• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 도시 앞에 붙여 쓰는 greater
안개꽃 추천 0 조회 69 05.07.30 17:34 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.07.30 17:41

    첫댓글 Greater Manchester 라고 하더군요. 제가 있던 곳도. 제가 이해하기로는 => Sydney라고 할때 두 가지 의미로 쓰여요. 좁게는 딱, Downtown 지역만. 크게는 Downtwon까지 열차기 닿는 근방모두도 Sydney예요. 주소를 살펴보면 근방지역에는 Sydney가 안들어가는데, 보통들 다들 시드니 산다, 그러거든요.

  • 05.07.30 17:43

    한국말로는 뭐라해야 할지 잘 모르겠는데요, 어쨌든 개념상으로는 Greater는 없은 의미릐 도시권 을 정확하게 가리킬 때 쓰는 말 같아요.

  • 작성자 05.07.30 17:48

    저도 그런 생각이 들긴 했는데... 표본을 추출할 때 그 대상지역을 넓게 골고루 잡았다는 것을 말하고 싶어 그렇게 한 모양이네요. 그런데 그걸 꼭 번역을 해줘야 하나 모르겠어요. 주를 달고 도시이름 그냥 그대로 쓸까봐요. 혹은 워싱턴디씨 전역에서.. 추출하였다.. 뭐 그렇게 하든지요. 땡큐~ 로완님.

  • 05.07.30 20:20

    토론토와 주변 도시를 통틀어 '광역 토론토'라고 하더라구요. 주변 도시들은 행정구역상 엄연히 별개의 도시인데 가령 최근 한국인들이 많이 진출하고 있는 north york, missisauga 등도 포함해서 greater toronto라고 하더군요.

  • 05.07.31 00:30

    불어의 agglomeration 개념인가봐요, 주요도시와 그 생활권에 들어가는 인근도시 합친 것요, 광역하면 괜찮을 것 같은데 뜻은 맞지만 우리나라의 광역시하고 헷갈리지 않을까요?

  • 작성자 05.07.31 00:33

    다른 분들 의견 감사합니다.

  • 05.07.31 03:03

    권역 정도가 아닐까요? 뉴욕시권역? 말이 될라나~~~

최신목록