기존에 일부가 번역되어 있는 문서의 업데이트 번역인데요, 기존 번역에 보니까 anorexia nervosa를 '신경성 식욕부진증'이라고 해놨네요. 보험 policy인데 '신경성 거식증'이 정확한 표현이 아닌지요?
오역인 것 같아서요.
첫댓글 앞에 것을 정확한 표현으로 하고 있어요. 병용은 하는데 의학용어로는 앞의 것이 정확해요. 일부 사전에서는 bulimia nervosa를 신경성거식증이라 했어요. bulimia하고 상반되는 것 같은데 사실 크게 보면 엄청 폭식을 하고는 purge를 하기 때문에 일종의 거식으로 보기도 하거든요.
anorexia nervosa는 '신경성식욕부진'이 맞아요. 중간에 스페이스 넣지 말고요.
아 그렇군요. 감사합니다!
'너 보자 밥맛 없다'로 번역하세요
윽, 기계님...
첫댓글 앞에 것을 정확한 표현으로 하고 있어요. 병용은 하는데 의학용어로는 앞의 것이 정확해요. 일부 사전에서는 bulimia nervosa를 신경성거식증이라 했어요. bulimia하고 상반되는 것 같은데 사실 크게 보면 엄청 폭식을 하고는 purge를 하기 때문에 일종의 거식으로 보기도 하거든요.
anorexia nervosa는 '신경성식욕부진'이 맞아요. 중간에 스페이스 넣지 말고요.
아 그렇군요. 감사합니다!
'너 보자 밥맛 없다'로 번역하세요
윽, 기계님...