제가 쓴 <중국어 빈도순 단어1500> 히트수가 1000을 넘어 기쁜 마음에^^
반도도시보(半岛都市报)에 실린 최근 기사를 번역해 봤습니다.
青岛出现“毒韭菜” 已有9人陆续中毒就医
칭다오에 독부추 출현으로 9명이 병원행. 독버섯이란 말은 들어봤는데, 독부추는 첨이네요. 헐~~
韭菜: 부추, 사투리로 정구지라고도 하더군, 글자가 어찌 부추 좀 닮지 않았나요?
陆续: 끊임없이. 연이어. 부단히. 계속해서. 잇따라
就医: (의사에게 가서) 진찰을 받다. 치료를 받다. 여기서 就는 ‘어떤 일을 하다’는 뜻입니다. 就餐은 ‘밥을 먹다’는 뜻이고 就寢(취침)은 ‘잠을 자다’는 뜻이지요.
==사진설명==
执法人员将1930公斤毒韭菜集中销毁。
집법관이 1930킬로그램의 독부추를 모아 폐기하는 모습
执法人员: 법을 집행하는 관리
销毁: 소각하다. 불태워 없애다. 불살라 버리다.
自4月1日起,青岛有9名患者,饮食用了韭菜之后,出现了头疼、恶心、腹泻等症状。
4월 1일부터 칭다오에 9명의 환자가 발생, 음식에 부추를 넣은 후 두통, 구토, 설사 등의 증상이 출현,
自A起: A로부터 시작하여
头疼: 골때림 현상, 점잖은 말로 하면 두통이라지 아마?
恶心: 이걸 우리 말로 악심이라고 하면 안 된다. ‘어신’이라고 읽고 토하고 싶은 마음, 즉 구토란 얘기지.
腹泻: 腹는 배꼽이 달린 배라는 말이고 泻는 쏟는다는 뜻이거든. 배가 쏟는 것은? 설사지 뭐.ㅋㅋ
“毒韭菜”事件一时成为人们热议的话题。
독부추 사건은 졸지에 사람들의 열띤 화제가 되어부렀따!!
一时: 일시에, 졸지에, 짧은 시간에
成为: 뭐뭐가 되다. 예문)北京夜雾终于成为青韩募会员。북경밤안개 드디어 칭한모 회원이 되다.
热议: 열렬히 논의하는
近日,本报连续报道了“毒韭菜”事件,4月9日下午,
최근 본보는 독부추 사건에 대해 연속 보도 중인 바, 4월 9일 오후,
连续: 연속하다, 계속하다.
报道: 보도하다.
青岛市工商局就流通领域的韭菜安全问题特别召开了新闻发布会,
칭다오시 공상국은 관내 유통되는 지역의 부추 안전문제에 대해 기자발표회를 특별히 개최하였다.
召开: 회의를 소집하다.
新闻发布会: 기자발표회
本报记者从会上获得最新消息:4月2日至9日期间,华中、抚顺路、城阳三大蔬菜批发市场共检出农残超标韭菜1930公斤。
본보 기자가 기자발표회에서 접한 최근 소식에 따르면, 4월 2일에서 9일까지 화중, 푸순로, 청양 등 3대 채소도매시장에서 잔류농약이 기준치를 초과한 부추는 1930킬로크램에 달했다.
获得: 얻다. 우리말로 읽어도 획득(獲得)이니까 얻다라는 뜻이다.... 获은 獲(얻을 획)의 간체자이다. 그런데 이 놈의 글자는 穫(거둘 확)의 간체자로도 쓰인다. 그러니까 획득의 획이나 수확의 확이나 중국어로는 모두 获로 쓴다.
城阳三大蔬菜批发市场: 음, 이걸 통해서 청양시장은 칭다오 내 3대 도매시장임을 알 수 있다. 마침 청양, 천태 주민이 이용하는 곳이구만...
检出: 검출되다. 검사의 결과로 드러나다.
农残: 농약 잔류. 우리말로는 ‘잔류농약’이 좋겠다.
超标: 超过标准의 준말이겠지? 표준치를 초과하다. 중국사람들은 요런 축약형 표현을 좋아한다. 더군다나 신문기사니까 더욱 그렇다.
工商部门表示,今后凡是流入青岛市场的韭菜,一律将由以往的每批次抽检改为全批次“筐筐检测”,一旦发现连续三次销售问题韭菜的经营业户,一律驱逐出市场。
공상국에서는 향후 칭다오 시장으로 들어오는 부추에 대해서는 모두 표본조사를 하던 방식에서 전수조사를 하는 방식으로 바꾸기로 했다. 연속 세 번 문제를 일으킨 부추공급자에 대해선 시장에서 퇴출시키기로 했다.
表示: 표시하다. 여기서는 이런 입장을 발표했다,,라는 정도가 좋겠네요.
凡是: 모든. HSK시험에 잘 나오는 단어. 주로 문두에 쓰이더라~~
一律: 일률적으로. 예외 없이. 모두. 깡그리. 전부. 역시 HSK시험에 잘 나오는 단어. 형용사로 쓰여 술어가 되기도 하고 부사로 쓰여 술어를 수식하기도 한다. 진짜라니깐요~.
由: ~에서부터. 그러니까 (이전에 표본조사 방식)에서부터
以往: 이전의
每批次: 매번 대량으로 들어올 때마다.
抽检: 뽑아서 검사하다.=표본조사
改为: ~로 바꾸다.
筐筐检测: 광주리마다 모두 검사하다. 筐은 대나무 광주리라는 걸 자세히 들여다보면 알 수 있는 글자. ㅋ. 명사가 중첩되어 쓰이면 ‘每’라는 뜻이란 걸 알죠? 앞으론 부추 비스무리하게 생긴 거면 광주리마다 다 잔류농약 검사를 하겠단 소리지요~~
一旦: 일단, 만약 ~한다면. 아직 일어나지 않은 가정의 상황을 나타낼 때 쓰이지요.
连续三次,,,,: 세번 연속 걸리면....뭘 세 번씩 걸리길 기다려. 잡히면 바로 아웃시켜야지...
业户: 업자
驱逐: 쫓아내버리겠음. 뒤에 붙은 ‘出’는 보어로 쓰임.
这件事件结束之前,下雨也不能吃韭菜饼啦。
이젠 잠잠해질 때까진 비가 내려도 부추전은 다 먹었네.
북경밤안개 이재욱
첫댓글 우와!! 감사합니다.!!잘읽고 갑니다!! 덕택에 중국어 실력이 쑤욱쑥!
감사합니다. 다음에 좋은 기사 있으면 같은 방식으로 함께 공부하길 바랍니다.
모든 과일 야채를 조심해 드세요..중국의 우유도 아직은 안전지대가 아니더군요.
아, 태산아님은 운영진이시군요. 감사합니다.^^
너무 친절하게 설명해 주셔서 잠시..재미나게 공부하다 갑니다. 너무 좋은 방법인 것 같아요.감사합니다^^*
고용주님, 고맙습니다. 다음에 좋은 기사 있으면 같은 방식으로 함께 공부하길 바랍니다.
중국어 정말 잘하시네요 , 감사해요, 좋은기사 있으면 또 올려주세요
그렇게 하겠습니다. 감사합니다.
재미잇는 표현과 유용한 정보 감사합니다.ㅎㅎ
응, 고맙지? 너는 누군지 내가 안다. ㅋㅋ
오홋, 재밌는 학습법이네요. 길거리 중국어로 옮기시지 그래요?
그냥 여기가 좋아요^^