그와 반대로, 나는 모든 것이 단순하다는 것을 확인해야 했다: 그 기계는 그것을 향해서 나아가는 사람과 같은 높이에 있다. 그(=사람)가 어떤 사람과의 만남을 위해서 나아가는 것처럼 그것을 마주한다. 그것 역시 했다.
단두대를 향해서 올라가기, 하늘 한가운데서 오르기, 상상이 거기에 의지할 수도 있다.
반면에, 거기에서, 구조는 모든 것을 압살했다: 약간의 수치심과 엄청난 정확성과 더불어 신중하게 죽임을 당했다.
Je devais constater au contraire que tout était simple : la machine est au même niveau que l’homme qui marche vers elle. Il la rejoint comme on marche à la rencontre d’une personne. Cela aussi était ennuyeux. La montée vers l’échafaud, l’ascension en plein ciel, l’imagination pouvait s’y raccrocher. Tandis que, là encore, la mécanique écrasait tout : on était tué discrètement, avec un peu de honte et beaucoup de précision.
niveau : 정도, 수준, 수위, 지위, 계급
rejoindre : 다시 만나다, 합류하다, (어떤 장소로) 가다, 돌아가다
raccrocher : 다시 걸다 (대명) ~에 매달리다, 의지하다, ~와 연결되다
tandis que : ~하는 동안, ~하는 반면에
écraser : 짓눌러 납작하게 하다, 박살내다, 치다, 억누르다
discrètement : 조심스럽게, 신중하게
반대로, 나는 모든 것이 그저 단순할 따름이라는 사실을 확인하지 않을 수 없었다. 기계는 그것을 향해 걸어가는 사람과 같은 높이에 위치한다. 사람은 그 기계에 마치 다른 사람을 만나러 가듯 다가간다. 이 점 역시 난처했다. 왜냐하면 교수대를 향해 한 발 한 발 계단을 오르는 것, 하늘 한복판으로 상승하는 것, 이런 것들이 대체로 사람의 상상력을 사로잡는 영상들이기 때문이다. 반면 기계는 이 대목에서도 한 번 더 모든 것을 부숴 버렸는즉, 죄인은 그냥 신중하게, 소량의 수치심과 다량의 정확성에 의해 죽임을 당한 것일 뿐이었다.
I was made to see that contrary to what I thought, everything was very simple: the guillotine is on the same level as the man approaching it. He walks up to it the way you walk up to another person. That bothered me too. Mounting the scaffold, going right up into the sky, was something the imagination could hold on to. Whereas, once again, the machine destroyed everything: you were killed discreetly, with a little shame and with great precision.
Ich mußte im Gegenteil feststellen, daß alles sehr einfach war: die Maschine steht auf gleicher Ebene wie der Mensch, der auf sie zugeht. Er erreicht sie, als ginge er jemandem entgegen. Das war nun wieder langweilig. Das Besteigen des Schafotts, der Aufstieg in den Himmel - damit konnte die Phantasie etwas anfangen. Und das Fallbeil machte alles zunichte: man wurde diskret mit ein wenig Schande und viel Präzision ins Jenseits befördert.
내가 늘 숙고한 두 가지도 있었다: 새벽과 상고. 나는 그 동안에 따져보고 그것에 대해서 더 이상 생각하지 않으려고 애썼다. 나는 누워서 하늘을 보고 나는 그것에 대해서 관심을 가지려고 노력했다. 그것은 푸른색이 되었고, 저녁이었다. 나는 여전히 내 생각의 흐름을 방향을 돌리려고 노력했다. 나는 나의 심장에 귀를 기울였다.
Il y avait aussi deux choses à quoi je réfléchissais tout le temps : l’aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j’essayais de n’y plus penser. Je m’étendais, je regardais le ciel, je m’efforçais de m’y intéresser. Il devenait vert, c’était le soir. Je faisais encore un effort pour détourner le cours de mes pensées. J’écoutais mon cœur.
quoi : 관계대명사(ce, rien 따위의 중성대명사 또는 중성어에 준하는 chose, point 따위를 선행사로)
raisonner : 생각해보다, 따져보다 (대명) 이성적으로 생각하다, 사리를 따르다
essayer : ~하려고 애쓰다
étendre : 뻗다, 펼치다 (대명) 눕다
s’efforcer : (대명) 노력하다, 애쓰다
j’essayais / je m’efforçais / Je faisais encore un effort : ‘노력하다’라는 뜻을 가진 말을 거듭 사용하고 있다.
