• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A to cart away 에 해당하는 불어가 뭔가요?
EnHope 추천 0 조회 29 05.07.28 14:16 댓글 20
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.07.28 16:52

    첫댓글 to cart away를 직역하면 transporter en charrette이거든요. 불어에는 Gong Farmer 또는 Gong Fermour라는 말이 없거든요. 아마도 cart(charrette)로 똥 퍼는 막노동꾼을 의미하는 어떤 고대 불어(?)가 기원이 되어 몇단계 둔갑을 거쳐 Gong Farmer란 영국인 이름이 나왔나봅니다.

  • 작성자 05.07.28 17:35

    예... 영어 far에 '멀리, 멀리까지'란 뜻이 있듯이 혹 불어에도 그와 유사한 뜻을 가진 단어 중에 far나 fer로 시작하는 낱말이 있는가 했어요. 참고로 Gong Farmer와 Gong Fermour는 인명이 아니라 직업명이고요, he도 특정인을 지칭하는 게 아니라 Gong Scourer(전 '분뇨수거인'이라 했습니다)입니다.

  • 작성자 05.07.28 17:36

    그런데 to cart away'를 불어로 직역하면 그렇게 명사로 딱 떨어지나요? 아니면 farmer와 fermour에 맞추느라 일부로 명사로 해석하신 건가요? 영어에도 'cart away'가 숙어로 자리잡고 있는데... 감사합니다.

  • 05.07.28 18:30

    에스티님이 말씀하신 transporter en charette는 마차로 실어나르다 하는 동사인데요... 멀다는 뜻의 단어와 연관을 찾지 못 하겠고 불어의 fer가 쇠를 의미하는데 말발굽의 쇠밖에 생각이 안 나는군요

  • 작성자 05.07.28 18:46

    아, 그렇군요. 전 -er이 붙었길래 (영어처럼 생각해서) 사람을 말하는 줄 알았네요. 아마 필자도 잘 몰라서 'a' name라고 얼렁뚱땅 넘어간 것 같네요. 감사합니다.

  • 05.07.28 18:48

    charrette는 링크한 그림같은 손수레도 되지 않을까요? 떵 퍼기에 딱인것 같네용. ^^ http://pcmedia.gamespy.com/pc/image/article/570/570471/stronghold-2-20041202034934763-000.jpg

  • 작성자 05.07.28 21:18

    일단 to cart away를 '실어 나르다'로 했습니다. 책에 그림이 하나 실려 있는데, 에스티님이 소개하신 그런 수레는 아니고, 이륜(두 바퀴) 수레에 '파이프(pipe)'라는 덩통을 싣고 있는 그림이에요.

  • 작성자 05.07.28 21:21

    당시 영국에선 정화조에 인분이 가득차면 이들을 불렀는데, 흠.... 좀 더런 야그인데 왜, 수세식 변소 속이 두 층으로 나뉘잖아요. 위엔 액체가 밑은 고체가. 액체를 푸고 고체는 깍아내야 해서...영어에 '실어 가다'와 '제거하다'(요건 구어이긴 하지만서도)가 동시에 나오기에 둘다 썼는데 그냥 '실어나르다'만 쓰려구요.

  • 05.07.28 21:19

    구수한 얘기네요. ^^;;;

  • 작성자 05.07.28 21:21

    그쵸?

  • 05.07.28 21:22

    오~ 에스티님 취향이 ㅎㅎㅎ

  • 작성자 05.07.28 21:23

    ㅋㅋ

  • 05.07.28 21:23

    윽, 눈치채셨군요. ㅎㅎ

  • 05.07.29 00:32

    The surname Farmer is derived from the early English Fermour or fermor, that is, tiller of the soil, which in turn came from the Saxon words fearme or feorme, meaning food. The name is found in early English records as Fermour, Fermor, Farmar and Farmer. Families of this name resided in England in

  • 05.07.29 00:33

    in early times in Northampton, Warwick, Shropshire, Leicester and Oxfordshire. 이 이름의 역사하고는 상관없나요? http://farmerfamily.org/ellery_farmer/farmer.html

  • 작성자 05.07.29 04:53

    흠...이 Farmer는 Saxon족에서 왔다면 불어와는 그다지 상관없을 듯 싶네요. 그리고 하는 일부터가 다르네요. 하긴 둘 다 먹자고(food) 하는 일이긴 하지만요. ㅋㅋ.

  • 작성자 05.07.29 04:37

    Oxford English Dictionary에서는 farmer를 크게 둘로 나누고 있는데, 우리가 아는 '농부' 그리고 수세도급인 등등의 뜻은 두 번째 farmer에 속하고, 첫 번째 farmer의 뜻은....

  • 작성자 05.07.29 04:37

    One who cleanses or purifies. In comb. gong-farmer. Obs. c1440 Promp. Parv. 203 Goonge fyrmar [v.r. gonge~fowar], cloacarius. c1515 Cocke Lorell's B. (Percy Soc.) 3 Than came a gonge fermourer, Other wyse called a masser scourer. Ibid. 11 Stynkynge gonge fermers.

  • 작성자 05.07.29 04:57

    이렇게 나와 있네요. 한 사전에 둘로 나뉘어 실렸다는 것은 Gong Farmer(OED의 첫 번째 farmer)와 farmer(두 번째 farmer)의 어원이 다르다는 의미가 아닐까 봅니다. 시기적으로 봐도 예문의 1440년과 1515년은 색슨 시대보다 훨씬 이후의 연도이거든요.

  • 작성자 05.07.29 05:01

    어쩌면 farmer가 saxon 어원, 프랑스 어원, (자생적인) 영국 어원... 등 다양한 어원과 의미을 갖고 있는지도 모르겠어요. 다만 Fermour, Fermor, Farmar and Farmer 등의 어형은 (시기상으로 가장 앞선) 색슨 시대에 굳어졌을 수도 있고요. 관심 가져주셔서 감사합니다.

최신목록