|
드디어 한국 감독의 중국 진출 러시와 합작 영화의 음과양에 대한 분석, 마지막편입니다.
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
郭在容导演在签约时,肯定没有想到结局
곽재용 감독이 서명할 때, 아마도 이러한 결말을 예상하지 못했으리라.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]-->
张喆洙说的这件事,自然让人联想到“导演郭在容请辞《杨贵妃》剧组”一事。2012年,号称总投资达1亿人民币,由韩国导演郭在容执导,范冰冰、尊龙、王力宏(微信号:wlhmusicman) 等主演的电影《杨贵妃》,在开机后不久便传出导演请辞的消息。有媒体爆料称,身为电影投资人之一的范冰冰,在开机后第四天,以故事不理想为由要求导演停工,并自己找编剧重新修改剧本。不但大量增加自己的戏份,还擅自删掉了包括日本演员小栗旬在内的其他演员的戏,导致郭在容忍无可忍,带着韩方工作人员集体撤出剧组。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
장철수 감독이 언급한 이 사건은, 자연스레 “감독 곽재용이 스스로 물러난 < 양귀비 > 제작진” 사건이 연상되었다. 2012년 1억 위안이 투자된 영화 양귀비는, 한국 감독 곽재용이 지휘를 맡고, 판빙빙, 준용, 왕리홍 등 주연으로 출연 예정이었다. 허나 크랭크 인 이후, 얼마되지 않아 감독이 스스로 사임한다는 소식이 들려온다. 언론에서 폭로하기를, 영화의 투자자 중 한 명이었던 판빙빙이 촬영 나흘 째 되던 날, 플롯이 마음에 들지 않아 감독에게 멈춰달라고 요구했고, 자신이 새로운 작가를 물색하여 대본 자체를 고치겠다는 제의였다.
그 내용은 자신의 분량이 대폭 증가함은 물론이고, 일본 연기자 샤오리쉰을 포함하여 기타 연기자의 분량을 없애는 등, 곽재용 감독으로서는 도저히 용납할 수 없는 정도였다고 한다. 그로 인해 함께 중국으로 건너 온 한국 측 제작진들도 빠지게 된다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
郭在容在回到韩国后曾接受韩媒采访,表示离开剧组的原因是剧本不停改动,但否认因为和范冰冰闹矛盾而辞职。此后,郭在容并不愿意多谈这件事,但曾通过助手回应称:“我现在是生气的状态,对这件事不想多说。我对中国的电影机制很失望。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
곽재용이 한국으로 돌아간 직후, 연이어 접촉한 한국 언론과의 인터뷰에서 현장을 떠나게 된 원인은 대본을 끊임없이 수정했기 때문이라고 했다. 허나 그는 판빙빙과 충돌로 사임한 것은 아니라고 부인한다. 그 후, 곽재용은 더 이상 그 사건에 대해 언급하는 것을 회피했다. 그러나 이전에 함께 작업한 조수가 대답하기를 ; “저는 매우 화난 상태입니다. 그 사건에 대해 더 이상 말하고 싶지 않아요. 중국 영화 시스템에 대해 꽤 실망했죠.“
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
制片人太苛刻?拍摄周期比韩国少一半
제작자는 너무 고달프다? 촬영 기간은 한국과 비교하면 절반도 안 된다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
谈到在中国拍片的困难,张喆洙表示:“除了演员,还有拍摄周期的问题。因为在韩国一部电影通常要拍三个月,而这边拍一个半月就能杀青。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
중국 영화 촬영의 어려움에 대해 말할 때 장철수 감독은 이렇게 표현했습니다 ; “연기자를 제외해도 촬영 기간의 문제도 존재합니다. 일반적으로 한국에서 1 편의 영화를 찍는데 대략 3 개월이 걸리지만 이 곳에서는 고작 1 개월 반이면 끝내더군요. ”
我们在采访中也发现,所有韩国导演都提到了制作周期和创作自由度的问题。KAFA院长崔益焕告诉腾讯娱乐:“中国和韩国的电影体制是不一样的,在中国,很多你想要的东西是出不来的,这是限制的一方面。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
우리가 취재 중에 발견한 점은, 모든 한국 감독이 제작 기간과 창작의 자유도에 대한 문제에 대해 언급을 했다는 점입니다. KAFA 의 원장인 최익환씨가 텅쉰에게 말하기를 ; 중국과 한국의 영화 시스템은 서로 다릅니다. 중국에서는 당신이 원하는 물건이 나오지 못합니다. 이것은 제한성의 문제죠.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
张太维签约乐华后能否适应中国电影体制?