그 외에도 내가 줄곧 생각한 문제가 두 가지 더 있다. 새벽과 항소가 그것들이었다. 그 문제들이 뇌리에서 떠나지 않았음에도 어쨌든 나는 이성적으로 판단을 내리고 더 이상 거기에 대해서 생각하지 않고자 노력했다. 그리고 침대에 누워서 하늘을 바라보곤 했다. 나는 그 하늘에 흥미를 가지고자 애썼다. 하늘의 색이 초록색으로 변하면 그건 저녁이었다. 나는 생각의 흐름을 바꾸기 위해 또다시 노력을 기울여, 이번엔 내 심장의 소리를 들었다.
There were two other things I was always thinking about: the dawn and my appeal. I would reason with myself, though, and try not to think about them anymore. I would stretch out, look at the sky, and force myself to find something interesting about it. It would turn green: that was evening. I would make another effort to divert my thoughts. I would listen to my heartbeat.
Und dann dachte ich noch an zweierlei: an das Morgenrot und an mein Gnadengesuch. Aber ich machte mir deswegen Vorhaltungen und versuchte, nicht mehr daran zu denken. Ich streckte mich aus, betrachtete den Himmel und bemühte mich, nur an ihn zu denken. Er wurde grün, es war Abend. Ich machte noch eine Anstrengung, meinen Gedanken eine andere Richtung zu geben. Ich lauschte auf mein Herz.
나는 그렇게 오래전부터 나와 동행해 온 그 소리가 멈출 수도 있다는 것을 상상할 수 없었다.나는 더 이상 진정한 상상력을 가지고 있지 않았다. 그렇지만 나는 심장의 고동이 더 이상 머리에 연장되지 않을 어떤 순간을 마음 속에 그려보려고 했다. 그러나 소용없었다. 새벽이나 나이 상소가 거기에 있었다. 나는 마침내 가장 합리적인 것은 나에게 강요하지 않는 것이라고 생각했다.
Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m’accompagnait depuis si longtemps pût jamais cesser. Je n’ai jamais eu de véritable imagination. J’essayais pourtant de me représenter une certaine seconde où le battement de ce cœur ne se prolongerait plus dans ma tête. Mais en vain. L’aube ou mon pourvoi étaient là. Je finissais par me dire que le plus raisonnable était de ne pas me contraindre.
pût 접속법 √pouvoir
représenter : 나타내다 (대명) 상상하다, 마음속에 그려보다
battement : 두드리기, (심장의) 고동
prolonger : 연장하다 (대명) 연장되다
contraindre : 강제하다, 강요하다, 속박하다, (대명) 참다, 자제하다
finir par+inf : 마침내 ~하다
그토록 오랫동안 나를 쫓아다닌 이 소리가 영원히 멈출 수 있다는 것을 상상할 수 없었다. 나는, 이전에 정말로 상상력을 발휘해 본 적이 한 번도 없었음에도, 그래도 이 심장 소리가 더 이상 내 머릿속으로 전달되지 않는 어떤 순간을 떠올려 보고자 했다. 헛수고였다. 새벽, 또는 항소가 여전히 머릿속을 떠나지 않았다. 결국 나는 가장 이성적인 행동이란 나 자신을 거스르지 않는 것이라고 생각하기에 이르렀다.
I couldn’t imagine that this sound which had been with me for so long could ever stop. I’ve never really had much of an imagination. But still I would try to picture the exact moment when the beating of my heart would no longer be going on inside my head. But it was no use. The dawn or my appeal would still be there. I would end up telling myself that the most rational thing was not to hold myself back.
Ich konnte mir gar nicht vorstellen, daß dieses Geräusch, das mich schon so lange begleitete, jemals aufhören könnte. Ich habe nie wirklich viel Phantasie gehabt. Trotzdem versuchte ich, mir eine bestimmte Sekunde vorzustellen, in der das Schlagen dieses Herzens in meinem Schädel nicht mehr weiterging. Umsonst. Das Morgenrot und mein Gnadengesuch waren noch da. Schließlich sagte ich mir, das Vernünftigste wäre, mich zu nichts zu zwingen.
