첫댓글 set~~hand는 사전에도 서명하다고 나옵니다.their ~~hands니까 "쌍방이 서명하다.respective는 일종의 경칭polite expression으로 굳이 번역하자면 "친필로 또는 친히"정도가 어떨까합니다.
in the presence of~의 면전에서(여기서 주의 해야 할 점은 제 3의 입회인이나 증인, 공증인의 앞에서라는 뜻이 아니라는 것 입니다. 계약할 때 우리도 갑, 을이 서로 보는데서 서명날인 하죠? 조인식 장면에 양측이 나란히 서명하고 서로 증서를 교환하는 장면을 연상하십시오.
즉 of:~~는 상대방을 말합니다. (상대방 ~~~의 입회하에, (상대방인)~~~의 면전에서.,상대방에는 계약 상대방 뿐만 아니라 그의 정당한 대리인, 변호사도 자격이 있다고 해석됩니다..
당연히, 서로 입회하여 작성하는 계약이 아닌 경우는 소용없는 문구입니다.
이 서류 하나에는, 서명은 일방이 합니다. 상대방 없이 혼자서 서명한다는 것이 아니라, 상대방이 보는 앞에서 서명하다로 계약상의 형식요건으로 저는 봤습니다.
IN WITNESS WHEREOF는 계약서의 일반적인 구절로서 그런 전통적인, 요식적인 의미로(상기의 증거로, 위를 증명하기 위해서) 특히 대문자로 기술하는 게 계약서의 상례라고 저는 이해하였습니다.
첫댓글 set~~hand는 사전에도 서명하다고 나옵니다.their ~~hands니까 "쌍방이 서명하다.respective는 일종의 경칭polite expression으로 굳이 번역하자면 "친필로 또는 친히"정도가 어떨까합니다.
in the presence of~의 면전에서(여기서 주의 해야 할 점은 제 3의 입회인이나 증인, 공증인의 앞에서라는 뜻이 아니라는 것 입니다. 계약할 때 우리도 갑, 을이 서로 보는데서 서명날인 하죠? 조인식 장면에 양측이 나란히 서명하고 서로 증서를 교환하는 장면을 연상하십시오.
즉 of:~~는 상대방을 말합니다. (상대방 ~~~의 입회하에, (상대방인)~~~의 면전에서.,상대방에는 계약 상대방 뿐만 아니라 그의 정당한 대리인, 변호사도 자격이 있다고 해석됩니다..
당연히, 서로 입회하여 작성하는 계약이 아닌 경우는 소용없는 문구입니다.
이 서류 하나에는, 서명은 일방이 합니다. 상대방 없이 혼자서 서명한다는 것이 아니라, 상대방이 보는 앞에서 서명하다로 계약상의 형식요건으로 저는 봤습니다.
IN WITNESS WHEREOF는 계약서의 일반적인 구절로서 그런 전통적인, 요식적인 의미로(상기의 증거로, 위를 증명하기 위해서) 특히 대문자로 기술하는 게 계약서의 상례라고 저는 이해하였습니다.