|
|
나의 호의에도 불구하고 나는 그 거만한 확신을 받아들일 수 없었다. 왜냐하면 결국, 판결이 내려진 그 순간부터 그것(=거만한 확신)을 세운 판결과 그것(=판결)의 냉정한 전개 사이에 우스운 불균형이 있었기 때문이다.
Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l’avait fondée et son déroulement imperturbable à partir du moment où ce jugement avait été prononcé.
certitude : 확실함, 확신
insolent : 불손한, 건방진, 거만한
fonder : 설립하다, 근거하다, 토대를 두다
déroulement : 풀기, 펼쳐지지, 전개, 추이
imperturbable : 동요되지 않는, 냉정한, 침착한
prononcer : 발음하다, [법] 판결을 내리다
disproportion ridicule : 판결이 엄청난 결론을 내린 것에 비해 결과나 과정이 너무 차분하거나 기계적이어서, 사람 눈에는 '이게 말이 돼?'라는 심리적 거리(차이)가 있다는 뜻.
나 자신의 선의에도 불구하고, 나는 이 이상야릇한 확실성을 도무지 받아들일 수 없었다. 그 확실성을 수립한 판결과 그 판결이 선포된 순간부터 발휘되기 시작한 그것의 냉정한 진행 사이에 존재하는 불균형은 가히 우스꽝스러울 정도였기 때문이다.
Despite my willingness to understand, I just couldn’t accept such arrogant certainty. Because, after all, there really was something ridiculously out of proportion between the verdict such certainty was based on and the imperturbable march of events from the moment the verdict was announced.
Trotz meines guten Willens konnte ich mich mit dieser unverschämten Gewißheit nicht abfinden. Denn es bestand ein lächerliches Mißverhältnis zwischen dem Urteil, das sie herbeigeführt hatte, und ihrem unerschütterlichen Lauf seit der Urteilsverkündung.
17시가 아닌 20시에 판결문이 읽혔다는 사실, 그것(=판결문)이 전혀 다른 것이 될 수도 있었을 것이라는 사실, 그것이 내의를 갈아입는 사람들에 의해서 정해졌다는 사실, 프랑스(혹은 영국, 혹은 중국) 국민만큼이나 부정확하기도 한 관념을 이용했다는 사실이 나에게는 그 모든 것이 그러한 결정에 대한 진지함을 많이 빼앗은 것 같았다.
Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu’à dix-sept, le fait qu’elle aurait pu être tout autre, qu’elle avait été prise par des hommes qui changent de linge, qu’elle avait été portée au crédit d’une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de sérieux à une telle décision.
plutôt que : ~보다는
aurait pu 조건법 과거
linge : 린네르 제품, 내의·손수건 종류
crédit : 신뢰, 신용, 대출
porter qc au crédit de qn : ~을 ~의 장점[공]으로 돌리다[평가하다], 귀속시키다
enlever : 없애다, 빼다, 빼앗다
Le fait que la sentence avait été lue à vingt heures plutôt qu’à dix-sept : 중요한 결정이 내려지는 시간이 특별한 의미가 있는 것이 아니라, 상황에 따라 달라질 수 있다는 점을 보여주는 문장이다. 법정 판결 시간이 5시가 아니라 8시인 것도 별 의미가 없으며, 아주 우연하게 정해진 것에 불과하다. 운명처럼 보였던 판결도 사실 임의적으로 결정되는 게 현실이다. 이런 시각은 카뮈가 강조한 부조리의 철학과 이어진다. 판결과 같이 절대적인 것처럼 보이는 일도 아주 사소한 조건 하나에 따라 쉽게 달라질 수 있다는 점을 드러낸다.
qu’elle avait été portée au crédit d’une notion aussi imprécise que le peuple français (ou allemand, ou chinois) : 이 구절은 "국민"이라는 집단이 마치 구체적인 실체가 있는 듯 쓰이지만, 실상은 경계가 불분명하고 정의가 모호한 추상적 개념임을 비꼬고 있다. 이는 ‘nation(국가, 민족)’이란 것도 역사·정치·사회적 필요에 의해 인위적으로 합의되고 만들어졌다는 현대 사회학적·철학적 관점과 일치한다. 실제로 한 사회의 '국민'이 누구인지는 시대, 권력, 담론에 따라 달라지고 해당 개념은 절대적 실체라기보다 사회적 구성물이다.
