/ Kathleen Ferrier, contraltoThe Stuttering Lovers
(Trad., arr. Herbert Hughes,1882-1937)
Language: ENGLISH
A wee bit over the Lee, me lads
A wee bit over the green
The birds went into the poor man's corn
I fear they'll never be suh, suh, suh, suh, seen me lads
I fear they'll never be seen
Then out comes the bonny wee lass
And she was one so fair
And she went into the poor man's corn
To see if the birds were the, the, the, the, there, me lads
To see if the birds were there
Then out comes the bonny wee lad
And he was a fisherman's son
And he went into the poor man's corn,
To see if the lass were the, the, the, the, there, me lads
To see if the lass were there
He put his arm around her waist
And kissed her cheek and chin
Out spoke the bonny wee lass
I fear it is a se, se, se, se, sin, my lad
I fear it is a sin.
He kissed her once and he kissed her twice
He kissed her ten times o'er
O it's nice to be kissing that bonny wee lass
That's never been kissed befe, fe, fe, fe, fore, my lads
That's never been kissed before.
Then out comes the poor old man,
and he was tattered and torn,
If that's the way you're mindin' the birds,
I'll minding myself in the mo-mo-mo-mo-morn, me lads
I'll minding myself in the morn!"
A wee bit over the Lee, me lads
A wee bit over the green
The birds went into the poor man's corn
I fear they'll never be suh, suh, suh, suh, seen me lads
I fear they'll never be seen
Lee를 조금 넘긴듯한(?)
이제 겨우 풋내를 벗어난
새들이 가난한 농부의 옥수수로 들어갔네
절대 그들이 나를 봐...서...는 안되는데
절대 나를 봐서는 안될 그들이 무서워
그 다음엔 어여쁘고 작은 소녀가 왔네.
그녀는 살결이 아주 희었다네.
소녀는 가난한 농부의 옥수수 밭으로 들어갔네
만일 새들이 거.....기 있는 것을 본다면
만일 새들이 거기 있는 것을 본다면.
그 다음 귀엽고 작은 소년이 왔다네
그는 어부의 아들이었다네
그 소년은 가난한 농부의 옥수수 밭으로 들어갔네
만일 그 소녀가 거.....기 있는 것을 본다면
만일 소녀가 거기 있는 것을 본다면
소년은 그녀의 허리를 팔로 안았네
그리고 그녀의 뺨과 턱에 키스를 했다네
어여쁜 작은 소녀가 소리쳤다네
이것이 나...쁜...짓이기에 나는 두려워
이 것이 나쁜짓이라서 나는 두려워
소년은 그녀에게 키스를 한번, 두번
그는 열번도 넘게 그녀에게 키스를 했다네
어여쁘고 귀여운 소녀와 키스하는 것은 너무 좋아
나는 전.....에 절대 키스한 적이 없어
나는 전에 절대 키스한 적이 없어
그 다음 초라한 농부가 왔다네
그는 지치고 초라했다네
만일에 새들을 날려보낼 방법이 있다면
나는 아.....침 까지 그 일을 혼자 할 수 있을텐데
나 혼자 그 일을 아침 까지 할 수 있을텐데
*이 가곡은 old Irish folk song으로
요즈음 잘 쓰여지지 않는 단어들이 있어서 먼저 전체 내용을 살펴보고
짐작하여 번역한 관계로 정확하게 곡을 표현했는지 저도 자신이 없습니다.
이 점 양해해 주시고 참고해 주시기 바랍니다.
*me lads mean maybe hi, guys
(한문에서 어조사 처럼 아무 의미없이 되풀이 되는 것으로 혼자 생각했음)
*가난한 농부의 옥수수 밭에서 일어나는 일들을 새, 소녀, 소년 그리고
옥수수밭을 새들로 부터 지키려는 농부의 등장과 행동들을 더듬는 말로
재미있게 표현한 곡이 아니었나 혼자 생각해 보았습니다.
(번역 & 글 : goobers님)
Kathleen Ferrier, contralto
Phyllis Spurr, piano
Recorded: 17 July 1950
*********************
Blow The Wind Southerly (Traditional., arr. W.G. Whittaker), 남풍이 불때(1949)
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow the wind south o'er the bonny blue sea.
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, my lover to me.
They told me last night there were ships in the offing
and I hurried down to the deep rolling sea.
But my eye could not see it, wherever might be it,
the barque that is bearing my lover to me.
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, o'er the bonny blue sea.
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, and bring him to me.
Is it not sweet to hear the breeze singing,
as lightly it comes o'er the deep rolling sea?
But sweeter and dearer by far when 'tis bringing,
The barque of my true love in safety to me
남풍이 불 때
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 바람아 남쪽 곱고 푸른 바다 너머로:
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 내 사랑을 내게로 보내다오.
그들은 지난밤 내게 앞바다에 배가 있다고 말했네.
나는 파도치는 깊은 바다로 급하게 내려갔지:
그러나 배는 볼 수 없었네, 대체 어디에 있을까,
내 사랑을 내게 향하게 할 작은 배는.
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 곱고 푸른 바다 너머로:
불어라 바람아, 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 내 사랑을 내게 보내다오.
미풍의 노래는 달콤하게 들리지 않을까?
출렁이는 깊은 바다 너머로 가벼이 불어오는 것처럼,
그러나 데려올 때 얼마나 더 달콤하고 소중할까?
