|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Starry starry night
Paint your palete blue and
gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the
darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the
daffodils
Catch the breeze and the
winter chills
In colors on the snowy linen
land |
|
별빛이 빛나는 밤
당신의 팔레트를 블루와 그레이로 칠하고
내 영혼 안의 어두움을 볼 수 있는 눈으로
여름의 날을 관찰해 보기도 하고
언덕위의 그림자들
나무들과 나팔 수선화들을 스케치 하고
눈으로 덮힌 린넨처럼 하얀 땅의
색조로
바람과 겨울의 냉기를 표현하고 |
|
|
|
|
* With eyes : that 이하의 눈으로(눈을 가지고)
* daffodil : 나팔수선화, 황수선화, 선황색 이렇게 나와 있는데. 저는
들국화로
--------- 왠지 알고 있었거든요. 이 꽃은 아마도 들꽃의 일종인 것
같은데 아마도 무척이나
--------- 매력적인 꽃일것 같습니다. 영시에서 자주 등장하거든요
* Catch : catch는 붙잡다인다 잡다는 보통 이해하다로 많이 연결이
되거든요
-------- 여기건 포착하다 정도의 의미인 것 같고. 그림으로 포착하는 거니까
-------- 표현하다라고 해석을 했습니다
* breeze : 산들 바람, 미풍
* chill : 불쾌한(냉기), 한기, 암튼 무지 썰렁 |
|
|
|
|
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for
your sanity
And how you tried to set them
free
They would not listen they did
not know how
Perhaps they listen now |
|
이제는 이해할 것도 같습니다
당신이 무엇을 표현하려 했던 가를
당신이 광기 때문에 얼마나 고통을 겪었는지
그리고 당신이 그들을 자유롭게
하기 위해 얼마나 노력했는지
사람들은 들으려고도 알려고도
하지 않았죠
아마도 이제야 사람들은 귀를 기울이겠죠 |
|
|
|
|
* What you tried : 이 구문 세번째입니다. what +주어 + 동사는, 주어가 동사 하는 것
--------------- 이렇게 번역을 한다 했고 제가 웨만하면 좀 외우라고 했죠?
--------------- What you tried to say to me는 직역을 하면
----------------당신이 나에게(사람들)에게 말하려 시도했던 것이 되겠죠..
* suffer : suffer는 '고통을 받다' 로 보통 ~로부터 고통을 받기 때문에 suffer from 으로
사용이 되고. 이 곡에선 당신의 제정신(sanity)을 위해 얼마나 고통을
-------- 받았는지 입니다(직역을 하자면)
* sanity : 제정신 <--> insanity, insane= 미친
* set 사람(목적격) free : 목적어를 석방하다, 자유롭게 하다
--------------------- 우리에게 희망이 뭔지, 여유가 뭔지를 가르켜 준 영화
----------------------쇼생크 대탈출(원제: Shawshank
Redemption)의 포스터에
--------------------- 자세히 보시면 이런 멋진 말이 써 있습니다.
▲ Fear can hold you prisoner
(두려움은 사람을 죄수로 만들고)
▲ Hope can set you free(희망은 당신을 자유롭게 한다)
* would -- 여기선 ~하지 않으려 한다는 고집을 나태내려 사용 |
|
|
|
|
Starry starry night
Flamin' flowers that brightly
blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in vincent's eyes of
China blue
Colors changing hue
Morning field of amber grain
Weathered faces lined in pain
are soothed
Beneath artist's loving hand |
|
별빛이 빛나는 밤
강렬한 불꽃을 품으며 산화되는
꽃들
보랏빛 안개에서 요동치는 구름들
빈센트의 눈을 통해 차이나 블루로 반사되어
변화하는 색상들의 묘한 색조
호박 빛깔 낟알들이 덮힌 아침
들녁
고통으로 주름이 진 지친 얼굴들이
예술가의 사랑스런 손 아래 온화해지고 |
|
|
|
|
* Flam : 불길, 불꽃, 화염, 불길을 내다, 불꽃처럼 빛나다
* blaze : 불길, 화염 -- flame하고 차이점은 나두 몰라요
===== ☞ 여기서 Bon jovi 의 Blaze of Glory 감상~~♪~~♬
* Swirl : 소용돌이치다, 빙빙 돌면서 솟아오르다
* haze : 아지랭이,안개 - 제 생각에는 fog보단 연한 안개 같습니다
* reflect : 반사하다
* amber : 호박(보석 호박), 호박색의
* grain : (곡식의) 낟알
* Weather : weather는 날씨인데, 비유적으로 인생의 고난이란 뜻도
있고
---------- 동사로는 폭풍우, 곤란을 이겨내다, 즉 인생이 풍파를 겪다 이런 뜻인 것
---------- 같습니다
* line : 여기서 line은 주름을 말하는 거겠죠. 동사로 주름이 지다
* soothe : 가라앉히다. 진정시키다, 완화시키다
--------- 이건 그냥 서비스로 알려주는 건데 soot는 매연, 검댕이
이런 뜻이거든요.
