|
78. (1) 82 neu@n Somt @nhei $mma @nTprosfora H@n qierosoluma poua eFouen epamnte eumoute eroF Je petouaab pkeoua eFouhn epsarhs eumoute eroF Je petouaab.$mpetouaab pmaHSomt eFouhn apaeibte eumoute eroF Je petouaab @nnetouaab pma eSare parxiereu[s] bwk eHoun emau oua[a]F pbaptisma pe phei etouaab [p]sw[t]e petouaab $mpetouaab pet[oua]ab @nnetouaab pe pnumfwn (2) p[bapti]sma ou@ntaF $mmau @ntanastas[is m@n p]swte epswte H$m pnumfwn [epn]umfwn de H$m petJose ero[ . . . . ]@n[ . . 1½ . . ]oo. . knaHe an eteF[ . . . . . ] (3) 83 twp [ . . . . ] ne netSlhl [ . . . . 13-14 . . . . . ]qierosoluma [ . . . 9-10 . . qiero]soluma euS[ . . . . . . qieroso] luma euGwS[t . . . . 11½-13 . . . . ] naei etoumou[te eroou Je petou] aab @nnetouaab (4) 84 [ . . . . . . . . pka]tapetasma pwH ke[ . . . . 8-9 . . . . ] pastos ei mh qikwn [ . . . 6½-8 . . . et]70[$mp]sa ntp[e] et[b]e [p]aei apeFkatapetasma pw[H] Jim psa ntpe Sa psa mpit@n neSSe gar eHoeine Jim psa mpit@n @nsebwk epsa ntpe
|
78. (1) 예루살렘에는 제물을 드리는 곳으로 세 집이 있었다. 서쪽으로 열려있는 하나는 ‘성소’라고 불렸다. 남쪽으로 열려있는 다른 하나는 ‘거룩한 성소’라고 불렸다. 동쪽으로 열려있는 세 번째 장소는 ‘지성소’라고 불렸다. 그곳은 오직 대제사장만이 들어갈 수 있었다. ‘세례’는 ‘거룩한 집’이다. ‘구원’은 ‘거룩한 성소’이다. ‘지성소’는 ‘신방’이다. (2) [세]례는 부활[과] 구원을 포함한다. 구원은 신방 안에 있다. 그러나 신방은 [ . . . ]보다 높여진 것 안에 있다. 너는 [ . . . ]을 찾지 못할 것이다. (3) [ . . . ]들은 예루살렘[을 사랑하는] 예루살렘[을 위하여] 기도하는 사람들이다. 그들은 [예루살]렘[에 . . . ]. 그들은 [ . . . ]을 바라본다. [ . . . ] ‘지성[소]’라 불[리는] 사람들. (4) [ . . . ] 휘장은 신방[을 드러내기 위해] 찢어졌다. 위쪽의 [ . . . ] 모상이 아니라면 [ . . . . . ]. 이 때문에 휘장이 위에서 아래까지 찢어졌다. 어떤 사람들은 아래에서 위로 올라가는 것이 합당하기 때문이었다.
문법적 분석 ----------
78. (1) ◎ 82 neu@n Som$t @n-hei $mma @n-T-prosfora H@n qierosoluma //p-oua e#F-ouen+ e-p-am@nte e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ //p-ke-oua e#F-ouhn+ e-p-sa-rhs e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ $m-pet-ouaab+ //p-maH-Somt e#F-ouhn+ a-p-aeibte e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ @n-net-ouaab+ //p-ma e-Sare-p-arxiereu[s] bwk eHoun emau oua[a#]F //p-baptisma pe p-hei et-ouaab+ //[p-]sw[t]e <pe> pet-ouaab+ $m-pet-ouaab+ //pet-[oua]ab+ @n-net-ouaab+ pe p-numfwn ///
78. (1) 예루살렘에는 제물을 드리는 곳으로 세 집이 있었다. 서쪽으로 열려있는 하나는 ‘성소’라고 불렸다. 남쪽으로 열려있는 다른 하나는 ‘거룩한 성소’라고 불렸다. 동쪽으로 열려있는 세 번째 장소는 ‘지성소’라고 불렸다. 그곳은 오직 대제사장만이 들어갈 수 있었다. ‘세례’는 ‘거룩한 집’이다. ‘구원’은 ‘거룩한 성소’이다. ‘지성소’는 ‘신방’이다.
