2. Puisque l'aube grandit (새벽 햇살은 퍼지고)
2. Puisque l'aube grandit (악보)
3. La lune blanche luit dans les bois (하얀 달빛은 숲을 비추고)
3. La lune blanche luit dans les bois (악보)
4. J'allais par des chemins perfides (나는 험한 길을 걸었다)
4. J'allais par des chemins perfides (악보)
5. J'ai presque peur, en vérité (나는 무척 무서웠다)
5. J'ai presque peur, en vérité (악보)
6. Avant que tu ne t'en ailles (네가 사라지기 전에)
6. Avant que tu ne t'en ailles (악보)
7. Donc, ce sera par un clair jour d'été (그것은 어느 밝은 여름날)
7. Donc, ce sera par un clair jour d'été (악보)
8. N'est-ce pas? (그렇지요?)
8. N'est-ce pas? (악보)
9. L'hiver a cessé (겨울은 멈추었다)
9. L'hiver a cessé (악보)
Faure의 9곡 song cycle, La bonne chanson
1892 - 93년에 걸쳐 작곡되었고 1894년 마지막 곡 "L'hiver a cessé 겨울은 멈추었다" 를
써서 완성 하고 같은 해에 출판, Emma Bardac 에게 헌정되었다. 노래의 text는 젊은 날의
true love story를 담은 Paul Verlaine의 시에서 선별한 것으로 Verlaine가 그의 장래 아내
Mathilde를 위해 쓴 것이라 한다.
Faure가 Sigismond Bardac (Emma Bardac은 당시 그의 아내)의 집에 손님으로 거주하는 동안
작곡했다는데 그녀는 상당한 실력의 soprano로 Faure는 작곡 즉시 그녀에게 주어 부르도록
하였고 그녀는 종종 Faure에게 이렇게 저렇게 고쳐라 조언을 하였다니 이 곡의 완성에는
Emma의 역활도 상당하였다 보는게 옳은듯 하다. 당시 Faure는 Emma에게 매우
끌려있었으니 (나중 그녀는 Debussy와 재혼) 어쩌면 Faure의 연정이 담긴 곡이리라.
이 song cycle의 구성에 대해 Faure는 5개의 주 테마를 담았다 말하였는데 마지막 곡에
이 모든 음악적 테마가 담겨있다 하였단다. 귀 기울려 듣지 않는다면 이것을 catch할
수 있을까? 음악을 듣는 사람들에게 내리는 숙제 같은 것이다.
아래에 같이 올린 Faure의 "Lydia".
Faure에 의하면 위 5개 테마 중 하나가 이 곡에 들어있는 것으로 이 곡이 한 가수와
연결되어 있다 하였으니 아마 Emma Bardac을 칭함이 아니었을까?
Lydia, Op. 4 No. 2 - Frederica von Stade
La bonne chanson text
English translation:
1.
A Saint in her bright halo,
A chatelaine in her tower;
All that the human word may know
Of grace and love’s sweet power.
The note of golden splendor
Of a horn in woodland ways,
Linked with pride, deep and tender,
Of queens of other days.
With this the glowin gsense
Of triumph when she smiled;
The blush-the swan-like innocence-
Half woman and half child.
Face pearl and pink, that brings
To mind some fair patrician dame:
I see, I hear all these proud things
In her Carlovingian name.
2.
Since dawn awoke and sunrise now is here,
Since having flown so logn hope turns at last
And files toward me who called through all the year;
Since all this joy is mine, and sorrow past, --
O let me now forget the bitter thought,
The evil dreams, be they forever gone.
The irony my socrnful lips had caught,
The cruel words my spriit dwelt upon.
Away with fist tight-clenched and anger’s sway
That rose against the fools we daily pass;
Away with spite abominable-away
Forgetfulness found in the fateful glass!
For ‘its my wish – now that a Soul of light
Has in my night profound thrown its soft rays
Of early love, immortal as ‘tis bright,
By favor of her smiles and graceful ways, -
It is my wish, such light her fair eye hath,
But to be led by her, what e’er forebodes;
To walk upright along the mossy path
When rocks and gravel strew the beaten roads.
3.
The white moon
Shines in the wood;
From each branch
Comes a voice
Under the boughs…
O well-beloved.
The pool reflects,
Profound mirror,
The silhouette
Of the black willow
Where the wind weeps…
Dream on, this is the hour.
A vast and tender
Peacefulness
Seems to descend
From the firmament
That a star tints…
This is the exquisite hour.
4.
I went by paths where danger hides,
Uncertain windings, far withdrawn;
But your dear hands were my sole guides.
If o’er the eastern sky was drawn
One feeble glow of coming day,
Your glance made morning of the dawn.
No noise to cheer the traveler’s way,
Save his slow footsteps, sounding far.
Your voice said: “Courage – and away.”
My fearful heart no longer gay
Wept with me on the road, alas!
But love, delicious vanquisher,
Our joyful meeting brought to pass.
5.
Almost I fear, if truth be said,
So much my life becomes enlaced
With that all radiant thought that graced
My soul, the summer that has fled;
So fast your image, dear, I won,
Lives in this heart that’s all for you;
My heart uniquely jealous, too,
To love and please but you alone.
