|
The Flower Adornment Sutra
The Manifestations of the Thus Come One
爾時衆中에 復有菩薩摩訶薩하니 名華焰髻普明智라
承佛威神하사 觀察十方하고 而說頌曰
그때 대중 가운데 또 보살마하살이 있으니
이름이 화염계보명지(華焰髻普明智)라,
부처님의 위신력을 받으사 시방을 관찰하고 게송으로 말하였다.
Then in the assembly's midst, another Bodhisattva Mahasattva
named Exquisitely Blazing Cowl of Universally Bright Wisdom
received the Buddha's awesome spiritual power,
contemplated the ten directions, and spoke a verse.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Then :그때 in the assembly's midst:대중 가운데
another Bodhisattva Mahasattva:또 보살마하살이 있으니 named:이름이
Exquisitely Blazing Cowl of Universally Bright Wisdom:화염계보명지(華焰髻普明智)
received the Buddha's awesome spiritual power:부처님의 위신력을 받으사
contemplated the ten directions:시방을 관찰하고
and spoke a verse: 게송으로 말하였다.
Then there was another great enlightening being in the assembly, named Flower Flame Topknot
with Universally Illumining Knowledge, who, empowered by the Buddha, looked over the ten
directions and said,
<Thomas Cleary>
①一切國土中에普演微妙音하사
稱揚佛功德하야法界悉充滿이로다
모든 국토 가운데서
미묘한 소리를 널리 내사
부처님의 공덕을 칭찬하여
법계에 다 충만 하였네
Each and every land
Echoes with wondrous sounds.
Lauding the Buddhas' merit and virtue,
They permeate the Dharma Realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Each and every land:모든 국토 가운데서
Echoes with :널리 내사
wondrous sounds:미묘한 소리를
Lauding :칭찬하여
the Buddhas' merit and virtue:부처님의 공덕
They permeate :다 충만 하였네
the Dharma Realm:법계
In all lands
Uttering subtle sounds
Extolling Buddha's virtues,
The cosmos is all filled.
<Thomas Cleary>
②佛以法爲身하시니淸淨如虛空이라
所現衆色形으로令入此法中이로다
부처님은 법으로써 몸을 삼으시니
청정하기가 허공과 같네
나타내신 온갖 색과 형상으로
이 법 가운데 들어가게 하도다
The Dharma is the Buddha's body,
Pure and clear like space.
All the colors and forms appearing therein
Cause beings to enter this Dharma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Dharma:법 the Buddha's body:부처님의 몸
Pure and clear like space:청정하기가 허공과 같네
All the colors and forms : 온갖 색과 형상
appearing therein:나타내신
Cause beings to enter:들어가게 하도다
this Dharma:이 법 가운데
Buddha has reality for his body,
Pure as space itself;
All the physical forms that appear
He includes in this reality.
<Thomas Cleary>
③若有深信喜와及爲佛攝受면
當知如是人은能生了佛智로다
만약 깊이 믿고 기뻐하거나
부처님이 섭수(攝受)하여 주시면
마땅히 알라 이와 같은 사람은
능히 부처님을 아는 지혜를 내리라
Those who rejoice in deep faith
Will be guided by the Buddha.
Such people, you should know,
Will understand the Buddha's wisdom in this very life.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Those who rejoice :기뻐하거나 in deep faith:만약 깊이 믿고
Will be guided:섭수(攝受)하여 주시면 Such people:이와 같은 사람은
you should know:마땅히 알라
Will understand the Buddha's wisdom:부처님을 아는 지혜
If anyone has deep faith and joy
And is accepted by the Buddhas,
Know that such a person
Can engender knowledge comprehending Buddha.
<Thomas Cleary>
④諸有少智者는不能知此法하나니
慧眼淸淨人이라야於此乃能見이로다
모든 지혜가 적은 이는
능히 이 법을 알지 못하나니
지혜의 눈이 청정한 이라야
여기에서 능히 보리라
Those of scanty wisdom
Cannot know this Dharma.
Only pure ones with the wisdom eye
Are capable of such perception.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Those of scanty wisdom:모든 지혜가 적은 이
Cannot know :능히 알지 못하나니 this Dharma:이 법
Only pure ones :청정한 이라야 with the wisdom eye:지혜의 눈
Are capable of such perception:여기에서 능히 보리라
Those with little knowledge
Cannot know these truths;
Those whose wisdom eye is pure
Alone are able to see.
<Thomas Cleary>
⑤以佛威神力으로觀察一切法호대
入住及出時를 所見皆明了로다
부처님의 위신력으로
모든 법을 관찰하되
들어가고 머물고 나오는 때를
보는 바가 모두 명료(明了)하도다
With the Buddha's awesome spiritual power,
They can contemplate all dharmas.
