※ 게시판 공지 필독※ 글 복사 허용 설정※ 영미문학개론 외의 질문은 자유게시판
각 게시판은 조교 답변으로 이루어지는 곳이 아닙니다:) 상호 협력을 통한 수강생들의 발전적 학습을 기대합니다.
Annihilating all that's made To a green thought in a green shade. (Andrew Marvell, The Garden)
1. Annihilating all that's made To a green thought in a green shade.
(to)
교재에서의 해석은 '녹색의 그늘 녹색의 생각에서 떠오른 모든 것을 없애고' 이렇게 해석이 되어있습니다
즉 made to a green ~ 연결된 것으로 보는거 같은데 그러면 green의 이미지를 없애자는 의도가 되는거죠?
옆에 해설에서 인간사를 떠난 초연한 생활 방식 함축한다고 한것은 green의 이미지를 지우는게 아니고 갖고 가겠다는게 맞지 않나 싶습니다
그래서
2. Annihilating all that's made [by~(someone, something)] /
(,) To a green thought in a green shade.
이렇게 떨어뜨려서 해석하면 '(누군가에 의해) 주어진 것(떠오른 것, 만들어진 것)은 모두 없애고, 녹색 그늘 녹색 생각으로'
해석해서 made랑 To를 떼어놓고 To를 -으로 이렇게 해석하는게 맞는것 아닌지 여쭤봅니다
첫댓글 저도 그렇게 해석했습니다!
(인위적으로) 만들어진 모든것들을 지우고, 녹색의 그늘에 있는 녹색의 생각으로