장태유 감독은 서명 이후, 중국 영화 시스템에 적응할 수 있을까?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
有一个在中国拍片(电影还未上映)的韩国导演曾向崔益焕吐槽:“比如一场戏计划是在两个小时内完成,导演觉得时间紧张拍不完,向制片人申请延长。韩国制片人虽然会在嘴上提醒导演抓紧时间,但在行动上却会帮忙协调各部门准备加班。而中国的制片人会说:‘必须在时间内完成,请不要耽误整体计划。’这就是两国的区别,很多导演因为这些客观因素无法尽情表达自己的艺术追求,非常遗憾。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
중국에서 영화 한 편을 찍어 본 ( 아직 상영하지 않은) 경험이 있는 한국 감독이 최익환씨에게 토로하기를 ; “예를 들어 하나의 씬이 2 시간만에 찍을 계획이 있었는데, 감독이 느끼기에 시간이 모자라서 충분히 작업하지 못했다고 판단한다면 제작자에게 좀 더 연장해달라고 요청하죠. 한국의 경우 제작자가 비록 말로는 감독에게 ‘빨리 촬영하라고’ 재촉을 하겠지만 행동은 오히려 각 부문에 연락해서 야근을 준비하라고 합니다. 허나 중국의 제작자는 ‘무조건 정해진 시간 내에 끝내라. 규정된 계획 내에서 늦지 않아야 한다.’라고 하죠. 이것이 바로 양국 사이의 차이입니다. 많은 감독들은 이러한 객관적인 요소들이 자신의 예술적 탐구심을 최대한 표현할 수 없게 만듭니다. 매우 안타까운 일이죠.”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
朴施厚在中国拍片的经历,也从侧面说明了这种中韩差异:“中国的剧组非常有条理,会按照安排的顺序来进行,工作时间相对固定。在韩国拍片就会压力很大,导演可能会突然改变计划,经常要加班,有时候甚至要连熬好几天。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
박ㅅㅎ는 중국 촬영의 경험하면서 느낀 중한의 차이점을 다른 측면에서 설명합니다 ; “중국의 제작진은 매우 질서정연합니다. 순서에 따라 진행하고, 일하는 시간은 상대적으로 고정적입니다. 한국에서 촬영은 엄청난 스트레스를 받고는 했죠. 감독은 아마 갑자기 계획을 변경할 것이고 툭하면 야근을 할테죠. 어떤 경우는 심지어 며칠 씩 밤을 세우는 경우도 발생한답니다.”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
信任度低?韩国导演并不只想圈钱
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
신임도가 낮다? 한국 감독은 단지 투자금만 받고 돌려주고 싶지 않은 것일뿐.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
中国电影市场跟风严重,往往一个电影火了,一大批相似的影片就会涌现出来,“叶问”题材被拍烂就是最好的例子。大多数中国电影人都想用最快的速度,赚尽可能多的钱。为达到这个目的,其它方面都可以商量。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
중국 영화 시장는 바람 잘난 없고 예리하고 거친 곳이다. 종종 영화가 대박나면 떼를 지어 비슷한 영화가 나타나는 데, 영화 “叶问”의 소재는 무수히 많이 써먹게 된 좋은 예다. 대부분의 중국 영화인은 가장 빠른 태도를 취하고 싶어한다. 가능하면 최대한 많은 돈을 벌고 원할 뿐. 이런 목적을 위해서라면 다른 방면으로 타협도 상의도 충분히 가능하다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
来中国捞金,已成外籍电影人赚快钱的通病
