저자의 정신에 더 가깝게 다가갈수 있는 분위기였다. 황궁공원 바로동쪽은 조깅복을 차려입은 여인내들이 질낮은 자행차(자전거)를 죽어라 발바대는 그론업(성숙한,어른)과 함께 보도블럭을 함께 걸어가고 있는 숲이 꽉찬 마을에 자리잡은 브루드(알을품다,어둠이내리다,골똘이생각하다)하는 기와구조의 지금 로잔지사 땅이다. 10세기에 지금 절자리의 재산은 겐지이야기에서는 가장 적게 쓰여져 있는 그런것이 전통인 시인이자 상궁 무라사키의 아버지 재산 이었다. 화재가 너무 빈발하게 일어나던 이 도시에서 대 저택은 결국 수세기에 걸처 증축된 절에 자리를 내 주고 말았다. 그 집의 유일한 유물은 오직 단 하나의 기와 뿐이지만 그곳은 쓸쓸하게 혼자 글쓰기에 슈트(적합하다,어울리다)한 고요함이 넘치는 곳이다
When I visited Rozan-ji on a drizzly afternoon, the property was flooded by a tour group. While they gazed at the black and gold altar room, I slid along the ancient, satiny floor in my socks. An enormous obsidian crow from the throng in the park shrieked comically and landed on the garden wall. Following the cry, I sat on the porch by the Zen garden, a space called Genji-niwa. Unlike other places touched by Lady Murasaki’s legacy, it seems timeless: white gravel defines the simple curves of moss islands punctuated by the occasional tree or rock. Stare at the design for long minutes, and it turns into a puzzle — one that I decided will look the same in a thousand years. A 2D MILLENNIUM. Though the Genji millennial celebration is over, visitors can commune with the spirit of Murasaki Shikibu at these sites in and near Kyoto. Ishiyama-dera Temple (1-1-1 Ishiyama-dera, Otsu-shi; 81-77-537-0013; www.ishiyamadera.or.jp, in Japanese only) is open 8 a.m. to 4:30 p.m. Admission is 500 yen (about $5.40 at 93 yen to the dollar. Rozan-ji Temple (397 Kitanobe-cho 1-chome, Teramachi-dori Hirokoji-agaru, Kamigyo-ku, Kyoto; 81-75-231-0355; www.pref.kyoto.jp/visitkyoto/en/theme/sites/shrines/temples/m_rozan) is open 9 a.m. to 4 p.m. General admission, 400 yen. Tale of Genji Museum (45-26 Uji Higashiuchi, Uji-shi; 81-774-39-9300; www.uji-genji.jp) is open 9 a.m. to 5 p.m., except on Monday. General admission, 500 yen.
가랑비가 부슬부슬 내리던 어느날 오후 내가 로잔지사를 찾았을때 그 곳은 많은 관광객들로 넘처났다. 관광객들은 검은황금색 재단실을 바라보면서 나는 양말을 신은 발로 고색창연한 세터니(윤이나는) 마루를 조용이 거닐었다. 공원에 있는 만은 사람들 속에서 커다란 어브시디언(오석) 까마귀가 익살스럽게 깩깩 거리다 공원담위에 내려 앉는다. 깍깍 운다음 일본까마귀는 겐지니와라 불리는 선가든의 횟대에 앉는다. 상궁 무라사키의 유산의 냄세가 배어있는 다른곳과는 달리 젠가든은 시간을 잃어버린 시간이 업는듯 보였고 하얀자갈이 이따금씩 나무나 큰 돌이 스처지나가면서 마모시킨 무한한 세월이 흐른 이끼섬의 곡선단면을 바로 잘 말해주고 있다. 수분동안 디자인을 바라보면서 스스로 수수깨끼를 던졌는대 내생각에는 앞으로 1천년이 지나도 똑같이 변함없이 이자리를 지킬것이라는 것 이다. 겐지 소설 1천년 기념행사가 끝났지만 방문객들은 교토내외에 있는 이곳에서 무라사키 시키부의 정신과 커뮨(친하게사귀다,교감하다)할수 있다. 이시야마데라사(오쯔시 뎅화81-77-537-0013)는 아침 8시서 부터 오후 4시30분까지 관람할수 있다. 입장료는 500엔(1달라당 93엔으로 계산하면 약5달라40센트). 로잔지사는(교토 카미교구에 있으며 뗑화는 81-75-231-0355) 오전 9시에 개문을 하고 오후 4시에 관문을 한다. 보통의 입장료는 400엔이다. 겐지의 이야기 붜우깐(하꾸부쯔깐)은 아침 9시에 개문을 하여 오후5시에 관문을 한다, 단 월요일에는 개방을 하지 않는다. 일반 입장료 문표는 500엔이다.
|