Grant me your pardon, if in awe,
I frankly speak as though you heard,
To think that but a smile – a word
From you henceforth must be my law;
That it sufficeth but a sign,
A word, a trembling of an eye,
To put my joy forever by,
Take my illusions so divine.
And still I would not see thee, thence-
The future is too somber hued,
With pains all numberless imbued,
Yet, ever through a hope immense,
Plunged in a joy supremely due,
I say again and always say,
In spite of every mournful way:
That I love you – that I love you!
6.
Before thou takest flight, pale
Star of dawn sublime,
--A thousand quail
Singing, singing in the thyme.
Turn toward the poet, mark
His eyes how full of love;
--The lark
Mounts to the sky above.
Turn, thy loving glance employ,
It drowns the dawn in blue;
--What joy
Amidst the ripe wheat wet with dew!
And make my thoughts to shine
Yonder, O far away!
--How fine
The dew that glistens on the hay.
In the sweet troubled dream, so chaste
Of my dear sleeping one…
--Haste, haste,
For here’s the golden sun.
7.
So, it shall be a day of summer, dear,
The glowing sun, accomplice of my joy,
His rays, ‘mid silks and satin, will employ
To make your beauty still more rare, more clear
The far blue sky outspread like some high tent,
Shall tremble sumptuously in lengthening folds
Above our happy brows whose pallor holds
Expectancy, with joy and gladness blent.
And when the evening comes with its sweet air
That loves to play, caressing, in your veils,
The peaceful stars that rise above the dales
Will smile upon the happy wedded pair.
8.
Is it not so? Despite what others say,
Who merely envy us our present joys,
We two will go with humble pride our way.
Is it not so? We take the modest path,
Happy and slow, that smiling Hope employs,
Unmindful of the ways the cold world hath.
Lost in our love, as in some leafy dell,
Our hearts will be in their deep tenderness
Two nightingales that sing the day farewell.
As for the World, though it be fair or dark,
What matters it? Perhaps it may caress,
Perhaps in harming take us for the mark.
And thus united by the this most dear,
Clad in an armor that can all with stand,
We two shall smile and, smiling, nothing fear.
Unmindful save of what the Fates bestow,
We two shall walk our pathway hand in hand,
With that high hope and youthful soul aglow
Of those who truly love – is it not so?
9.
Winter has gone: the balmy light indeed
Dances, from earth unto the heavens clear.
Oh! Well may the heart the most sad accede
To the immense joy scattered in the air.
Even this Paris wearisome and ill,
Seems to acclaim the young suns that unfold,
And with a mighty welcome’s joyous thrill
Extends a thousand arms from roofs of gold.
I’ve had, a year, the springtime in my soul,
This green return of flowers so sweet to feel,
As though a flame about a flame might roll,
Has put for me ideal on ideal.
The blue sky is more vast and high, and crown
The air immutable where laughs my love;
How all is far and how my path abounds
With hopes that have their turn – hopes born above.
Let summer come, and autumn that awaits
Winter’s return! Each season in its way
Will charming be, O Thou who decorates
The fantasy and motive of the lay!
사족:
다정한 노래, 좋은 노래, 사랑의 노래, 감미로운 노래 ....
이것들은 제목에 붙는 여러가지 한국어 번역이다.
French는 잘모르지만 "bon"의 의미로 해석해서 붙인
제목인듯 싶다:
"Bonne" 이 여성 명사로 "nursemaid" 나 "maidservant"의
의미이고 불란서인들은 곧잘 어머니를 "bonne maman" 으로
부른다는 것, 그리고 이 곡의 작곡 배경에 숨은 Emma Bardac,
이 여러가지를 종합하여 이 연가곡에 숨은 Faure의 의도는 아마
"여인 (에게 바치는) 노래" 쯤이지 않을까 그리 이해하고 싶다.
원래 이 연가곡이 남성 voice, tenor를 위해 썼다는 점도 한층
이에 대한 신빙성을 더 해준다만 연구는 학자들에게 맡기거나
나중 저 세상에서 Faure 에게 물어야할 질문으로 남기자.
|
첫댓글 오랫만에 이 방의 음악이 태평양 건너라고 구박 안하고 아름답게 들려 주네요..ㅎ
컴 테크니션을 한국 사람이면 음악이 들리도록 해줄 수 있을지도 모르는데
미국 사람들에게 아무리 설명을 해도 멀 어떻게 해야 되는 줄 모르더라구요. 미국 사이트를 사용하는데는 아무 이상이 없으니까 말예요.ㅎㅎ
최근 포레 ,드뷔시의 Clair de Lune (달빛)을 통해 알게되었던
프랑스 상징주의 시인 Verlaine의 제2시집인 페트 갈랑트 (화려한 연회)
이번에는 제 3시집인 'La Bonne Chanson'을 텍스트로 한 포레의 연가곡이군요?
