그는 의자를 테이블에서 뒤로 옮겨, 테이블과 무릎 사이에 약간의 공간을 만들고, 방문객이 "들어올 때까지" 다소 비좁은 자세로 기다렸다. 그 순간은 거절할 수 없을 만큼 절실했고, 방문객은 서둘러 비틀거리며 끼어들었다. 그는 의자에 도착하여 앉아서 라주미힌을 의심스럽게 바라보았다. "긴장할 필요 없어요." 후자가 갑자기 말했다. "로디아는 지난 5일 동안 아팠고 3일 동안 정신이 나갔지만, 지금은 회복 중이고 식욕도 있어요. 이 사람이 방금 진찰을 받은 의사예요.
저는 로디아의 동지이고, 그와 마찬가지로 학생이었고, 지금은 그를 간호하고 있어요. 그러니 우리를 신경 쓰지 말고, 당신의 일을 계속하세요." "고맙습니다. 하지만 제가 와서 대화해서 병자를 방해하지 않아도 될까요?" 표트르 페트로비치가 조시모프에게 물었다. "아니요." 조시모프가 중얼거렸다. "그를 즐겁게 해 줄 수도 있어." 그는 다시 하품을 했다. "그는 아침부터 오랫동안 의식이 있었어." 라주미힌이 말을 이었다. 그의 친밀함은 꾸밈없는 상냥함처럼 보였고, 표트르 페트로비치는 더욱 명랑해지기 시작했다. 아마도 이 초라하고 뻔뻔스러운 사람이 자신을 학생이라고 소개했기 때문일 것이다. "당신 엄마." 루진이 말을 시작했다. "음!" 라주미힌이 큰 소리로 목을 가다듬었다. 루진은 그를 의아하게 바라보았다.
"괜찮아, 계속해." 루진은 어깨를 으쓱했다. "당신 엄마는 내가 그녀의 동네에 머무르는 동안 당신에게 편지를 쓰기 시작했어. 내가 여기 도착했을 때 나는 의도적으로 당신을 만나러 오기 전에 며칠을 기다렸어. 당신이 소식을 완전히 알고 있다는 것을 확신할 수 있도록 말이야. 하지만 지금, 놀랍게도..." "알아요, 알아요!" 라스콜니코프가 참을성 없이 짜증을 내며 갑자기 소리쳤다. "그럼 당신이 약혼자예요? 알아요, 그만해요!" 이번에는 표트르 페트로비치가 기분 나쁘게 되었을 것은 의심할 여지가 없었지만, 그는 아무 말도 하지 않았다.
그는 그것이 무슨 뜻인지 이해하려고 맹렬히 노력했다. 잠시 침묵이 흘렀다. 그러는 동안 라스콜니코프는 대답할 때 그를 향해 조금 돌아섰고, 마치 아직 그를 제대로 보지 못한 듯, 아니면 뭔가 새로운 것을 깨달은 듯 갑자기 그를 다시금 뚜렷한 호기심으로 응시하기 시작했다. 그는 일부러 베개에서 일어나 그를 응시했다. 표트르 페트로비치의 전체적인 모습에는 확실히 특이한 것이 있었고, 그에게 "약혼자"라는 칭호를 그렇게도 무례하게 적용한 것을 정당화하는 듯한 것이 있었다.
첫째, 표트르 페트로비치가 수도에서 보낸 며칠을 약혼자를 기대하며 일어나서 준비를 하는 데 열성적으로 사용했다는 것이 너무나 분명했다. 참으로 완벽하게 무고하고 허용되는 행동이었다. 심지어 자신의 외모가 좋아졌다는 자신의, 어쩌면 너무 안주한 의식조차도 표트르 페트로비치가 약혼자 역할을 맡았다는 점을 감안하면 용서받을 수 있었을 것입니다. 그의 모든 옷은 재단사에게서 새로 구한 것이었고, 너무 새롭고 너무 적절하다는 점을 제외하면 모두 괜찮았습니다.