판결이 오후 5시가 아니라 저녁 8시에 낭독되었다는 사실, 그 내용이 경우에 따라 전혀 다를 수도 있었으리라는 사실, 판결이 꼬박꼬박 내의를 갈아입을 수 있는 사람들에 의해 정해졌으면서 프랑스 국민이라는(혹은 독일 국민이나 중국 인민이라는) 명확하지 않은 개념의 이름으로 선포되었다는 사실, 이 모든 것들로 인해 내게는 이런 종류의 결정이 가지는 진지성의 상당 부분이 제거된 느낌이었다.
The fact that the sentence had been read at eight o’clock at night and not at five o’clock, the fact that it could have been an entirely different one, the fact that it had been decided by men who change their underwear, the fact that it had been handed down in the name of some vague notion called the French (or German, or Chinese) people—all of it seemed to detract from the seriousness of the decision.
Die Tatsache, daß das Urteil um zwanzig statt um siebzehn Uhr verlesen worden war, die Tatsache, daß es ganz anders hätte ausfallen können, daß es von Menschen gefällt worden war, die das Hemd wechseln, daß es im Namen eines vagen Begriffs, des französischen (deutschen oder chinesischen) Volkes erlassen worden war - das alles schien mir einer solchen Entscheidung viel von ihrem Ernst zu nehmen.
그렇지만 나는 그것(=판결문)이 결정된 바로 그 순간부터 그것(=벽)의 전 길이로 내가 나의 몸을 짓누르고 있는 그 벽의 존재만큼이나 그것의 효과들이 확실해지기도 하고 진지해지기도 한다는 것을 인정할 수 밖에 없었다.
Pourtant, j’étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j’écrasais mon corps.
obliger : 강요하다, 어쩔 수 없게 하다
écraser : 짓눌러 납작하게 하다, 으스러뜨리다
duquel : 주로 ‘~의’라는 뜻의 복합 전치사(ex: près de, à côté de, tout le long de) 뒤에서 사물이나 동물, 추상명사를 받아 연결할 때
la présence de ce mur tout le long duquel j’écrasais mon corps
La présence de ce mur.
J’écrasais mon corps tout le long de ce mur.
한편, 그럼에도 불구하고 나는 판결이 떨어진 그 순간부터 그것의 효과가 내가 나의 몸을 짓찧고 있는 이 벽 전체의 존재만큼이나 확실하고 진지한 것이 되었다는 사실을 인정해야만 했다.
I was forced to admit, however, that from the moment it had been passed its consequences became as real and as serious as the wall against which I pressed the length of my body.
Trotzdem mußte ich anerkennen, daß seit der Sekunde, in der sie gefällt worden war, ihre Auswirkungen ebenso gewiß, ebenso ernst wurden wie das Vorhandensein dieser Mauer, an der ich mir den Schädel einrannte.
이럴 때마다 나는 엄마가 나에게 내 아버지에 대해서 묘사한 이야기가 생각났다. 나는 그를 알지 못한다. 내가 그 남자에 대해서 분명하게 알고 있는 모든 것은 그때 엄마가 나에게 그(=그 남자)에 대해서 말한 것일 것이다: 그는 암살자를 처형하는 것을 보러 갔었다. 그는 거기에 갈 생각에 역겨워했다. 그는 그것을 실행했지만 돌아와서 아침시간의 부분에 구토를 했다.
Je me suis souvenu dans ces moments d’une histoire que maman me racontait à propos de mon père. Je ne l’avais pas connu. Tout ce que je connaissais de précis sur cet homme, c’était peut-être ce que m’en disait alors maman : il était allé voir exécuter un assassin. Il était malade à l’idée d’y aller. Il l’avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matinée.
propos : 말, 발언, 이야기, 화제
assassin : 암살자
카뮈의 아버지 뤼시앵 카뮈는 제1차 세계대전에 징집되어 1914년 마른 전투에서 사망했으며, 그때 카뮈는 겨우 한 살이었습니다. 이 때문에 카뮈는 아버지의 모습이나 성격을 거의 모른 채 어머니와 친척과 함께 성장했으며, 그의 작품과 인생에 아버지에 대한 그리움과 결핍이 자주 반영됩니다.
