[목사·장로 기도회 강의 요약 / 정필도 목사] 개역개정판의 문제점들
“예장총회 비롯한 보수교회 합동하여 성경 번역해야”
우리는 처음 성경이 기록된 히브리어 성경과 희랍어 성경을 사용할 수 없다.
전문성경학자들도 성경원문을 바로 이해하고 활용하는데 한계를 갖는다.
초보문법을 배우는 것으로 그친 목회자들과 평신도들은 원문성경을 바로 활용한다는 것은
불가능하다. 웨스트민스터신학교를 세운 신약학 학자였던 그레샴 메이천은 신학생들에게
영어성경을 읽으라고 권하였다고 한다. 전문 신약학자도 희랍어 성경에서
그렇게 크게 은혜를 입을 수 없었다. 영어 번역본을 사용하여 성경사용의 목적을 이룰 수 있었다.
그러면 결국 번역본을 쓸 수밖에 없다. 번역본 성경은 정확하고 분명하게 원문을 충실하게
번역해야 한다. 그 번역본을 통해서 모든 신지식과 구원과 삶에 관한 모든 것을 얻기 때문이다.
번역본 성경이 바로 우리의 성경이다. 번역본은 원문성경에 가장 충실하게 번역되어야 한다.
의미번역이 아니라 문자적 번역으로 거의 완벽하게 원문성경과 일치하고 상응해야 한다.
우리 예장총회는 한국최대의 교회이다. 그래서 많은 교회 지도자들이 한국의 모든 교회가
동참해 공동으로 번역한 하나의 성경을 사용하기를 원하고 있다. 장자교회이기 때문에
장자다운 사고와 품위를 갖는 것이라고 할 것이다. 이 공동번역은 모든 한국교회의 바람이고
같은 염원이라고 할 수 있다. 한국 교회는 신학적으로 완전히 이분화되어 있다.
자유주의방향과 보수주의방향으로 완전히 둘로 나뉘어 있다. 기존의 대교회의 신학교 교수진이
서구에서 학위를 받아 거의 서구에서 진행된 첨단신학으로 무장되어 있다.
이런 현대신학으로 무장된 교수들이 대교단에 속해 있고 이들이 성경번역에 있어서도
주도권을 잡고 있다. 이들이 성경을 번역할 때 자기들의 신학으로 하고
현대문법에 의해서 번역을 한다. 그들은 성경의 무오교리를 신화로 여기는 사람들이므로
문자적 번역을 해야 할 필요성을 전혀 느끼지 못한다.
현대주의 신학자들에게 성경은 하나님 계시의 기록이 아니다. 그것은 이방종교의 영향을 입은
문서를 편집한 문서일 뿐이다. 더구나 양식비평 이후에 나타난 문학비평을 대부분 고수하고 있다. 문학비평에 의하면 모세 오경이나 복음서는 기존의 재료들, 가령 시와 소설과 민요와 법적 체계 등을 활용하여 소설로 창작한 문학작품이다. 성경이 결코 하나님 계시의 기록이나 사건과 사실과
가르침의 기록이 아니다. 소설로 창작한 허구적 작품일 뿐이다. 따라서 성경을 정확무오한
하나님의 말씀으로 받고 문자적 번역을 해야 한다는 것을 결코 이해할 수가 없다.
그럴 필요성도 도저히 인정할 수가 없다.
따라서 이런 현대주의 신학자들은 성경번역에 있어서 사상적 의미 번역을 번역의 주 원칙으로
삼는다. 그러므로 성서공회의 주도로 성경을 번역하는 한은 문자적 번역을 합의할 수가 없다.
문자적 번역을 원칙으로 정해도 번역진행과정에서 여러 의견의 충돌을 가지게 된다. 그런데
처음부터 사상적 의미번역을 원칙으로 정하게 되면 문자적 번역은 생각할 수도 없다.
그들은 성경을 문자적으로 번역해야 할 아무런 필요성이나 당위성을 알지도 못하고
그럴 필요성도 전혀 인정할 수 없다.
신학이 다르면 각자의 신학을 따라 성경을 해석하고 번역한다. 그들은 자기들의 신학을 따라
성경을 번역한다. 전통적인 신학을 따라 번역하는 것을 합의할 수가 없다.
자유주의자들은 성경번역에 있어서 사상적 혹은 의미적 번역을 하고 있다.
그것을 바른 번역법으로 고수한다. 이 사실은 표준새번역에 잘 드러나 있다.
우리는 문자적 번역을 바른 번역법으로 고수한다. 그런 결정을 하고 번역을 진행해도
문자적 번역에 다 합치할 수 없는 많은 경우들을 갖는다. 문자적 번역에 합의해도
번역진행에 있어서 많은 어려움을 갖는다. 하물며 사상적 혹은 의미적 번역을 기본으로 삼는 자들과 문자적 번역을 합의하는 것은 불가능하다.
표준새번역을 할 때 그 번역자들은 현대신학과 현대문법으로 번역하였다. 지금 다시 보수교회와
자유주의 학자들이 합동하여 번역하기로 하여도 같은 결과를 낼 것이다.
현대신학과 현대문법으로 번역하는 것을 바른 법으로 고수하고 실행할 것은 불을 만지듯
자명한 일이다.
결론은 보수교회가 합동하여 번역을 독자적으로 하는 것이다. 우리 합동측 교회가 주동이 되어
우리의 신앙과 신학을 지킬 성경을 번역해야 한다.
강석근 기자 등록일 2004-05-18
http://blog.naver.com/goldnature/20010005277