• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 어려운 한 문장
상희 추천 0 조회 82 05.08.09 17:33 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.08.10 02:03

    첫댓글 set~~hand는 사전에도 서명하다고 나옵니다.their ~~hands니까 "쌍방이 서명하다.respective는 일종의 경칭polite expression으로 굳이 번역하자면 "친필로 또는 친히"정도가 어떨까합니다.

  • 05.08.10 02:20

    in the presence of~의 면전에서(여기서 주의 해야 할 점은 제 3의 입회인이나 증인, 공증인의 앞에서라는 뜻이 아니라는 것 입니다. 계약할 때 우리도 갑, 을이 서로 보는데서 서명날인 하죠? 조인식 장면에 양측이 나란히 서명하고 서로 증서를 교환하는 장면을 연상하십시오.

  • 05.08.10 02:15

    즉 of:~~는 상대방을 말합니다. (상대방 ~~~의 입회하에, (상대방인)~~~의 면전에서.,상대방에는 계약 상대방 뿐만 아니라 그의 정당한 대리인, 변호사도 자격이 있다고 해석됩니다..

  • 05.08.10 02:17

    당연히, 서로 입회하여 작성하는 계약이 아닌 경우는 소용없는 문구입니다.

  • 05.08.10 23:09

    이 서류 하나에는, 서명은 일방이 합니다. 상대방 없이 혼자서 서명한다는 것이 아니라, 상대방이 보는 앞에서 서명하다로 계약상의 형식요건으로 저는 봤습니다.

  • 05.08.10 23:49

    IN WITNESS WHEREOF는 계약서의 일반적인 구절로서 그런 전통적인, 요식적인 의미로(상기의 증거로, 위를 증명하기 위해서) 특히 대문자로 기술하는 게 계약서의 상례라고 저는 이해하였습니다.

최신목록