내 진실한 사랑의 작은 배를 무사히 내게로.
(한글 도움 : songbird님)
Kathleen Ferrier, contralto
Recorded: 10 February 1949
여기는 몇 일 후에는 Irish 들의 축제인 St Patrick's Day 예요. 다운타운 축제에는 발디딜틈도 없을 정도로 대단한 인파들이 몰려 나오는데 그들의 전통 드레스를 입고 Irish Folksong 에 맞추어서 댄스를 하며 퍼레이드를 하고.. 제가 사는 곳은 다운타운을 지나가는 미시간 리버의 물까지 그날은 그린색으로 물들여 놓아요. 어떤 것이든 상관없이 그날은 그린색이 내 몸에 하나쯤 없으면 매도 맞아요. 암튼 그날은 맥주가 가게들마다 동이 나는 그런날이예요.
첫댓글 말 더듬는 연인들의 번역본을 너무 잘 보관해서
못 찾겠네요. ^^*
근데 왜 음악이 안들리는걸까요?
다른건 아무 문제 없이 다 잘 들었는데...
8518번의
Alexandre Naoumenko, tenor 의 연주는 잘 들리시나요?
왜 물어 보냐면
그 곡과 이 곡은 같은 음반회사 서버에다가 링크 시킨 음원이라서요...
"태그와 컴상식" 방의
2070과,2012번의 글을 참고해 보시는것도
하나의 방법이 되겠습니다.
이 일을 어쩌지요?^^ 죄송합니다.^^
남풍이 불 때
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 바람아 남쪽 곱고 푸른 바다 너머로:
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 내 사랑을 내게로 보내다오.
그들은 지난밤 내게 앞바다에 배가 있다고 말했네.
나는 파도치는 깊은 바다로 급하게 내려갔지:
그러나 배는 볼 수 없었네, 대체 어디에 있을까,
내 사랑을 내게 향하게 할 작은 배는.
불어라 바람아 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 곱고 푸른 바다 너머로:
불어라 바람아, 남으로, 남으로, 남쪽으로,
불어라 고운 미풍아 내 사랑을 내게 보내다오.
미풍의 노래는 달콤하게 들리지 않을까?
출렁이는 깊은 바다 너머로 가벼이 불어오는 것처럼,
그러나 데려올 때 얼마나 더 달콤하고 소중할까?
내 진실한 사랑의 작은 배를 무사히 내게로.
번역이 좀 그렇지만... 인터넷에 있어서 옮겼습니다.
여린...봄날의 꽃잎같이 고운...
연인을 그리며 기다리는
순수한 마음을
남풍에 실어서 띄워보는 마음.
우수에 젖은 듯 고이 간직한 애틋한 사랑이 참 아름답네요.
부드럽게 불어오는 바람처럼
맑은 빈 하늘을 울리는 것 같은 캐슬린 페리어,
혼자 조용히 마음에서 노래하는 듯...
들을수록 쓸쓸한 애틋함에 울고 싶어지네요.
콘트랄토가 이토록 맑고 곱게 울릴 줄이야..!
불량 학생이라 제 마음대로..^^
음악이 없어서 다운부터 받았지요.
반주도 없이 맑게 울리던...
너무도 아름다워 이렇게 혼자 열심이었습니다.^^
선생님.
감사합니다,
나날 제가 이렇게 기쁜걸요.^^
페리어의 맑은 소리가 아직도 울리는 듯..
남풍이 불어와 제 마음은 벌써 봄입니다.^^
감사함 가득 올립니다.
좋은 봄날이시길...^^
주신 번역으로 수정보완했습니다. 감사합니다.
혹시 말 더듬는 연인들의 번역본은 못 보셨어요? ^^*
물론 찾아보았지요.^^
죄송하게도 없던데요.
그런데 ‘남풍이 불 때’는 안 들려주시나요?^^
저야 갖고 있지만...
참 아름다워요.
칭찬 받은 것 같아 즐겁네요~~.^^
감사합니다.^^
플레이 bar를 click해 보셔요.
소리가 잘 나는데요...
어머! 이를 어쩌지요?
들켜버렸네요~.^^
제가 컴맹(^^)이라 컴 상태를 잘 다룰 줄을 모릅니다.
그저 음악 bar 크기의 하얀 공간만 보일 뿐..그러니 on, off도 않되지요.
컴에 대해 제대로 배운 적이 없다보니...두 달 짜리 컴맹!!^^
음악이 제게 제일 큰 문제입니다.
보유 곡이 많아도 올릴 줄을 모르니...언젠가는 배워야겠지요.
아이! 난처하네요, 부끄럽고...^^
좋은 아침입니다.^^
여기는 몇 일 후에는 Irish 들의 축제인 St Patrick's Day 예요.
다운타운 축제에는 발디딜틈도 없을 정도로 대단한 인파들이 몰려 나오는데
그들의 전통 드레스를 입고 Irish Folksong 에 맞추어서 댄스를 하며 퍼레이드를 하고..
제가 사는 곳은 다운타운을 지나가는 미시간 리버의 물까지 그날은 그린색으로 물들여 놓아요.
어떤 것이든 상관없이 그날은 그린색이 내 몸에 하나쯤 없으면 매도 맞아요.
암튼 그날은 맥주가 가게들마다 동이 나는 그런날이예요.