요새는 엄마가 생전에 아버지에 관해 들려주었던 이야기가 기억에 되살아났다. 나는 아버지를 본 적이 없었다. 아버지라는 남자에 대해 내가 구체적으로 알고 있던 사항이라곤 어쩌면 엄마가 당시에 해준 그 이야기가 전부였을 것이다. 그러니까, 아버지는 살인자의 처형을 구경하러 간 적이 있다 한다. 처형장에 간다는 생각만으로도 이미 아버지는 앓아누울 기분이었다. 그래도 그는 그것을 보러 갔고, 돌아오는 길에 아침에 먹은 음식의 일부를 토했다.
At times like this I remembered a story Maman used to tell me about my father. I never knew him. Maybe the only thing I did know about the man was the story Maman would tell me back then: he’d gone to watch a murderer be executed. Just the thought of going had made him sick to his stomach. But he went anyway, and when he came back he spent half the morning throwing up.
In diesem Augenblick fiel mir eine Geschichte ein, die Mama mir über meinen Vater erzählte. Ich hatte ihn nicht gekannt. Das einzig Zuverlässige, das ich über den Mann wußte, war vielleicht das, was Mama mir damals erzählte: er hatte der Hinrichtung eines Mörders beigewohnt. Der Gedanke, daß er das mit ansehen mußte, machte ihn ganz krank. Er tat es trotzdem und mußte sich dann zu Hause den halben Vormittag lang übergeben.
나의 아버지는 그때 나에게 약간의 혐오감을 주었다. 이제 나는 그것이 너무나 자연스러운 것이었다고 이해하고 있다. 어떻게 나는 알지 못했을까, 사형 집행보다 더 중요한 것은 없다는 것 그리고, 요컨대, 사람에게 정말 흥미로운 독특한 일이었다는 것을. 내가 이 감옥에서 나간다면 모든 사형 집행들을 보러 다니겠다. 이 가능성을 생각한 것이, 내가 생각하기에는, 실수였다.
Mon père me dégoûtait un peu alors. Maintenant je comprenais, c’était si naturel. Comment n’avais-je pas vu que rien n’était plus important qu’une exécution capitale et que, en somme, c’était la seule chose vraiment intéressante pour un homme ! Si jamais je sortais de cette prison, j’irais voir toutes les exécutions capitales. J’avais tort, je crois, de penser à cette possibilité.
dégoûter : 역겹게 하다, ~에게 혐오감을 주다, 싫증나게 하다
capital : 목숨이 걸린, 사형의
tort : 틀림, 잘못, 과실, 실수, 피해
- 반과거는 여기서 '현실과 다른 가정'이나, '말하는 시점에서 이루어지지 않은 상황'의 조건을 표현. 조건법 현재(irais)와 결합해, '그랬다면 ~했을 것이다'라는 의미의 조건문이 완성.
-
그 얘기를 들을 때만 해도 나는 아버지가 좀 혐오스럽다고 생각했다. 이제 와선 나도 이해하고 있다. 그것은 너무나 당연한 일이었다. 참수형의 집행보다 더 중요한 일은 아무것도 없으며, 결국 한 인간에게 진정 흥미로울 수 있는 유일한 것이 그것이라는 사실을 어째서 나는 미리 알지 못했을까! 앞으로 이 감옥에서 나갈 수 있다면 모든 참수형의 집행 광경을 빠짐없이 보러 다닐 텐데. 하지만 그럴 가능성을 상상한 것이 올바른 일은 아니었다 여겨진다.
I remember feeling a little disgusted by him at the time. But now I understood, it was perfectly normal. How had I not seen that there was nothing more important than an execution, and that when you come right down to it, it was the only thing a man could truly be interested in? If I ever got out of this prison I would go and watch every execution there was. But I think it was a mistake even to consider the possibility.
Damals ekelte mich etwas vor meinem Vater. Jetzt verstand ich ihn: das war ja so natürlich. Wie konnte ich nur nicht einsehen, daß nichts so wichtig ist wie eine Hinrichtung, ja - daß sie in gewisser Hinsicht das einzig Interessante für einen Menschen ist! Sollte ich jemals aus diesem Gefängnis herauskommen, würde ich zu jeder Hinrichtung gehen. Es war gewiß nicht recht, an diese Möglichkeit zu denken.
왜냐하면 교도관들의 차단선 뒤에서 이른 아침에 내가 자유로운 것을 볼 것이라는 생각에, 다른 쪽에서 어떻게 보면, 보러 오고 그 후에는 토할 수도 있는 관객이 된다는 생각에, 중독된 기쁨의 물결이 내 마음에 올라왔다. 그러나 그것은 합리적이지 않았다. 내가 이 가정들로 향하는 대로 나 자신을 내버려 둔 것이 잘못이다. 왜냐하면 그 다음 순간, 나는 너무 추워서 내 담요 아래서 움츠렸기 때문이다. 나는 참을 수 없이 이를 부딪쳤다.