Whether engaged in contemplation or not,
They comprehend all that they see.
<Translated into English by B.T.T.S.>
With the Buddha's awesome spiritual power:부처님의 위신력으로
They can contemplate :관찰하되 all dharmas:모든 법
Whether ~ engaged in contemplation :들어가고 머물고
~or not:나오는 때
They comprehend :모두 명료(明了)하도다
all that they see:보는 바가
By the Buddha's power
They examine all phenomena;
As they enter, abide, and leave,
All they see is clear.
<Thomas Cleary>
⑥一切諸法中에法門無有邊하니
成就一切智하사入於深法海로다
온갖 법 가운데
법문이 다 그지없으니
일체지(一切智)를 성취하사
깊은 법의 바다에 들어갔도다
Among all the dharmas that there are,
dharma doors are boundless
For realizing All-Wisdom, and
Entering the deep Dharma ocean.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Among all the dharmas that there are:온갖 법 가운데,
dharma doors :법문이 are boundless: 다 그지없으니
For realizing :성취하사 All-Wisdom:일체지(一切智)
Entering :들어갔도다 the deep Dharma ocean:깊은 법의 바다에
In all things
Boundless are the aspects of teaching;
Developing omniscience,
One enters the deep ocean of reality.
<Thomas Cleary>
⑦安住佛國土하야出興一切處하사대
無去亦無來하시니諸佛法如是로다
부처님의 국토에 안주하여
온갖 곳에 출흥하되
감도 없고 또한 옴도 없으시니
모든 부처님의 법이 이와 같도다
Dwelling in Buddhalands,
The Buddha manifests everywhere
Yet neither goes nor comes.
The Dharma of all Buddhas is thus.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Dwelling :안주하여 in Buddhalands:부처님의 국토
The Buddha manifests everywhere :온갖 곳에 출흥하되
Yet neither goes:감도 없고 nor comes: 또한 옴도 없으시니
The Dharma of all Buddhas :모든 부처님의 법
is thus:이와 같도다
Abiding in the buddha-land
Appearing in all places,
No coming and no going:
All Buddha's teachings are thus.
<Thomas Cleary>
⑧一切衆生海에佛身如影現하시니
隨其解差別하야如是見導師로다
모든 중생바다에
부처님의 몸이 그림자처럼 나타나시니
그 이해의 차별함을 따라서
이와 같이 도사를 보도다
In the ocean of all beings,
The Buddha's body appears, like a reflection.
According to their various understandings,
They perceive that guiding teacher.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In the ocean of all beings:모든 중생바다에
The Buddha's body appears:부처님의 몸이~나타나시니
like a reflection.:그림자처럼
According to :따라서 their various understandings:그 이해의 차별함을
They perceive that : 이와 같이 보도다 guiding teacher:도사
In the ocean of sentient beings
The buddha-body appears like a reflection;
According to the differences in their understandings
Thus do they see the Guide.
<Thomas Cleary>
⑨一切毛孔中에各各現神通하시니
修行普賢願하야淸淨者能見이로다
온갖 털구멍 가운데서
각각 신통을 나타내시니
보현의 원을 수행하여
청정한 이가 능히 보도다
In each and every pore,
The Buddha displays spiritual powers,
Leading beings to cultivate Universal Worthy's vows.
Pure individuals can behold the Buddha.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In each and every pore:온갖 털구멍 가운데서
The Buddha displays :각각 나타내시니 spiritual powers:신통을
Leading beings to cultivate :수행하여
Universal Worthy's vows:보현의 원 Pure individuals :청정한 이
can behold the Buddha: 능히 보도다
In each and every hair pore
He manifests mystical powers;
The pure ones who practice the vow
Of universal wisdom can see.
<Thomas Cleary>
⑩佛以一一身으로處處轉法輪하사
法界悉周徧하시니思議莫能及이로다
부처님이 낱낱 몸으로
곳곳에서 법륜을 굴리사
법계에 다 두루 하시니
생각으로는 능히 미칠 수 없네
The Buddha, in every single body,
Turns the Dharma wheel in all places.
Pervading the Dharma Realm,
He transcends thought and speech.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The Buddha:부처님이 in every single body: 낱낱 몸으로
Turns:굴리사 the Dharma wheel : 법륜 in all places:곳곳에서
Pervading :다 두루 하시니 the Dharma Realm:법계
He transcends thought and speech:생각으로는 능히 미칠 수 없네
Buddha, with each of his bodies,
Teaches in every place,
Pervading the whole cosmos,
Beyond the reach of thought.
