가을날(Herbsttag)
Herbsttag
--Rainer Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
주여, 때가 됐습니다.
지난 여름은 참으로 위대했습니다.
해시계 위에 당신의 그림자를 드리우시고,
들녘에는 바람을 풀어놓아 주소서.
마지막 열매들이 탐스럽게 무르익도록 명하시고
이틀만 더 남국의 날들을 베푸시어
과일들의 완성을 재촉하시고,
진한 포도주에는 마지막 감미로움이 스미게 하소서.
지금 집이 없는 사람은 더는 집을 짓지 않습니다.
지금 혼자인 사람은 그렇게 오래도록 남아
깨어나 책을 읽고, 긴 편지를 쓸 것이며
낙엽이 흩날리는 날에는
가로수길 사이를 이리저리 불안스레 헤맬 것입니다.
영역
Autumn Day
Lord, the time has come.
The summer has been so long.
Lay your shadows over the sundials
and let loose the wind over the fields.
Order the last fruits to fully ripen;
give them two more days of southern sun,
urge them to perfection and speed
the last sweetness into the laden vine.
Those who have no house, will not build one now.
Those who are alone will long remain so,
they will rise, and read, and write long letters
and through the avenues go here and there
restlessly wandering, with the leaves drifting down.
English translation by Paul Archer
of the poem Herbsttag by Rainer Maria Rilke.
The poem was published in 1902
in the collection Das Buch der Bilder.