그들이 바로 새벽에 온다는 것을 나는 알고 있었다. 요컨대, 나는 나의 밤들을 그 새벽을 기다리는 데 보냈다. 나는 한 번도 놀라는 것을 좋아하지 않았다. 어떤 일이 나에게 일어나면 나는 거기에(=어떤 일이 일어난 그 자리에) 있는 것을 더 좋아한다. 그 때문에 나는 마침내 낮 시간 동안에 잠깐 밖에는 잠을 자지 않고 온 밤 내내 하늘의 유리창 위로 빛이 나오기를 간절히 기다렸다. 가장 어려운 것은 내가 알고 있는 바, 그들이 보통 행하는 불확실한 시간이었다.
C’est à l’aube qu’ils venaient, je le savais. En somme, j’ai occupé mes nuits à attendre cette aube. Je n’ai jamais aimé être surpris. Quand il m’arrive quelque chose, je préfère être là. C’est pourquoi j’ai fini par ne plus dormir qu’un peu dans mes journées et, tout le long de mes nuits, j’ai attendu patiemment que la lumière
naisse sur
la vitre du ciel. Le plus difficile, c’était l’heure douteuse où je savais qu’ils opéraient d’habitude.
occuper : 차지하다, (시간을) 소비하다, 보내다
naisse 접속법 √naître : 탄생하다
vitre : 판유리, 창유리
d'habitude : 평소에, 언제나, 보통
그들이 새벽녘에 나를 찾으러 오곤 했다는 것을, 나는 알고 있었다. 결국 나는 나의 저녁들을 그 새벽을 기다리는 데 썼다. 나는 기습당하는 것을 결코 좋아하지 않았다. 내게 어떤 일이 닥칠 때 그 준비가 되어 있는 편이 더 낫다. 이렇게 해서 나는 낮시간에만 약간 자고 밤에는 내내 참을성 있게 창유리로 하늘의 새벽빛이 터오는 것을 기다리게 되었다. 가장 참기 힘든 때는 통상 그들이 임무를 수행하는 시간대라 알고 있는 무렵으로 접어들 즈음이었다.
They always came at dawn, I knew that. And so I spent my nights waiting for that dawn. I’ve never liked being surprised. If something is going to happen to me, I want to be there. That’s why I ended up sleeping only a little bit during the day and then, all night long, waited patiently for the first light to show on the pane of sky. The hardest time was that uncertain hour when I knew they usually set to work.
Ich wußte, daß sie mit der Morgenröte kamen. Alles in allem habe ich meine Nächte mit dem Warten auf dieses Morgenrot zugebracht. Ich habe mich nie gern überraschen lassen. Wenn etwas kommt, bin ich gern vorbereitet. Deshalb habe ich tagsüber nur noch wenig geschlafen und während meiner Nächte geduldig gewartet, bis sich das Licht am Himmelsfenster zeigte. Am schwierigsten war die Dämmerstunde, in der sie, wie ich wußte, meist ihre Arbeit verrichteten.
자정이 지난 후, 나는 기다리면서 동정을 살폈다. 내 귀는 그런 많은 소리들을 감지해 본 적도 없었고 그렇게 가냘픈 소리들을 구별해 본 적도 없었다. 게다가, 나는 어떤 발소리도 듣지 못했으므로 어떤 면에서는 그 기간 내내 운이 좋았다고 말할 수 있다. 엄마는 자주 완전히 불행하지는 않다고 말했다. 나는 나의 감옥에서 하늘이 물들고 새로운 해가 나의 독방으로 미끄러지듯 스며들었을 때 그것에 동의했다.
Passé minuit, j’attendais et je guettais. Jamais mon oreille n’avait perçu tant de bruits, distingué de sons si ténus. Je peux dire, d’ailleurs, que d’une certaine façon j’ai eu de la chance pendant toute cette période, puisque je n’ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu’on n’est jamais tout à fait malheureux. Je l’approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu’un nouveau jour glissait dans ma cellule.
guetter : 동정을 살피다, 기다리다, 엿보다
ténu : 아주 가느다란, 아죽 작은, 가냘픈
approuver : 찬성하다, 동의하다
glisser : 미끄러지다, 미끄러지듯 스며들다
자정이 지나면 나는 기다리며 동정을 살폈다. 내 귀가 그처럼 많은 소리를 포착하고 그토록 희미한 음들을 분간해 낸 적은 일찍이 없었다. 게다가 그 모든 시간 내내 발소리를 들은 적이 한 번도 없었으니, 그러고 보면 내가 운이 좋았다고 할 수도 있겠다. 엄마는 종종 사람이 결코 완벽하게 불행해지는 법은 없다고 말하곤 했다. 하늘이 채색되고 새 빛이 내 독방 안으로 스며드는 시간이 오면, 나는 나의 감옥에서 엄마의 말에 동의했다.
