資料出處 : 「グスコーブドリの伝記
四. クーボー大博士(다이하카세) -1 : 四. 쿠보 대박사-1
## 한국어 낭독 ##
## 일본어 낭독 ##
ブドリは二時間(지칸)ばかり歩いて、停車場(테에샤조오)へ来ました。
부도리는 두 시간 정도 걸어서 정거장에 왔습니다.
それから切符(킷푸)を買っ(캇)て、イーハトーヴ行(이)きの汽車(키샤)に乗(노)りました。
그리고 표를 사서, 이하토브행 기차를 탔습니다.
汽車はいくつもの沼ばたけをどんどんどんどんうしろへ送(오쿠)りながら、
기차는 여러 개의 늪지대를 점점 더 뒤로 보내면서
もう一散(잇산)に走(하시)りました。
쏜살같이 달려갔습니다.
その向(무)こうには、たくさんの黒(쿠로)い森(모리)が、次(츠기)から次と形(카타치)を
変(카)えて、
그 너머에는 수많은 검은 숲이 차례차례 형태를 바꾸어 ,
やっぱりうしろのほうへ残(노코)されて行くのでした。
역시 뒤로 남겨져 가는 것이었습니다.
ブドリはいろいろな思いで胸(무네)がいっぱいでした。
부도리는 여러 가지 생각으로 가슴이 벅찼습니다.
早くイーハトーヴの市に着(츠)いて、あの親切(신세츠)な本を書いたクーボーという人に会い、
빨리 이하토브 시에 도착해서 그 친절한 책을 쓴 쿠보라는 사람을 만나고,
できるなら、働(하타라)きながら勉強して、
가능하다면 일하면서 공부해서 ,
みんながあんなにつらい思いをしないで沼ばたけを作(츠쿠)れるよう、
모두가 그렇게 힘들어하지 않고 늪지밭을 만들 수 있도록,
また火山(카잔)の灰(하이)だのひでりだの寒(사무)さだのを除(노조)くくふうをしたいと
思うと、
또 화산재라든가 가뭄이라든가 추위라든가 하는 것을 없애는 공부를 하고 싶다고 생각하니,
汽車さえまどろこくってたまらないくらいでした。
기차조차 굼떠서 견딜 수 없을 정도였습니다.
汽車(키샤)はその日のひるすぎ、イーハトーヴの市に着(츠)きました。
기차는 그날 정오가 지나서 이하토브 시에 도착했습니다.
※ 大博士(다이하카세)
1886年(明治(메에지)19年)には、学位令(가쿠이레에)を発令(하츠레에)し、日本における学位として大博士と博士の二等(니토오)を定(사다)めた.
1886년(메이지 19년)에는 학위령을 발령하고, 일본에 있어서의 학위로서 대박사와 박사의 2등을 정하였다.
첫댓글 2024년 4월 16일 공부했습니다.
HL5LH, HL3KRP, JE1FBB, HL5GJ 참가....