Car à l’idée de me voir libre par un petit matin derrière un cordon d’agents, de l’autre côté en quelque sorte, à l’idée d’être le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir après, un flot de joie empoisonnée me montait au cœur. Mais ce n’était pas raisonnable. J’avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l’instant d’après, j’avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.
à l’idée de : ~하리라는 생각에
voir : (대명) 자신이 …라는 것을 알다, 자신이 …라고 상상하다, 마음속에 그리다
empoisonner : 독살하다, 중독시키다, (흥·기쁨 따위를) 망치다, 깨뜨리다, 잡치게 하다
supposition : 추정, 예상, 가정
laisser : (대명) ~하는대로 (자신을) 내버려두다
affreusement : 끔찍하게, 지독하게, 몹시
recroqueviller : 움츠러들게 하다 (대명) 오그라들다, (몸을) 움츠리다
couverture : 지붕, 모포
어느 이른 아침, 경찰들의 차단선 뒤에, 말하자면 처형의 반대편에 자유로운 몸으로 서 있는 나 자신, 처형 장면을 보러 왔다 집행이 끝난 다음 먹은 걸 게워 낼 수도 있는 구경꾼의 자격으로 서 있는 나 자신의 모습을 떠올리는 것만으로도 중독적인 환희의 물결이 가슴께까지 차올랐으니까. 하지만 그건 이성적이지 못한 생각이었다. 그런 식의 가정에 섣불리 몸을 맡기는 것은 옳지 않은 일이었다. 왜냐하면, 그러고 난 바로 다음 순간 나는 참을 수 없이 고통스러운 한기에 사로잡혀 담요 밑에 몸을 오그린 채 주체할 수 없이 이를 덜덜 떨어야 했기 때문이다.
Because at the thought that one fine morning I would find myself a free man standing behind a cordon of police—on the outside, as it were—at the thought of being the spectator who comes to watch and then can go and throw up afterwards, a wave of poisoned joy rose in my throat. But I wasn’t being reasonable. It was a mistake to let myself get carried away by such imaginings, because the next minute I would get so cold that I would curl up into a ball under my blanket and my teeth would be chattering and I couldn’t make them stop.
Denn bei der Vorstellung, daß ich eines frühen Morgens frei hinter der Polizeikette, irgendwie auf der anderen Seite stehe, bei der Vorstellung, ein Zuschauer zu sein, der sich hinterher übergibt, füllte sich mein Herz mit vergifteter Freude. Aber das war gegen alle Vernunft. Es war falsch von mir, mich solchen Vermutungen hinzugeben, denn im nächsten Augenblick packte mich eine so fürchterliche Eiseskälte, daß ich mich unter meiner Decke zusammenrollte. Ich klapperte unwillkürlich mit den Zähnen.
** 이런 깨달음(비현실적 상상에서 벗어남)이 있은 뒤, 급작스럽게 “지독한 추위”가 밀려온 것은, 상상의 세계에서 현실 세계(감옥, 차가운 환경, 절망적 상황)로 돌아오면서 내면 심리의 ‘무력감’, ‘소외’가 육체적 추위로 드러난 것이자 심리적 방어·도피(상상)를 멈춘 탓에, 현실의 힘든 감각이 몸에 직접적으로 다가온 것입니다.
카뮈 소설에서 추위와 더위는 '육체적 느끼는 현실'을 상징합니다. 주인공이 현실 도피적 상상을 멈추자, 즉시 ‘신체적’ 고통(추위)로 현실의 벽을 느끼게 된 것이죠.
이는 단순한 온도의 변화가 아니라, 심리적인 각성이나 방심이 현실의 냉혹함과 맞닥뜨리는 모멘트로 읽을 수 있습니다. 그래서 “진짜 추워서가 아니라, 심리적 도피가 끝나자 현실의 추위가 더 극적으로 느껴진 것”이 더 깊은 해석입니다. 즉, 상상(자유로운 관객)이 깨지면서 현실로 돌아온 순간, 감옥의 냉기와 절망감이 몸에 직접적으로 다가온 상황입니다.
|
|