중국에 와서 돈을 쓸어담다. 외국 국적 영화인들이 빠르게 돈을 버는 병폐.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
齐霁说,韩国人不愿意这么干:“我很尊敬韩国导演的原因在于,其实大家都爱钱,毕竟都是以拍电影为此生的职业,要养家糊口,但他们真的没有把钱放在第一位。为什么现在来中国的一线韩国导演并不是很多?不是说没有中国人去找他们,其实是有的,包括我自己也有去找过,但他们在选择项目时首先考虑的还是电影本身,就是我能不能驾驭、你找的题材对我是不是有足够的吸引力。他们非常爱惜自己的羽毛,不会随便接不靠谱的项目。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
제제씨가 말하기를, 한국인은 이렇게 일하는 것을 원치 않는다고 합니다 ; “저는 한국 감독의 원인에 대해 존중하는 편입니다. 기실 모두 돈을 사랑하죠. 확실히 영화 촬영으로 자신의 직업이 살아 있음을 느낄 것이고 가족들도 부양해야 할 겁니다. 허나 그들이 정말로 돈을 첫 번째로 염두에 두지 않는다면 어째서 중국에 오는 한국의 일류 감독들이 많지 않을까요? 중국인이 그들을 찾지 않는 것은 아닙니다. 어떤 이는 (저를 포함해서) 그들을 찾기도 합니다. 하지만 그들 투자자들이 아이템을 선정할 때 가장 먼저 고려하는 것은 영화 자체입니다. 내가 컨트롤할 수 있는지 없는 지, 당신이 찾아낸 아이템이 나에게 흡입력이 충분한지 아닌 지 등이죠. 그들은 매우 자신의 명예를 아낍니다. 믿음이 안 가는 프로젝트는 받아들이지를 않죠.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
金妼贞希望大家都用长远的眼光来看待合拍:“我们希望两边的电影人可以一起发展成长,这是最重要的目的。韩国电影人很简单,他就是希望能拍自己喜欢的电影,能靠拍电影吃饱饭,大家是不会把‘来中国捞钱’当做第一目的的。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
김필정 감독은 모두가 긴 안목으로 합작 영화를 기다려주기를 바랍니다 ; “우리들은 양쪽의 영화인 모두 함께 발전하기를 원하죠. 이것이 가장 중요한 목적이에요. 한국 영화인은 매우 단순합니다. 그들은 자신이 좋아하는 영화를 찍고 싶어합니다. 영화 촬영만으로 충분히 밥 먹고 살수 있습니다. 모두들 첫 번째 목적으로 ‘중국에 돈 벌기’ 위해 온 것은 아니라는 것입니다.”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
합작 영화 내재된 우환
한국 감독들은 자신만의 절개를 지키고 나쁜 점은 안 배울 것인가?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
对于中韩合拍热,我们自然有很多美好的期望。无论是能在电影院里看到令人神清气爽的韩国欧巴,还是看到有才华的导演能拍出真正好看的中国故事,想想都是不错的事情。但除了能够看得见、摸得着的“美好未来”,双方的深度合作到底有没有风险呢?实事求是地说,有。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
중한 합작 열기에 관해서, 우리들은 매우 아름다운 기대가 생겼죠. 누구를 막론하고 영화관에서도 사람을 매료시키고 신선한 느낌의 한국 오빠들을 볼 수 있다는 사실을. 그리고 재기 넘치는 한국 감독들이 멋지게 꾸며진 중국 스토리까지도. 생각해보면 괜찮은 일들이에요. 얼마든지 이런 것들을 볼 수 있다는 사실 외에 ‘아름다운 미래’를 얻기 위해, 쌍방의 깊은 합작 방식은 risk 가 없을까요? 실사구시의 방면에서 이야기 해봅시다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
政策不够细?