<Thomas Cleary>
9, 西北方의 威德菩薩 서북방(西北方)의 위덕(威德)보살이 찬탄하다
爾時衆中에 復有菩薩摩訶薩하니 名威德慧無盡光이라
承佛威神하사 觀察十方하고 而說頌曰
그때 대중 가운데 또 보살마하살이 있으니
이름이 위덕혜무진광(威德慧無盡光)이라,
부처님의 위신력을 받들어 시방을 관찰하고 게송으로 말하였다.
Then in the assembly's midst, another Bodhisattva Mahasattva
named Infinite Light of Awesome Virtue and Wisdom
received the Buddha's awesome spiritual power,
contemplated the ten directions, and spoke a verse.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Then :그때 in the assembly's midst: 대중 가운데
another Bodhisattva Mahasattva :또 보살마하살이 있으니
named:이름이 Infinite Light of Awesome Virtue and Wisdom :위덕혜무진광(威德慧無盡光)
received the Buddha's awesome spiritual power:부처님의 위신력을 받들어
contemplated the ten directions:시방을 관찰하고
and spoke a verse:게송으로 말하였다
Then another great enlightening being in the congregation, named Inexhaustible Light of Majestic
Wisdom, empowered by the Buddha, surveyed the ten directions and said, <Thomas Cleary>
①一一佛刹中에 處處坐道場하사
衆會共圍遶하야魔軍悉摧伏이로다
낱낱 부처님의 세계 가운데
곳곳에서 도량에 앉으사
대중들이 함께 둘러싸고
마군(魔軍)들을 다 꺾어 항복 받네
In every Buddhaland,
A Buddha sits in a bodhimanda.
The multitudes gather ‘round,
And all demon armies are subdued.
<Translated into English by B.T.T.S.>
In every Buddhaland:낱낱 부처님의 세계 가운데
sits in a bodhimanda: 도량에 앉으사
The multitudes :대중들이 gather ‘round: 함께 둘러싸고
all demon armies:마군(魔軍)들 are subdued: 다 꺾어 항복 받네
In each and every buddha-land
Sits Buddha on all enlightenment sites,
Surrounded by assembled groups,
Conquering the armies of demons.
<Thomas Cleary>
②佛身放光明하사徧滿於十方하야
隨應而示現하시니色相非一種이로다
부처님 몸에서 광명을 놓으사
시방에 두루 가득하여
따르며 맞추어서 나타내보이시니
빛과 모양이 한 가지가 아니로다
Light streams from the Buddha's body,
Suffusing the ten directions.
In response to beings, he manifests
Various forms, not just a single kind.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Light streams from :광명을 놓으사 the Buddha's body:부처님 몸
Suffusing the ten directions:시방에 두루 가득하여
In response to beings:따르며 맞추어서 he manifests :나타내보이시니
Various forms:빛과 모양 not just a single kind: 한 가지가 아니로다
The Buddha's body radiates light
Filling the ten directions;
Appearing in accord with need,
In forms that are not the same.
<Thomas Cleary>
③一一微塵內에光明悉充滿하사
普見十方土의種種各差別하시니
낱낱 티끌 속에
광명이 다 충만 하사
시방 국토의
갖가지 차별을 널리 보도다
Within every mote of dust,
Glowing with luminous radiance,
A panorama of ten directions' lands are seen,
Their qualities and features each unique.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Within every mote of dust:낱낱 티끌 속에
Glowing with luminous radiance:광명이 다 충만 하사
A panorama of ten directions' lands:시방 국토의
are seen: 널리 보도다
Their qualities and features each unique:갖가지 차별
Every single atom
Is filled with light;
It's seen in all lands in the ten directions,
Variously, different in each.
<Thomas Cleary>
④十方諸刹海에種種無量刹이
悉平坦淸淨하야帝靑寶所成이라
시방의 모든 세계바다에
갖가지 한량없는 세계가
모두 평탄하고 청정하여
제청(帝靑)보배로써 이루어졌네
The ten directions' oceans of lands
Contain lands, infinite and various.
All are level and pristine,
Formed and constituted of sapphires.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The ten directions':시방의 oceans of lands:모든 세계바다
Contain lands, infinite and various:갖가지 한량없는 세계
All are level and pristine:모두 평탄하고 청정하여
Formed and constituted of:이루어졌네 sapphires:제청(帝靑)보배로써
The countless various lands
In the oceans of lands of all quarters
All are level and pure,
Made of royal sapphires.
<Thomas Cleary>
⑤或覆或傍住며或似蓮華合이며
或圓或四方인種種衆形相이로다
혹은 엎어진 것과 곁에 붙은 것
혹은 연꽃이 오므린 것 같으며
혹은 둥글고 혹은 네모난
갖가지가 여러 형상이로다
They may be overturned, or sideways,
Or resemble a closed lotus bud.
They may be circular or rectangular,
Or of other sorts of shapes and forms.