◎ 82 neu@n Som$t[1] @n-hei $mma @n-T-prosfora H@n qierosoluma 예루살렘에는 제물을 드리는 곳으로, 세 집이 있었다
p-oua e#F-ouen[2]+ e-p-am@nte e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ 서쪽으로 열려있는 하나는 ‘성소’라고 불렸다
p-ke-oua e#F-ouhn+ e-p-sa-rhs e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ $m-pet-ouaab+ 남쪽으로 열려있는 다른 하나는 ‘거룩한 성소’라고 불렸다
p-maH-Somt e#F-ouhn+ a-p-aeibte[3] e#u-moute ero#F Je pet-ouaab+ @n-net-ouaab+ 동쪽으로 열려있는 세 번째 장소는 ‘지성소’라 불렸다
p-ma e-Sare-p-arxiereu[s] bwk eHoun emau oua[a#]F 그곳은 오직 대제사장만이 들어갈 수 있었다
p-baptisma pe p-hei et-ouaab+ ‘세례’는 ‘거룩한 집’이다
[p-]sw[t]e <pe>[4] pet-ouaab+ $m-pet-ouaab+ ‘구원’은 ‘거룩한 성소’이다
pet-[oua]ab+ @n-net-ouaab+ pe p-numfwn ‘지성소’는 ‘신방’이다
prosfora (prosfora,) 제물, 예물, 희생제물, offering, sacrifice
√ouwn 열다, ouhn+ 열려져 있다
am@nte 1) 지옥 2) 서쪽(죽은 자들의 영역)
sa-rhs 남쪽
aeibte = eiebt 동쪽
pet-ouaab+ (lit. 거룩한 곳) 성소
pet-ouaab+ $m-pet-ouaab+ (lit. 거룩한 곳보다 거룩한 곳) 거룩한 성소
pet-ouaab+ @n-net-ouaab+ (lit. 거룩한 곳들 가운데 가장 거룩한 곳) 지성소
(2) ◎ p-[bapti]sma ou@nta#F $mmau @n-t-anastas[is m@n p-]swte //e-p-swte H$m p-numfwn //[e-p-n]umfwn de H$m pet-Jose+ ero#[ . . . . ]@n[ . . ]oo. . //k-na-He an ete-F[ . . . . . ] ///
(2) [세]례는 부활[과] 구원을 포함한다. 구원은 신방 안에 있다. 그러나 신방은 [ . . . ]보다 높여진 것 안에 있다. 너는 [ . . . ]을 찾지 못할 것이다.
◎ p-[bapti]sma ou@nta#F $mmau @n-t-anastas[is m@n p-]swte [세]례는 부활[과] 구원을 포함한다
e-p-swte H$m p-numfwn 구원은 신방 안에 있다
[e-p-n]umfwn de H$m pet-Jose+ ero#[ . . . . ]@n[ . . ]oo. . 그러나 신방은 [ . . . ]보다 높여진 것 안에 있다
k-na-He an ete-F[ . . . . . ] 너는 [ . . . ]을 찾지 못할 것이다
(3) ◎ twp [ . . . . ] ne net-Slhl [ . . . . 13-14 . . . . . ]q.ierosoluma [ . . . 9-10 . . q.iero]soluma //e#u-S[ . . . . . . qieroso]luma //e#u-GwS[$t . . . . 11½-13 . . . . ] //naei et-ou-mou[te ero#ou Je pet-ou]aab+ @n-net-ouaab+ ///
(3) [ . . . ]들은 예루살렘[을 사랑하는] 예루살렘[을 위하여] 기도하는 사람들이다. 그들은 [예루살]렘[에 . . . ]. 그들은 [ . . . ]을 바라본다. [ . . . ] ‘지성[소]’라 불[리는] 사람들.
◎ twp [ . . . . ] ne net-Slhl [ . . . . 13-14 . . . . . ]q.ierosoluma [ . . . 9-10 . . q.iero]soluma [ . . . ]들은 예루살렘[을 사랑하는] 예루살렘[을 위하여] 기도하는 사람들이다 [The saints] are those who pray [always for] Jerusalem [and love] Jerusalem. -Patterson
e#u-S[ . . . . . . qieroso]luma 그들은 [예루살]렘[에 . . . ]
e#u-GwS[$t . . . . 11½-13 . . . . ] 그들은 [ . . . ]을 바라본다
naei et-ou-mou[te ero#ou Je pet-ou]aab+ @n-net-ouaab+ ‘지성[소]’라 불[리는] 사람들
q.ierosoluma = t-Hierosoluma 예루살렘
(4) ◎ 84 [ . . . . . . . . p-ka]tapetasma pwH ke[. . . . . . . . ] pastos //ei-mh q.ikwn [ . . . . . . et] [$m-p-]sa n-t-p[e] //et[b]e [p]aei //a-pe#F-katapetasma pw[H] Jim p-sa n-t-pe Sa p-sa m-p-it@n //ne-SSe gar e-Hoeine Jim p-sa m-p-it@n @n#se-bwk e-p-sa n-t-pe ///
(4) [ . . . ] 휘장은 신방[을 드러내기 위해] 찢어졌다. 위쪽의 [ . . . ] 모상이 아니라면 [ . . . . . ]. 이 때문에 휘장이 위에서 아래까지 찢어졌다. 어떤 사람들은 아래에서 위로 올라가는 것이 합당하기 때문이었다.
◎ 84 [ . . . . . . . . p-ka]tapetasma pwH ke[. . . .[5] . . . . ] pastos [ . . . ] 휘장은 신방[을 드러내기 위해] 찢어졌다
ei-mh q.ikwn [ . . . . . . et] [$m-p-]sa n-t-p[e] 위쪽의 [ . . . ] 모상이 아니라면
et[b]e [p]aei 이 때문에
a-pe#F-katapetasma pw[H] Jim p-sa n-t-pe Sa p-sa m-p-it@n 휘장이 위에서 아래까지 찢어졌다
ne-SSe gar e-Hoeine Jim p-sa m-p-it@n @n#se-bwk e-p-sa n-t-pe (왜냐하면,) 어떤 사람들은 아래에서 위로 올라가는 것이 합당하기 때문이(었)다
katapetasma (katape,tasma) 휘장, 장막, 막, veil, curtain
--------------
[1] ne-u@n Som$t로 볼 수도 있고, ne#u @n-Som$t로 볼 수도 있다.
[2] 상태형 ouhn의 필사상의 오기이다.
[3] a-p-aeibte에서 p는 s의 오기인 것으로 보인다. 그래서 e-sa-eibte가 바른 것 같다.
[4] pe가 누락되어 있다.
[5] Patterson을 따라 “Jekaas . . .“라 읽었다.
|