세련된 새 둥근 모자도 같은 의미를 가졌습니다. 표트르 페트로비치는 모자를 너무 정중하게 대했고 너무 조심스럽게 손에 쥐었습니다. 진짜 루뱅산 라벤더 장갑은 같은 이야기를 들려주었는데, 그가 장갑을 끼지 않고 손에 들고 다니기 때문에 그랬습니다. 표트르 페트로비치의 복장은 밝고 젊은 색상이 지배적이었습니다.
그는 황갈색의 매력적인 여름 재킷, 가볍고 얇은 바지, 같은 조끼, 새롭고 고급스러운 리넨, 분홍색 줄무늬가 있는 가장 밝은 캠브릭 크라바트를 입었고, 가장 좋은 점은 이 모든 것이 표트르 페트로비치에게 잘 어울렸다는 것입니다. 그의 매우 신선하고 잘생긴 얼굴은 언제나 45세보다 젊어 보였다. 그의 검고 양고기 갈비처럼 생긴 수염은 양쪽에 기분 좋은 분위기를 만들어냈고, 그의 빛나는 깨끗이 면도한 턱 위로 빽빽이 자랐다.
그의 머리카락은 여기저기 회색이 섞여 있었지만, 미용실에서 빗질하고 컬링했지만, 컬링된 머리카락이 보통 그렇듯이 어리석은 모습을 보이지는 않았고, 결혼식 날은 필연적으로 독일인을 연상시켰다. 그의 꽤 잘생기고 당당한 얼굴에 정말로 불쾌하고 역겨운 것이 있다면, 그것은 완전히 다른 이유 때문이었다. 루진 씨를 예의 바르게 훑어본 후, 라스콜니코프는 악의에 찬 미소를 지으며 베개에 등을 기대고 예전처럼 천장을 응시했다.
-----------------------------------------------------------------
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to “thread his way in.” The minute was so chosen that it was impossible to refuse, and the visitor squeezed his way through, hurrying and stumbling. Reaching the chair, he sat down, looking suspiciously at Razumihin. “No need to be nervous,” the latter blurted out. “Rodya has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite. This is his doctor, who has just had a look at him.
I am a comrade of Rodya’s, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so don’t you take any notice of us, but go on with your business.” “Thank you. But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?” Pyotr Petrovitch asked of Zossimov. “N-no,” mumbled Zossimov; “you may amuse him.” He yawned again. “He has been conscious a long time, since the morning,” went on Razumihin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and impudent person had introduced himself as a student. “Your mamma,” began Luzhin. “Hm!” Razumihin cleared his throat loudly. Luzhin looked at him inquiringly.
“That’s all right, go on.” Luzhin shrugged his shoulders. “Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighbourhood. On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you, in order that I might be fully assured that you were in full possession of the tidings; but now, to my astonishment...” “I know, I know!” Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation. “So you are the fiancé? I know, and that’s enough!” There was no doubt about Pyotr Petrovitch’s being offended this time, but he said nothing.
He made a violent effort to understand what it all meant. There was a moment’s silence. Meanwhile Raskolnikov, who had turned a little towards him when he answered, began suddenly staring at him again with marked curiosity, as though he had not had a good look at him yet, or as though something new had struck him; he rose from his pillow on purpose to stare at him. There certainly was something peculiar in Pyotr Petrovitch’s whole appearance, something which seemed to justify the title of “fiancé” so unceremoniously applied to him.
In the first place, it was evident, far too much so indeed, that Pyotr Petrovitch had made eager use of his few days in the capital to get himself up and rig himself out in expectation of his betrothed—a perfectly innocent and permissible proceeding, indeed. Even his own, perhaps too complacent, consciousness of the agreeable improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances, seeing that Pyotr Petrovitch had taken up the rôle of fiancé. All his clothes were fresh from the tailor’s and were all right, except for being too new and too distinctly appropriate.
Even the stylish new round hat had the same significance. Pyotr Petrovitch treated it too respectfully and held it too carefully in his hands. The exquisite pair of lavender gloves, real Louvain, told the same tale, if only from the fact of his not wearing them, but carrying them in his hand for show. Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch’s attire.
He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin.
Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser’s, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before.