|
상스러운 우리말과 발음이 같은 sip과 jot이라는 단어에 재미있는 얘기가 있어 옮깁니다.(예전에도 올렸었는데 엊그제 어느 님이 '슆새끼'라는 우스개 말씀을 하셔서 이와 관련해 간략히 다시 올려 봅니당)
한 미국청년이 영어강사로 왔다가 하루는 쉬는시간에 커피를 마시고 있는데 여학생이 다가오자 coffee pot을 가리키며 Would you like a sip?(sip 하시겠습니까?)하자 이 여학생, 기겁을 하며 그 영어강사가 못된 우리말부터 배웠는가 싶어 얼굴이 홍당무가 되어 냅다 도망쳤다네요. ㅋㅋ
여기에서 sip이라는 단어는 drink와 같은 말로 '홀짝거리며 마시다'라는 뜻과 '한 모금'이라는 뜻이 있습니다.
따라서 위의 문장은
Would you like a sip of coffee?의 줄인 말로 '커피 한모금 하실래요?'
라는 뜻이었습니다.ㅎㅎㅎ
예)Can I have a sip of water?
(물 한 모금 마셔도 될까요?)
jot이라는 단어는 담에요~~
글고 우선 담 단어에 들어 있는 ph의 발음 중 f발음이 아닌 p발음을 하는 단어를 찾아보세요.
꼬끼리를 뜻하는 elephant
사진이라는 뜻의 photo
전화기라는 뜻의 phone
약국이라는 뜻의 pharmacy
일의 진척상황 단계를 뜻하는 phase
영어자모를 뜻하는 alphabet
전보를 뜻하는 telegraph
로마신화의 정령을 뜻하는 nymph
양치기라는 뜻의 shepherd
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(답)
shepherd[?ép?rd] 입니다.
흔히 개를 뜻하는 셰퍼드가 이 단어인데
본래는 shepherd=sheep(양)+herd(떼,무리)로
'양치기'나 '돌보다,감시하다'라는 뜻입니다.
이외에 영 단어에 ph가 붙어있는 단어의 발음은 99%가 f발음인데
담 단어들만 f발음이 아니라는 것, 기억해둡시당.
'우연히'나 '무계획적인' 이라는 뜻의 haphazard[hæphǽz?rd-햎해저~ㄷ]
사람이름인 Stephen[stíːv?n-스티븐]
참고로 shepherd에서 양이라는 뜻의 sheep대신 cow를 넣으면 cowherd로
이것은 목동을 뜻하는 cowboy라는 뜻이 됩니당~~
오늘은 여기까지 안녕~
첫댓글