신대방님이 닭도리탕을 맛있게 만들어 드셨다고 하는데요. '닭도리탕이 일본말이다 닭볶음탕으로 불러라' 이렇게 들어왔는데요. 그러나 다른 의견도 있어서 소개해봅니다. 닭도리탕의 어원으로 검색하면 많은 의견이 나오지만 여기서는 제가 동조하는 의견만 몇가지 소개합니다.아시는 분들도 많으시겠지만 재미로 읽어주세요.^^
닭도리탕이 일본어 라고 주장하시는 분은 도리가 일본어 토리에서 왔으니 일본어이다 라는 근거로 주장합니다만 이도 어느정도 말이 안 되는면과 아직 뚜렷한 근거가 나오지 않았고 한국어인 도리 (도려낸 상태를 뜻하는 순우리말) 에서 왔으니 우리말이다 라고 주장하시는 분도 있지만 이도 뚜렷한 근거가 없습니다만 여론에서 계속 일본어라고 비추어지니까 국립국어원에서는 닭볶음탕을 표준어라고 잠정적으로 정해놓은 상태입니다만 가끔 정해놓고 비슷한 어휘도 표준어로 지정해주기도 합니다 결과적으로 어떤 말을 쓰셔도 문제없고 비난받을 이유는 없어보이지만 다수가 닭도리탕을 일본어로 생각하고 기피하시니 닭볶음탕이라고 쓰시는게 그런 비난을 안 받을것 같습니다
문헌에 기록된 우리 전통음식 중에서 "외보도리"가 있습니다. 오이를 잘게 썰어 기름에 달달 볶은 음식으로 잘게 자른 다는 뜻의 "도리"라는 말을 조선시대부터 써왔음을 알 수 있습니다 일제시대는 조선시대의 연장선상에 있으므로 당연히 닭을 잘게 썰어 조린 음식을 닭도리라 불렀을 것입니다 우연히 그말의 쓰인시기가 일제시대이고 닭요리가 일제시대에 발달했기때문에 일본어와 연관을 지으지만 우리 민족은 그이전부터 잘게 자른 음식에 도리라는 표현을 써왔으므로 닭도리탕이라 불러야 된다고 봅니다. 잠점적으로 쓰는 볶음이란 것도 볶음이면 볶음이지 볶음탕이란 음식은 없습니다 차라리 궂이 쓴다면 닭조림탕이라 불러야 맞지않을까요? 일본 식민지가 잊고 싶은 역사이긴 하지만 우리말이 자연스럽게 녹아있는 표현을 일본어와 비슷하다고하여 사용하지 않고 버리는 것은 만에 하나 닭도리가 우리 고유의 말이었다면 무고한 사람을 누명을 씌워 사형을 시키는 것과 같다고 봅니다. 한번 잊혀진 말은 다시 살아나기 어려우니까요 또한가지 타작을 할때 쓰는 "도리깨"가 있는데요 여기서 도리는 빙글빙글 돌려 내리치며 타작을 하는 도구로 도리라는 말이 상태를 표시하는 말이아니라 행동을 뜻하는말로 닭도리에 도리도 잘게 자르는 도리질하는 행동을 표현 했을거라 생각합니다. 우리 조상님들께서 아무리 일제치하에 있었다 하더라도 닭새탕이라 불렀겠는냐는 것입니다. 이것 외에도 아기에게 도리도리하며 머리를 흔드는것은 기원을 알수없을 정도로 오래된 표현입니다. 닭도리하 함은 자연스럽게 닭을 잘게 자르는 행동을 묘사한것이고 새로운 요리에 대한 함축적 표현으로 닭도리탕이라 하였을 것입니다 저는 개인적을 닭도리탕이라 부릅니다. 잘게 자른다는 의미의 우리 정서가 녹아 있어서 그런지 쓰기 편하고 뭣보다 닭볶음탕이라고 하면 왠지 맛이 없어보이기도 하구요.
닭을 도리질 해서 만든 탕이 닭도리탕 입니다. 이외수 선생님도 같은 의견인걸로 압니다. 국립국어원이 정확한 근거를 제시하면서 닭 볶음탕 이라 주장했으면 합니다.
첫댓글 닭도리탕이라고 안하고 먹으면 맛이 안나지요ㅋ
오십년넘게 닭도리탕말을 써왔는디ㅋ
행주산성 녹향원이 맛나요
닭도리탕은 표준어입니다
이번에 그냥 우리말로 하지요!
닭도리탕...가끔씩 해서 먹지요.
닭도리탕..어디선가 봤는데..우리나라 말이라네요 ~^^
소주가게 들어가서
"여기 닭도리탕 주세요"
이말이 어울리잔아요