<Translated into English by B.T.T.S.>
They may be overturned:혹은 엎어진 것 or sideways:곁에 붙은 것
Or resemble :혹은~같으며 a closed lotus bud:연꽃이 오므린 것
They may be circular :혹은 둥글고
rectangular: 혹은 네모난 Or of other sorts :갖가지
shapes and forms.:여러 형상이로다
Some inverted, some sideways,
Some like lotus buds,
Some round, some square:
They are of various forms.
<Thomas Cleary>
⑥法界諸刹土에周行無所礙하사
一切衆會中에常轉妙法輪이로다
법계의 모든 세계에
걸림 없이 두루 다니사
온갖 대중 모임에서
항상 미묘한 법륜을 굴리도다
Through every land of the Dharma Realm,
They travel without hindrance.
At every gathering and assembly,
They ever turn the wondrous Dharma wheel.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Through every land of :모든 세계에 the Dharma Realm:법계
They travel :두루 다니사 without hindrance:걸림 없이
At every gathering and assembly:온갖 대중 모임에서
They ever turn:항상~굴리도다
the wondrous Dharma wheel: 미묘한 법륜
Traveling unimpeded to all lands
Throughout the universe,
In all groups of beings
Buddha always teaches.
<Thomas Cleary>
⑦佛身不思議여 國土悉在中이라
於其一切處에導世演眞法이로다
부처님의 몸 부사의함이여
국토마다 다 그 가운데 있네
그 모든 곳에서
세상을 인도하는 이가 참다운 법을 연설 하도다
Inconceivable, the Buddha's body
Holds within it all lands.
He is present everywhere,
Guiding beings and teaching true Dharma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Inconceivable:부사의함이여 the Buddha's body:부처님의 몸
Holds within it : 그 가운데 있네 all lands:국토마다 다
He is present everywhere:그 모든 곳에서
Guiding beings :세상을 인도하는 이
teaching true Dharma:참다운 법을 연설 하도다
The Buddha-body is inconceivable;
All lands exist therein:
In all places there
He guides the worlds, teaching truth.
<Thomas Cleary>
⑧所轉妙法輪이여法性無差別이라
依於一實理하사演說諸法相이로다
굴리시는 미묘한 법륜
그 법성(法性) 차별이 없음이라
하나의 실다운 이치를 의지하여
모든 법상을 연설 하도다
He turns the wheel of wondrous Dharma.
The Dharma nature is free of discriminations.
In accordance with the one and only Truth,
He expounds the characteristics of all dharmas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
the wheel of wondrous Dharma:미묘한 법륜
The Dharma nature:그 법성(法性) free of discriminations:차별이 없음이라
In accordance with:의지하여 the one and only Truth:하나의 실다운 이치
He expounds:연설 하도다 the characteristics of all dharmas:모든 법상
In the subtle teaching he expounds
The essence of things is undifferentiated;
Based on the one real truth,
He expounds various characteristics of things.
<Thomas Cleary>
⑨佛以圓滿音으로闡明眞實理하사
隨其解差別하야現無盡法門이로다
부처님이 원만한 음성으로
진실한 이치를 밝히사
그 이해의 차별함을 따라서
그지없는 법문을 나타내시네
The Buddha, with perfect sound,
Clearly sets forth the principle of Truth.
Yet for beings with different understandings,
He reveals infinite dharma doors.
<Translated into English by B.T.T.S.>
with perfect sound:원만한 음성으로 Clearly sets forth :밝히사
the principle of Truth:진실한 이치
with different understandings:그 이해의 차별함을 따라서
He reveals:나타내시네 infinite dharma doors:그지없는 법문을
Buddha, with a round, complete sound,
Exposes the genuine truth;
According to differences in understanding,
He manifests infinite teachings.
<Thomas Cleary>
⑩一切刹土中에見佛坐道場하니
佛身如影現이라生滅不可得이로다
온갖 세계 가운데서
부처님이 도량에 앉으심을 보니
부처님의 몸 그림자처럼 나타나
생기고 없어짐을 얻을 수 없네
Somewhere in the midst of every land,
One can see a Buddha seated in a bodhimanda.
Like a reflection, the Buddha's body
Is beyond all birth and death.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Somewhere in the midst of every land:온갖 세계 가운데서
One can see :보니 a Buddha seated :부처님이 앉으심을
in a bodhimanda:도량에 Like a reflection:그림자처럼 나타나
the Buddha's body:부처님의 몸
Is beyond all birth and death:생기고 없어짐을 얻을 수 없네
In all lands we see
Buddha sitting on the enlightenment site;
Buddha's body appears like reflections:
Its birth or death cannot be found.
<Thomas Cleary>
|
첫댓글 They ever turn the wondrous Dharma wheel..._()()()_
=======