영화 합작 정책이 자세하지 않다?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
《协议》一度被看作是中韩两国电影交流和合作的全新开端,将出现大规模的合拍热潮。但多位不愿透露姓名的业内人士在接受记者采访时表示,现在的《协议》还只是一份框架,并没有相关细则,因此与以往相比并没有太大实质性改变,希望相关细则可以尽快公布。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
< 협의서 >는 중한 양국 영화 교류 및 합작의 새로운 시작으로 곧 대규모의 합작 추세로 나타난다. 허나 이름을 밝히지 않는 업계의 인사가 기자의 취재시 표현하기를, 현재의 < 협의서 > 는 단지 일종의 뼈대에 불과하고, 그에 부가적으로 따라 붙어야 할 세부 내용이 없다는 것이다. 그런 탓에 그다지 실질적으로 변화를 추구하기엔 무리가 있다고 한다. 세부적인 항목이 최대한 빠르게 제정되기를 바랄 뿐.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
被题材困住?
소재의 곤란함?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
《王的男人》和《素媛》导演李俊益、《观相》导演韩在林在接受记者采访时都提到了同一个事情,那就是虽然中韩两国地域相近,民众的文化和生活习惯也有颇多相同,但要想真正找到两国民众都感兴趣的题材却非常难。而一旦勉为其难拍了某个“双方观众都不待见”的作品,那就麻烦了。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
< 왕의 남자 > 와 < 사도 > 의 감독 이준익은 < 관상 > 감독 한재린과 기자의 취재시, 동일한 문제 하나를 언급했는데 비록 중한 양국이 지리적으로 가깝고 민중의 문화와 생활 습관이 비슷하지만, 정말로 양국의 국민이 흥미를 가질 수 있는 소재를 찾기는 매우 어렵다고 했다. 그들은 “양국의 관중이 좋아하지 않는” 작품을 찍는 것을 피하는 것은 상당히 번거로운 일이다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
韩国导演出手能否拯救中国烂片?
한국 감독은 도탄에 빠진 중국 영화계를 구할 수 있을까?
<!--[if !supportEmptyParas]-->
被审查束缚?
(영화) 심사에 대한 속박?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
中国的审查制度暂时还不可能取消,这也让不少韩国电影人“望而生畏”。中国人还能在一定程度上摸清审查委员会的喜好或部分禁忌,但对韩国人来讲完全就是“摸着石头过河”,难免缩手缩脚甚至自我阉割。这类作品不生产出来还好,一旦生产出来就是失败,让投资方血本无归。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
중국의 영화 심사 제도는 한동안은 없어지지 않을 것이다. 이것은 적지 않은 한국 영화인에게 “보기만 해도 두려운 일”일 것이다. 중국인은 어느 정도는 심사 위원회가 좋아하는 것과 기피하는 것을 알 것이다. 허나 한국인의 입장에서는 ‘돌다리도 두드려가며 건너는 모습’과 비슷하리라. 몸과 마음이 움츠려들고 심지어는 분량의 삭제까지 고려해야 하리라. 이런 종류의 작품은 제작되지 않으면 그래도 괜찮지만, 일단 만들어지고 실패하면 투자자쪽에서는 피같은 돈은 다시는 돌아오지 않게 되는 결과를 낳게 된다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
被金钱腐蚀?