After midnight, I would wait and watch. My ears had never heard so many noises or picked up such small sounds. One thing I can say, though, is that in a certain way I was lucky that whole time, since I never heard footsteps. Maman used to say that you can always find something to be happy about. In my prison, when the sky turned red and a new day slipped into my cell, I found out that she was right.
Wenn Mitternacht vorbei war, wartete und lauschte ich. Noch nie hatte mein Ohr so viele Geräusche vernommen, so zarte Laute unterschieden. Ich kann übrigens sagen, daß ich in gewisser Hinsicht diese ganze Zeit über Glück hatte, denn ich hörte niemals Schritte. Mama sagte immer, man sei nie ganz unglücklich. Dem stimmte ich in meinem Gefängnis zu, wenn der Himmel sich färbte und ein neuer Tag in meine Zelle glitt.
왜냐하면 나는 발소리들을 들을 수도 있었을 것이고 내 심장은 터질 수도 있었을 것이기 때문이다. 더 작은 미끄러짐도 나를 문쪽으로 내몰았다 할지라도, 목재에 붙여진 귀로 그것(=나의 호흡)이 거칠고 개의 헐떡거림 같은 것을 알게 된 것에 겁먹어서 내가 나 자신의 호흡을 듣기까지 필사적으로 기다렸다고 할지라도, 결국 내 심장은 터지지 않았고 나는 또다시 24시간을 벌었다.
Parce qu’aussi bien, j’aurais pu entendre des pas et mon cœur aurait pu éclater. Même si le moindre glissement me jetait à la porte, même si, l’oreille collée au bois, j’attendais éperdument jusqu’à ce que j’entende ma propre respiration, effrayé de la trouver rauque et si pareille au râle d’un chien, au bout du compte
mon cœur n’éclatait pas et j’avais encore gagné vingt-quatre heures.
moindre : 더 작은, 더 낮은
glissement : 미끄러짐, 점진적인 변화
coller : 붙이다, 접합하다, [coller à] …에 잘 붙다, [비유] …에잘 적응하다[맞다], 합치하다
bois : 숲, 나무, 목재
éperdument : 미친 듯이, 필사적으로
respiration : 숨, 호흡, 흡입
effrayé : 겁먹은, 놀란, 당황한
rauque : (목소리가) 쉰, 시끌벅적한, 황량한
pareil, pareille : 같은, 비슷한
râle : (빈사자의) 헐떡거리는 소리, 거친 숨결 (=ralement)
bout du compte : 결국, 요컨대
작은 소리에도 겁에 질려 언제든 쫓겨날 수 있다는 극도의 불안과 긴장 상태를 나타낸다. 문밖 소리에 집중했다기보다는, 심리적으로 늘 쫓겨난 상태(두려움, 불안, 망상적 긴장감)를 묘사한다. 즉, 이 문장은 감각의 예민함이 아니라 심리적 위험과 불안을 강조한다고 해석할 수 있다.
왜냐하면, 간밤에 발소리를 듣지 말란 법도 없었고, 또 만약 그랬다면 내 심장은 터져 버렸을지도 모르니까. 비록 아주 사소한 기척에도 문으로 달려가 나무 널판에 귀를 찰싹 붙이고 정신없이 기다리다 잠시 후 나 자신의 숨소리, 마치 개의 헐떡임처럼 으르렁거리는 그 소리를 듣고 스스로 놀랄지언정 내 심장은 아직까지 터지지 않았고 나는 또다시 24시간을 확보한 것이었다.
Because I might just as easily have heard footsteps and my heart could have burst. Even though I would rush to the door at the slightest shuffle, even though, with my ear pressed to the wood, I would wait frantically until I heard the sound of my own breathing, terrified to find it so hoarse, like a dog’s panting, my heart would not burst after all, and I would have gained another twenty-four hours.
Denn ebensogut hätte ich Schritte hören, hätte das Herz mir brechen können. Selbst wenn das geringste Gleitgeräusch mich an die Tür trieb, wenn ich, das Ohr gegen das Holz gepreßt, angespannt wartete, bis ich meinen eigenen Atem hörte, entsetzt darüber, daß er so rauh klang und dem Röcheln eines Hundes glich, zersprang mein Herz nicht, und wieder hatte ich vierundzwanzig Stunden gewonnen.