니다 – 한국어의 “입니다”, “합니다”등에서 “니다”를 따 온 것. 문장 말미에 “니다”를 붙임으로서 한국인이 말하고 있다는 것을 표현. 한국인 차별적으로 사용되는 경우가 대부분..
호루호루 – “자랑하다” “잘난척 하다”라는 뜻. 원래 한일 번역 사이트인 인조이 코리아에서 한국인이 쓴 “헐헐”이 기계 번역으로 “호루호루”가 된 것에서 유래함. 기계 번역의 한계상 오해가 있는 것 같은데 한국인이 일본인과의 논쟁에서 문장 말미에 황당하다는 뜻으로 “헐헐”이라고 쓴 것을 자랑 하는 의미로 오해된 것 같음. 일본 인터넷 용어 사전에는 “헐헐”이 한국어에서 기침하는 소리이며 “에헴”같은 의미로 쓰인다고 나와 있는데 개인적으로 황당함을 표현하는 “헐헐”에서 유래한 것으로 추정
시루 – 일본 대사관 앞에서 반일 데모를 하는 한국 사람이 일본어로 “반성해라” “사죄하라”라는 뜻으로 “한세이 시로” “샤자이 시로”라고 써야 할 것을 일본어 의 로(ろ)를 루(る)로 잘못 표기한 사진이 인터넷 상에서 웃음거리가 되면서 탄생한 표현. “시루”는 “국물” “즙”이라는 뜻으로 일본인이 듣기에 우스꽝스러웠으므로 퍼진 것으로 추정.
만세 – 만세는 일본어로 “반자이”라고 하는데 북한에서 김일성, 김정일 만세라고 부르는 것이 인상 깊었는지 한국어 발음인 “만세”가 인터넷 상에서 널리 쓰이게 됨.
스피다토 – 일부 자동차 관련 번역 게시판에서만 볼 수 있는데 한국 최초의 수제 스포츠카 스피라를 비꼬는 뜻으로 사용. “스피라”를 기계 번역 할때 고유명사라고 인식하지 못하고 “스피 라고”의 뜻인 “스피다토”라고 번역되어 버린 것에 유래.