Albert Charles Paul Marie Roussel (1869~1937) :
Réponse d'une épouse sage, op. 35 (Deux poèmes chinois) no. 2
(어느 현숙한 여인의 답변)
(Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
Roussel의 가곡 중에는
중국시를 번역한 가사에 곡을 붙인
〈현명한 아내의 대답 La Reponse d'une epouse sage〉과
영국 제임스 조이스의 시에 곡을 붙인
〈딸에게 준 꽃 A Flower Given to My Daughter〉이 대표적이다.
Réponse d'une épouse sage
Language: French
Connaissant, seigneur, mon état d'épouse,
Tu m'as envoyé deux perles précieuses
Et moi, comprenant ton amour
Je les posai froidement sur la soie de ma robe.
Car ma maison est de haut lignage
Mon époux capitaine de la garde du Roi
Et un homme comme toi devrait dire:
"Les liens de l'épouse ne se défont pas."
Avec les deux perles je te renvoie deux larmes,
Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt.
Based on
* a text in Chinese by Chang Chi (710 - 782) ,
錢起 Qián Qǐ (710 – 782), surnommé Zhòngwén (仲文),
title unknown [text unavailable]
* by Albert Roussel (1869 - 1937) ,
"Réponse d'une épouse sage",
op. 35 (Deux poèmes chinois) no. 2 (1927).
[setting text verified]
현명한 아내의 대답
아시면서 대감님,아내된 나의 신분을,
당신은 내게 보내셨지요 값진 진주 두 알을,
그래서 나는 당신의 사랑을 알아 차리고,
나의 비단 옷 위에 그것을 차갑게 올려 놓았죠.
나의 집은 명문이기 때문입니다.
내 남편은 왕의 호위 대장입니다.
그리고 당신 같은 분은 말씀 하셔야죠:
아내를 구속 하는 끈은 풀어 지지 않는 법이다.
두 알의 진주와 함께 나는 당신께 돌려 보냅니다 두 방울의 눈물을
두 방울의 눈물 보다 일찌기 당신을 알지 못했던 까닭으로
(한글번역 : 편안한 마음님 제공)
|
첫댓글 어떤 물음에, 무슨 대답을 했길래....
곡의 제목이 '현명한 아내의 대답'일까?
은근히 궁금합니다. ^^*
현명한 아내의 대답
아시면서 대감님,아내된 나의 신분을,
당신은 내게 보내셨지요 값진 진주 두 알을,
그래서 나는 당신의 사랑을 알아 차리고,
나의 비단 옷 위에 그것을 차갑게 올려 놓았죠.
나의 집은 명문이기 때문입니다.
내 남편은 왕의 호위 대장입니다.
그리고 당신 같은 분은 말씀 하셔야죠:
아내를 구속 하는 끈은 풀어 지지 않는 법이다.
두 알의 진주와 함께 나는 당신께 돌려 보냅니다 두 방울의 눈물을
두 방울의 눈물 보다 일찌기 당신을 알지 못했던 까닭으로
저도 은근히 궁금해 찾아 봤는데...
운좋게 웹상에 있어 옮겨 봅니다. ^^
가사의 의미를 알고나니 곡의 이해의 폭이 훨씬 커지네요 ^^
덕분에 궁금증이 확 풀어졌네요.
다시 한번 감사를 드립니다. ^^*
중국 시인 전기(錢起)는
말러의 '대지의 노래'중 '가을에 쓸쓸한자'로 알고는 있었지만
또 다른 그의 시를 텍스트로 한 작품이 있다는건
루셀의 이 곡을 통해 처음 알게 됐네요.
내친김에 그의 다른 작품들도 감상을 쭉 해 봤는데
불협화음의 현대기법들이 많이 나타나 있군요?
루셀이 동양으로부터 영향을 받고 썼다는 에보카시옹
이 곡 역시 5음계의 동양 음악의 선법과 현대 기법에
조금은 익숙치 않은 느낌입니다만
자꾸 감상함으로써 귀가 열리는 효과도 있는듯 합니다.
콘서트에서도 자주 연주된다는 단골 메뉴의 곡
미처 몰라봤네요 ^^
아름다운 음악과 함께 한주를 시작하는 상쾌한 월요일 아침입니다.
고맙습니다. ^^*
게시물 속의
錢起 Qi?n Q? (710 ? 782), surnomm? Zh?ngw?n (仲文), 이란 내용은
원문에는 없는 내용으로 제 임의로 그 곳에다가 낑가 넣은 것입니다. ^^*
ㅎㅎㅎ
그래요?
어제 T.V 에서 두보, 이백 등 기라성 같은 당나라 시대의
한시를 테마로 한 중국 문학 기행 프로를 시청 했는데요
'설도' 라는 여류 시인의 '춘망사'란 시가
우리 가곡 동심초의 원시라는 정보에
부랴부랴 악보를 찾아 보니 설도의 원시에 김안서 역시로
우리의 유명한 가곡에 중국 시인의 시가 있음에 놀라움을
감추지 못했던 ...^^
아마도 전기의 위의 중문은 찾기가 어렵지 않을까요?
개인적으로 참 희귀한 곡 같은데 종종 연주를 하는걸 보니까
어쩌면 찾을수도 있을것 같기도 하구요. ^^
중문 낑가 넣은것
여튼 재미 있습니다.^^
http://durl.me/5bu85z
A Flower Given to My Daughter
(Text: James Joyce. Music: Mark Delpriora)
Text: James Joyce
Music: Mark Delpriora
Soprano: Elizabeth Farnum
Guitar: Mark Delpriora
동심초 얘기는 저도 예전에 찾아 정리한 적이 있네요.
제임스 조이스 시에 붙인 노래 함 찾아 봤는데
저 혼자만 듣기 보다는 기왕이면 다 같이... ^^*
PLAY