1. 스페인어로는 스위치를 interruptor라고 하는데, 영어로도 interruptor를 쓰는지 모르겠네요. 이게 스위치보다 '개폐기'의 개념이 더 정확히 전달되는 듯 한데.. 그냥 power switch로 가야할까요?
2. "제어부의 전원을 개폐하는 장치로서, 과전류 등의 이상현상에 대한 회로 보호 기능을 수행함"에서 '전원을 개폐'한다함은 supply and interrupt power to..로 써야겠지요?
음, 그러고 보니 supply power는 말이 되지만 interrupt 다음에는 power supply라고 써야 할 것 같네요. 그럼 "opens and closes power supply.."라고 써도 되나요?
3. 그림 설명인데요, '제어회로 배선용 단자대'라는 말이 나오는데
terminal for control circuit wiring(?)
'배선'이 wire, wiring인 것 같은데, 맞나요?
4. 기계를 '기구부', '명판부', '제어부'로 나누어 부품 교체 시기를 표시해 놓고 있습니다.
'기구부'를 relay mechanism, 또는 manipulator로 쓴 걸 봤는데요, 어떤가요?
5. "예상수명은 정격 상태의 경우이므로 과부하나 과도한 물리적인 힘이 가해질 경우 다소 단축될 수 있습니다."에서 '정격'이라 '규격(spec)을 준수했을 경우'인가요, 아니면 'regular current를 사용했을 경우'를 말하나요? '과부하' 뿐만 아니라 '과도한 물리적인 힘'도 나오니까 '규격(spec)을 준수했을 경우'가 아닌가 생각됩니다만..
6. 회로 개폐기, circuit switch 맞나요?
7. 퓨즈가 나가는 것(단선)을 break로 쓰나요? 퓨즈는 단선 시 교체한다는 내용입니다. replaced when broken?
8. 접점 마모 시에 릴레이를 교체한다는 내용입니다: When electric contact is worn 맞나요?
감사합니다!
첫댓글 음 '회로 개폐'에서 make and break라는 말을 쓰나보네요. 전원 개폐에도 이렇게 쓸 수 있나.. ㅡ.ㅡㅋ
1. 요즘은 전원 개폐기란 용어보다는 전원 스위치(power switch)란 용어를 더 자주 쓰는 것 같더라구요. 2. 회로개폐는 접점(contact)의 연결방식(make and break)을 전제로 하는 것이므로, 전원 개폐의 경우 오히려 switch(turn) the control unit on/off 정도로 쓰는 것이 어떨까요?
1. 전원개폐기를 power switch로 써도 된다는 말씀이지요?/ '시스템으로 전원을 분기'시킨다고 할 때 '분기'는 distribute을 말하나요?
이 경우 분기는 branch가 어떨까요?
아 그것도 검색에서 봤는데 동사로도 쓰나 보군요. 전 distribute이 아니라 divide로 고치려고 했었죠. 감사합니다! (요즘 많이 바쁘신가 봐요. 오랫만이어요.) ^^
세미파크님 혹시 '명판부' 들어보셨어요? control panel의 명판부, name plate로 쓰는 것 같은데, 괜찮은가요?
명판(부) name plate 맞아요~. 3번 '제어회로 배선용 단자대'의 경우 a terminal block for wiring a control circuit(s) 정도면 무난할 듯 합니다. 동명사 wiring이 "배선", 명사 wire는 "전선"의 의미로 쓰이는 것으로 알고 있습니다.
아 감사합니다! 역시 세미파크님이시군요.
5. 정격 전류는 rated current라고 하던데...
예, 감사합니다!
5. 그냥 일반 운전/작동 범위 normal operating range로 하면 정격 + 과도한 힘 을 포괄 할 듯, 회로개폐기는 circuit breaker, 퓨즈는 blow로 씁니다.
음, 이미 납품했는데 한 두가지 더 고쳐서 보내야겠군요. 감사합니다!