--------- 발음이 '숫'이니까 우리 나라 말하고 비슷하지 않아요? |
|
|
|
|
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for
your sanity
And how you tried to set them
free
They would not listen they did
not know how
Perhaps they listen now |
|
이제는 이해할 것도 같습니다
당신이 무엇을 표현하려 했던 가를
당신이 광기 때문에 얼마나 고통을 겪었는지
그리고 당신이 그들을 자유롭게
하기 위해 얼마나 노력했는지
사람들은 들으려고도 알려고도
하지 않았죠
아마도 이제야 사람들은 귀를 기울이겠죠 |
|
|
|
|
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left
incide
On that starry starry night
You took your life as lovers
often do
But I could have told you
Vincent
This world was never meant
For one as beautiful as you |
|
그들은 당신을 사랑할 수도 없었습니다
그러나 당신이 그들을 사랑했다는 건 진실입니다
그래서 단 하나의 희망도 가슴에
남아 있지 않았을 때
그 별이 빛나는 밤에 많은 연인(다른 사람을 사랑하는 사람)들처럼
(많은 연인들이 자주 그렇게 하는 것처럼)
당신은 자신의 목숨을 스스로 앗아갔겠죠 빈센트..
당신에게 말해 줄 수 있다면...
이 세상은 당신과 같이 아름다운
사람들 편인 적이
한번도 없었다는 것을. |
|
|
|
|
* left : 원형은 leave이고 leave는 '남겨두다' '떠나다'의 두가지 뜻이
있어요. 여기서는 '남겨두다' 겠죠 ?
* took your life : take one's life는 누구 누구의 목숨을 앗아가다
* could have told : 여기는 가정법 과거 완료입니다 주절(had pp)는
생략이
---------------- 되어 있고 조동사의 과거형 + have + pp는 가정법 과거 완료로
---------------- 실지 시제는 과거이고 상황은 실지와 반대.. 이
사람이 vincent에게
---------------- 말해주었더라면 하고 가정을 하는 겁니다. 불가능한 일이죠.
* meant for : 이 구문은 지난번 Can't Help Falling in Love 에서 했습니다
▲ mean에는 의도하다 예정이다의 뜻이 있어 be meant
to be(for) =
~하게 되어 있다, --~하게 될 운명이다 이런 의미입니다 |
|
|
|
|
Starry starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on
nameless walls
With eyes that watch the
world and can't forget
Like the straingers that
you've met
The ragged men in ragged
clothes
The silver thorn of a bloody
rose
Like crushed and broken on
the virgin snow
And now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for
your sanity
And how you tried to set them
free
They would not listen they're
not listening still
Perhaps they never will |
|
별빛이 빛나는 밤
빈 홀에는 초상화들이 걸려 있습니다
이름없는 벽들에 걸려있는 프레임 없는 머리들
당신이 결코 잊을 수 없었던 세상을 바라보는 눈을 가지고
당신이 만났던 낯선 이들처럼
누더기 옷을 입은 부랑자들 처럼
첫눈 위에 짓뭉개지고 부러져 있는
은빛 가시의 피빛 장미처럼
이젠 이제는 알것도 같아요
당신이 무엇을 표현하려 했던 가를
당신이 광기때문에 얼마나 고통을 겪었는지
그리고 당신이 그들의 영혼을 자유롭게 하기 위해 얼마나 노력했는지
사람들은 들으려고도 않했고 지금도 여전히...
아마도 사람들은 결코 깨닫지 못할지도 모르죠 |
|
|
|
|
* hung : 원형은 hang인데 활용이 뜻에 따라 두 가지로 됩니다
--------** hang( 걸다, 매달다)- hung -hung
--------** hang(교수형에 처하다) - hanged- hanged
* thorn : 가시(보통 장미의)
------- ☞ Poision의 Every Rose Has it's Thorn 이란 노래도 있죠... ♪~~♬
* crush - 으깨다, 짓뭉개다
* virgin snow : 처녀눈?, 첫눈 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|