표준역 번역자 윤경원 목사가 미리엄 웹스터 사전에서 14세기 최초 용례에 replenish'가 다시 채우다'란 뜻으로 사용 되었다고 합니다. 사실을 살펴 보겠습니다.
다음은 윤경원 목사가 강해하는 이미지입니다.
* 위의 강해 이미지 내용과 실제 미리업 웹스터 사전에 replenish' 의미를 함께 분석해 보겠습니다.
* 먼저 사전에서 'replenish'의 정의를 내린 것을 설명하겠습니다. .
[ME replenisshen, fr. AF repleniss-, stem of replenir to fill, fr. re- + plein full, fr. L plenus]
ME (Middle English, 중세 영어):이 단어가 중세 영어 replenisshen에서 왔음을 보여줍니다.
AF (Anglo-French, 앙글로-프랑스어):고대 프랑스어 어원인 replenir의 뜻을 사전은 분명하게 to fill(채우다)라고 정의하고 있습니다
re- + plein (full):프랑스어 plein은 라틴어 plenus에서 온 말로 '가득 찬(full)'이라는 뜻입니다. 여기서 접두사 re-는 현대 영어처럼 '다시(again)'가 아니라, 어원적으로 '완전히, 가득'을 뜻하는 강조(intensive)의 역할을 했음을 사전이 구조적으로 보여줍니다.
* 최초의 의미 1a : 사전에서 번호 1번은 역사적으로 가장 먼저 쓰인 의미를 뜻합니다.
1 a : to fill with persons or animals : stock(사람이나 동물로 가득 채우다 : (가축 등을) 들여놓다)
이것이 바로 창세기 1장 28절("Multiply, and replenishthe earth")과 창세기 9장 1절에 사용된 정확한 의미입니다. 하나님께서 아담과 노아에게 명령하실 때의 replenish는 1번 정의인 "사람으로 땅을 가득 채우라"는 뜻이지, 결코 '다시 채우다'가 아닙니다.
b archaic : to supply fully(고어 : 완전하게 공급하다/채우다
1번의 b 항목에는 archaic(고어, 옛말)이라는 표시가 붙어 있습니다. 과거에는 이 단어가 "완전하게 공급하다(to supply fully)"라는 뜻으로 쓰였다는 뜻입니다. 이 역시 '다시'라는 개념이 전혀 없습니다.
c : to fill with inspiration or power : nourish(영감이나 권능으로 채우다 : 영양분을 주다
마음이나 영적인 것을 '가득 채우다'라는 확장된 의미로 쓰였던 역사적 용례입니다.
vt 14c ------> — more at full] vt (14c) ---->라틴어 plenus‘에 뿌리를 두고 프랑스어를 거쳐 내려온 단어인데, 14세기에 이르러 영어에서 타동사(vt)로 처음 쓰이기 시작했다. 이 뿌리에 대해 더 알려고 하면 'FULL'을 확인,
사전은 이 단어가 타동사(vt)로 처음 기록에 등장한 시기를 14세기(14c)라고 명시하고 있습니다.
중요한 것은, 이 14세기 출현 표기가 가득 채우다)바로 뒤에 붙어 있다는 점입니다. 즉, 14세기에 처음 영국인들이 이 단어를 썼을 때는 오직 1번의 뜻(가득 채우다)으로만 썼다는 움직일 수 없는 증거입니다.
* 현대적 의미 2번 정의 : 나중에 다시 채우다가 생겨남
2 a : to fill or build up again (~ed his glass)(다시 채우거나 다시 쌓아 올리다 (예: 그의 잔을 다시 채웠다))b : to make good : replace(원상태로 돌리다 : 대체하다/원위치 시키다)— vi : to become full : fill up again(자동사 : 가득 차게 되다 : 다시 가득 차다)
현대인들이 흔히 쓰는 "다시 채우다(again)"라는 뜻은 2번 정의에 와서야 비로소 등장합니다.
언어학적으로 사전에서 2번으로 밀려나 있다는 것은, 이 단어가 오랜 세월(대략 17세기 이후)을 거치며 접두사 re-의 현대적 의미(Again)에 오염되어 사후에 변형된 뜻이라는 것을 의미합니다.
여기서 perfect는 무슨 뜻인가? (동사 용법)
우리가 흔히 아는 perfect는 '완벽한'이라는 형용사이지만, 사전에서 이 단어는 타동사(transitive verb, vt)의 뜻으로 쓰였습니다.
영어에서 동사 perfect는 "~을 완전하게 하다, 완성하다, 끝마치다(to make perfect, complete, finish)"라는 뜻을 가집니다.
14~16세기 중세 영어와 근대 초기 영어에서 replenish는 단순히 물질을 가득 채우는 것뿐만 아니라, 어떠한 상태나 숫자를 ' 흠 없이 꽉 채워서 완성하다(perfect / complete)'라는 의미로도 혼용되었습니다.
"제임스 스트롱 말레.jpg"에서 스트롱 사전이 4390번 '말레'의 번역 용례로 제시한 단어 중 accomplish(성취하다/완수하다), confirm(확고히 하다), be at an end(끝에 도달하다)같은 단어들이 있는 것과 일맥상통합니다. '가득 채운다'는 것은 곧 '부족함 없이 완성한다'는 뜻이기 때문입니다
* 윤경원 목사 이미지는 짜집기
윤경원 미리엄 웹스터.이미지 "에서 윤 목사는 손가락으로 14세기(1300년대)를 가리키면서, 1 : to fill or build up again이라고 띄워놓았습니다.
실제 미리엄 웹스터 사전에서 14세기(1)의 진짜 뜻은 to fill with persons or animals(가득 채우다)인데, 윤목사는 진짜 14세기 1번 그것도 a,b,c 용례를 지나서 2번 (현대판) 용례 ' to fill or build up again'을 1번으로 하는데 착각 하신 건가요? 번호를 조작하면 됩니까?