창1:28 -
하나님께서 그들에게 복을 주시고 하나님께서 그들에게 이르시되, 다산하고 번성하여 땅을 가득 채우라, 또 바다의 물고기와 공중의 날짐승과 땅 위에서 움직이는 모든 생물을 지배하라, 하시니라,
Ge 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth
재창조론자들, 특히 표준역 번역자 윤경원 목사가 주장하는 replenish'가 1611년 당시에 영어 사용에서 다시' 재' again'의 뜻이라고 주장하는데 실제 근거 자료를 통해서 살펴 보겠습니다.
윤경원 목사를 비롯하여 재창조론자들이 주장하는 성경의 문맥 렘4:23-26절, 사34:8-11 ,벧후3:5-7절 등 재창조론자들이 가지고 오는 성경문맥에 대해서는 뒤로 미루고 replenish' 의 뜻이 중세 당시에 어떻게 사용되었는지 히브리어 '말레' 가 '다시' 라는 뜻이 들어 있는지 팩트만 살펴 보도록 하겟습니다.
윤경원 목사 재창조 유투브 영상에서 성경 콩코던스,와 렉시콘에 replenish' 의 뜻이 다시' 라는 뜻이 있고, 히브리어 '말레'에 다시 라는 뜻이 들어 있다고 하길래 실제 찾아 보았습니다.
먼저 답을 알려 드리면 콩코던스, 렉시콘' 히브리어' 말레' 에 '다시'라는 뜻이 들어 있지 않습니다,
먼저 윤경원 목사가 주장하는 콩코던스에 replenish'를 가지고 설명하는 장면입니다.
표준역 번역자 윤경원씨는 스트롱 성구 사전에 히브리어 말레' replenish'의 뜻이 있음을 입증한다'고 설명하는 장면입니다,
* 일단 콩코던스와 렉시콘' 다른점 -------> 성구 사전( Concordance )은 뜻을 전하는 것보다 먼서 색인을 알려주는 사전이라고 보면 됩니다. 렉시콘은 언어의 의미를 학술적으로 분석하는 언어사전입니다,
* 스트롱 성구 사전은 특정 영어 번역본(KJV)에서 사용된 어휘가 원어(히브리어/헬라어)의 어떤 번호와 연결되는지를 보여주는 일종의 '인덱스(Index)'입니다. 따라서 KJV 번역자들이 창세기 1장 28절의 '말레'를 'replenish'로 선택했기 때문에 그 목록에 그 단어가 실린 것일 뿐, 그 단어가 '말레'의 사전적 의미를 정의하는 것은 아닙니다.
반면 전문적인 언어 사전( Lexicon )은 해당 단어가 고대 언어 환경에서 어떤 의미로 쓰였는지, 문맥에 따라 어떻게 변용되는지를 학술적으로 정의합니다. '말레'의 본래 의미는 '가득 채우다', '충만하게 하다'이며, 여기에 '다시'라는 개념은 결코 존재하지 않습니다
실제 윤경원 목사가 사용한 제임스 스트롱 성구사전에 윤경원 목사 설명대로 'replenish'의 뜻이 다시'라고 정의 하고 있는지 실제로 성구사전 내용을 살펴 보겠습니다.
* 스트롱 박사가 지면을 아끼려고 집어넣은 기호들(-|-, X, +)의 의미를 먼저 알아야 회로도가 읽힙니다.
-|- (지시 기호): 이 기호 뒤에 나오는 단어(예: consecrate)는 히브리어 '말레'가 다른 특정 단어(예: '손'을 뜻하는 야드)와 결합하여 "제사장으로 임명하다, 성별하다"라는 완전히 새로운 관용적 표현으로 쓰였다는 뜻입니다. 출애굽기에서 제사장의 손을 거룩한 제물로 '가득 채우는 것'이 곧 임명식이었기 때문입니다.
X (배가 기호): 이 기호 뒤에 괄호로 묶인 단어들(draw, give in, go)은 킹제임스 성경에서 이 단어가 쓰일 때 엄청나게 강력한 강조(예: 아주 온전하게 행하다)의 의미로 사용되었다는 뜻입니다.
+ (결합 기호): 맨 끝의 + have wholly는 '말레'가 다른 단어와 합쳐져서 KJV에서 "온전히 따르다"로 번역되었다는 표시입니다. (예: 갈렙이 주를 온전히 따랐다 할 때 '말레'가 쓰였습니다.)
1611년 킹제임스 역자들의 진짜 심경
그렇다면 1611년 킹제임스 역자들은 왜 창세기 1장 28절에 fill 대신 replenish를 썼을까요?
400년 전인 1611년 당시의 옥스퍼드 영어사전을 뒤져보면, 영어 단어 replenish는 '다시 채우다'라는 뜻이 아니라 라틴어 replenus에서 온 "아주 풍성하게 가득 채우다(to fill completely and abundantly)"라는 뜻이었습니다.
즉, 킹제임스 역자들은 "하나님이 아담과 이브에게 이 지구를 아주 풍성하고 가득하게 채우라고 축복하셨다"라는 의미로 replenish를 선택한 것뿐인데, 후대의 간극이론가들과 그 표준역 번역자는 영어 단어의 뜻이 400년 동안 변한 통시적 관점과 공시적인 관점을 배제한체 우기고 있습니다.
* 언어가 시대에 따라 변한다는 사실을 무시하고, 역사라는 긴 흐름에서 특정 시점의 의미 하나만을 떼어내어 전체를 지배하려는 오류입니다.
* 성경 해석에서 가장 중요한 것은 성경이 기록된(혹은 번역된) 당시의 언어 환경(공시적 용법)입니다.
예시: 'Nice'라는 단어는 원래 고대 프랑스어에서 '어리석은(ignorant)'이라는 뜻이었지만, 지금은 '좋은(pleasant)'이라는 뜻이죠. "Nice는 원래 어리석다는 뜻이니까 오늘날에도 어리석다는 뜻이야!"라고 우기는 것과 같습니다.
* 다음 시간에는 윤경원씨가 미리암 웹스터 사전에서 replenish' 가 분명히 다시 채우다'로 되어 있다고 우기는데 사실인지 사전에 내용을 가지고 살펴 보도록 하겠습니다.