금전에 의해 타락하다?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
还有业内人士担心,韩国电影人虽然有底线、有原则,不想赚快钱,但常在河边走,哪能不湿鞋?在中国这种“拼命赚钱”的大环境中呆久了,任何人都难免被同化。到时候一些大忽悠过来寻找投资、卷钱就跑的情况也不是没有出现的可能。同时在电影制作环节,“多快好省”导致电影品质整体下滑的情况也有可能出现。
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
또한 업계에 정통한 사람이 말하기를, 한국 영화인이 비록 열정과 원칙이 있고, 돈을 벌고 싶지 않다 해도, 강물을 건너려면 어찌 신발이 안 젖을까? 중국의 이러한 ‘목숨을 걸고 돈을 버는 환경’은 꽤 오래된 일이다. 그 어떤 이도 동화되는 것은 피하기 어렵다. 그 때가 되면 마음에 동해서 투자할 곳을 찾고, 돈이 휩쓸고 지나간 (광풍 같은) 가능성도 없는 것은 아니다. 동시에 영화 제작 각 매듭상 “최대한 빠르게, 그리고 아끼는” 이라는 명제는 전체 작품의 퀄리티가 떨어트리기에 충분하리라.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
总结陈词:진부한 결론
韩国导演曹义锡因执导翻拍自香港电影《跟踪》的《监视者们》而咸鱼翻身,对于香港电影在合拍之后的质量下降也看在眼里,中韩合拍片是否会走陆港合拍的老路?曹义锡笑了笑,“香港电影是前车之鉴,我们会谨慎的。”
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
한국 감독 조이석은 홍콩 영화 < 미행 > 의 리메이크 버전인 < 감시자들 > 로 기사회생하였다. 그는 중국-홍콩 파트너쉽 이후, 영화의 퀄리티가 떨어지는 것을 직접 눈으로 확인한 사람이다. 그로서는 중한 합작으로 영화를 찍는 것은 홍콩과 중국 합작의 고리타분한 길을 가는 것은 아닐지? 허나 조이석 감독은 웃으면서 “홍콩 영화의 전례가 있으니 우리들은 더 신중해질 것입니다.” 라고 말했다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
总之,思密达们,你们一定要挺住,千万要做好榜样,不要被那些别有用心的人给带坏!
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
어쨌든, ‘스미다님들 (한국 비하 단어)’ 여러분들은 버텨내야 합니다. 부디
모범이 되어 주세요. 몇 몇 꿍꿍이가 있는 사람들로부터 망가지지 않기를!
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
댓글 몇 개 +
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
沙棘刚刚
当今不仅电影是烂片,电视剧一样也是烂剧。
현재 중국은 영화만 쓰레기가 아니라, 드라마도 똑같이 허접해.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
QQ刚刚
中国电影偏地烂片?韩国电影很发达?你说的是偶像剧吧,关电影屁事。在我看来,韩国电影也就伦理片还行。这文章也太脑残了。
중국 영화가 허접하다고? 한국 영화 산업은 발달했고? 네가 말하는 것은 우상극이겠지. 영화가 뭐 대단하다고. 내가 보기에 한국 영화는 도덕/윤리 장르는 괜찮아. 본문 글이 말도 안 되는 소리나 지껄이고!
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
小侽人心中的科尔沁!刚刚
垃圾小编,你见过几部韩国电影上过国外知名电影节的出名又有几部。一看就是哈韩迷!
쓰레기 편집자여. 당신이 본 몇 편의 한국 영화는 해외 유명한 영화제에 상영되어 이름을 알린 것들이고, 또 몇 편의 것은 한번 보면 하한족이 되겠지.
<!--[if !supportEmptyParas]-->
朦雨刚刚
有广电总局在!谁来都没用!!!
광전총국(영화 드라마 심사국)이 있는 한 누가 오더라도 쓸모가 없어!!
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
?刚刚
说的韩国电影好像很好看似的!
당신이 말하는 게 한국 영화는 대단히 좋은 듯 표현하네요.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
来自远古星系的你刚刚
抵制韩国电视电影!
한국 영화, 드라마를 배척합시다!
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
騙莪恏玩嗎刚刚
好莱坞明导也救不了,何况一个棒子
헐리웃 명감독도 (중국 영화계)를 구원하지 못하는데, 하물며 빵즈 따위가.
- END -
첫댓글 중요한 사항은 빨간 글씨로 강조..
맨마지막 글귀..헐리웃 명감독도 중국영화계를 구원하지 못하는데 하물며 빵즈 따위가 ㅋㅋ 이거 의미심장한...