첫댓글Greater Manchester 라고 하더군요. 제가 있던 곳도. 제가 이해하기로는 => Sydney라고 할때 두 가지 의미로 쓰여요. 좁게는 딱, Downtown 지역만. 크게는 Downtwon까지 열차기 닿는 근방모두도 Sydney예요. 주소를 살펴보면 근방지역에는 Sydney가 안들어가는데, 보통들 다들 시드니 산다, 그러거든요.
저도 그런 생각이 들긴 했는데... 표본을 추출할 때 그 대상지역을 넓게 골고루 잡았다는 것을 말하고 싶어 그렇게 한 모양이네요. 그런데 그걸 꼭 번역을 해줘야 하나 모르겠어요. 주를 달고 도시이름 그냥 그대로 쓸까봐요. 혹은 워싱턴디씨 전역에서.. 추출하였다.. 뭐 그렇게 하든지요. 땡큐~ 로완님.
첫댓글 Greater Manchester 라고 하더군요. 제가 있던 곳도. 제가 이해하기로는 => Sydney라고 할때 두 가지 의미로 쓰여요. 좁게는 딱, Downtown 지역만. 크게는 Downtwon까지 열차기 닿는 근방모두도 Sydney예요. 주소를 살펴보면 근방지역에는 Sydney가 안들어가는데, 보통들 다들 시드니 산다, 그러거든요.
한국말로는 뭐라해야 할지 잘 모르겠는데요, 어쨌든 개념상으로는 Greater는 없은 의미릐 도시권 을 정확하게 가리킬 때 쓰는 말 같아요.
저도 그런 생각이 들긴 했는데... 표본을 추출할 때 그 대상지역을 넓게 골고루 잡았다는 것을 말하고 싶어 그렇게 한 모양이네요. 그런데 그걸 꼭 번역을 해줘야 하나 모르겠어요. 주를 달고 도시이름 그냥 그대로 쓸까봐요. 혹은 워싱턴디씨 전역에서.. 추출하였다.. 뭐 그렇게 하든지요. 땡큐~ 로완님.
토론토와 주변 도시를 통틀어 '광역 토론토'라고 하더라구요. 주변 도시들은 행정구역상 엄연히 별개의 도시인데 가령 최근 한국인들이 많이 진출하고 있는 north york, missisauga 등도 포함해서 greater toronto라고 하더군요.
불어의 agglomeration 개념인가봐요, 주요도시와 그 생활권에 들어가는 인근도시 합친 것요, 광역하면 괜찮을 것 같은데 뜻은 맞지만 우리나라의 광역시하고 헷갈리지 않을까요?
다른 분들 의견 감사합니다.
권역 정도가 아닐까요? 뉴욕시권역? 말이 될라나~~~