해설을 쭉 살펴 보고 전문 자료를 동원 이제야 감이 좀 잡힙니다. ^^
저도 악보와 한글 번역 가사를 가지고 있습니다만
언어의 의미보다는 시의 운률이나 은유에 의한 느낌에 더 중심을 둔듯
음악적 통일성을 부여하기 위해 5개의 주제 음형의 반복 ,변형
9곡 전체를 1개의 곡처럼 음악적으로 연결되는 인상적인 순환주제 기법에
R.V. Williams 의 'Song of Travel'이 바로 떠 오르는군요.
같은구조 형식입니다
관련 자료들은 Lydia의 theme 과 연관하여 3번곡, La lune blanche,
그리고 9번곡 마지막 부분을 언급하는군요.
참고되셨기를 바랍니다만 저도 알쏭달쏭 ㅎㅎ
아! 그래요?
리디아는 포레의 초기 작품으로 비교적 쉬운 곡
연습은 끝냈는데 3번곡과 9번곡의 마지막 부분과 관련((?)
에~구! 찾느라 무지하게 고생 했습니다.ㅎ
이젠 확인만 하면 되겠네요.
ncho님~! 감사합니다. ^^*
9곡 속에 피아노 반주부와 성악 파트에서 주제가 반복되는
현상이 얼마나 신기하던지 수수께끼 퍼즐 게임을 즐기듯이
악보를 보며 찾았던 기억이 아직까지도 생생하네요 ^^
베를렌느는 그의 약혼녀 Mathilde에 대한 사모의 정을
섬세한 감수성으로 노래했고
포레는 미모와 재능을 겸비한 아마추어 가수 엠마 바르닥에게서
사랑을 느껴 이 연가곡을 작곡했다니
'다정한 노래'는 결국 러브 송 이군요?
피아노와 스트링 콰르텟의 반주
불어 고유한 아름다움을 최대한 음악적으로 표현한...
1곡 도입부의 3마디의 현의 선율이 주제 음형 'A'네요.
3개의 테마는 찾았지만 2개는 아직 찾고 있는중 입니다. ^^
많이 늦어서 망설였지요.^^
그래도 왠지 베를렌이 저를 잡고 놓질 않네요.^^
제가 좋아하는 시인이니..
또한 아름다운 시를
그냥 스쳐 지나치자니 저의 마음이 못내 아쉬워
늦게나마 몇 자 올립니다.
베를렌은 본능대로 움직이는 활동적인 성격이었는데,
보들레르(1821~1867)가 한참 활동할 때
시인으로서의 삶을 시작한 베를렌은
보들레르를 통해 모든 구속으로부터 해방된 예술가를 꿈꾸게 되지요.
베를렌은 보들레르의 영향을 많이 받아
시의 음악성과 언어적인 묘미를 중시하였지만
그렇다고 상징주의적인 것을 추구하며 따른 것과는 조금 다르지요.
프랑스의 상징주의의 3인 중의 대표적인 시인이긴 하지만
상징주의 시에 공통적으로 나타나는 난해성을 극복하며,
다른 상징주의 시인인 말라르메나 랭보 보다
용이한 이해와 간결하면서도
서정이 가득 넘치는 베를렌의 시...참 아름답습니다.
베를렌이 26세 때(1869), 한 친구의 사촌 여동생인
16세의 마틸드 모테(Mathilde Maute)와 약혼을 했는데,
이 청순한 약혼녀를 위해
사랑의 시 《 La Bonne Chanson》을 쓰기 시작하여
결혼한 이듬해에 21편의 시로 된 제3시집
《 La Bonne Chanson》를 출간(1870)했습니다.
포레가 이중에서 9편의 시를 택하여
사랑하는 연인 엠마 바르탁을 위해 곡을 붙여 연가곡으로 탄생시키고..
저를 더욱 반갑게 한 것은
3곡의 ‘하얀 달빛이 숲속을 비추고’입니다.
좋아하는 곡이 이 연가곡에 있다는 것!
Ian Boshstidge의 몽환적인 연주로 갖고 있지요.
몰랐지요, 베를렌의 시라는 걸. 그냥 아름다워 들어왔을 뿐..
시어도 간결하면서도 맑고 아름다운 시정이 가득한..
기쁘고 반가운 마음에 더 좋아지네요.^^
하얀 달빛은 숲속에서 빛나고
하얀 달빛은
숲속에서 반짝이고
큰 가지 아래
가지마다
그대 음성이 들려오네
아 마음 깊이 사랑하는 그대여.
심오한 거울처럼
연못이 비추이네
바람이 흐느끼는
검은 버들의
긴 물그림자를..
끊임없이 꿈을 꾸어요,
지금이 바로 그 때인 것을..
끝없이 넓고
부드러운 이 평화로움
별 하나가 눈부신 빛으로
창공으로부터
내려오는 듯..
오, 감미로운 시간이여.
그대,
사랑하는 내 님이여!
고요한 달빛과 베를렌!
꿈처럼 아름다운 시인의 마음 풍경입니다.
홀연히 달빛 따라 나서는 마음,
그래서 베를렌이지요.
그래서 가곡이지요.
늦었지만...감사한 마음 가득 놓고 갑니다.^^