The Isle Of Innisfree
I've met some folks who say that I'm a dreamer
난 내가 꿈꾸는 이라고 말해준 사람들을 만난 적이 있네 And I've no doubt there's truth in what they say,
그들이 그렇게 말한 것에 진실을 믿어 의심치 않네, But sure a body's bound to be a dreamer
그러나 꿈꾸는 자가 될 수밖에 없지 When all the things he loves are far away
그가 사랑하는 것이 모두가 멀리 사라질 때 And precious things are dreams unto an exile
모든 값진 것들이 유배되어 꿈으로 되었을 때 They take him o'er the land across the sea
그들은 그를 바다 건너 육지 너머로 데려갔지 Especially when it happens he's an exile
From that dear lovely Isle of Innisfree.
특별히 좋아하는 사랑스러운 이니스프리로부터
유배되었다네
And when the moonlight peeps across the rooftops
이 거대한 도시 지붕 꼭대기 너머 달빛이 엿보는 Of this great city, wondrous tho' it be
멋진 그 광경 속에서도 I scarcely feel its wonder or its laughter
이제 난 거의 그곳의 경이와 웃음을 느낄 수없다네 I'm once again back home in Innisfree
나 한번 이니스프리로 돌아가리
I wander o'er green hills through dreamy valleys
꿈꾸는 계곡을 지나 초록 언덕을 헤메이며 And find a peace no other land could know
그 어떤 곳에서도 못 느낀 평화를 알았네 I hear the birds make music fit for angels
천사에게 어울리는 음악을 들려주는 새들의 소리 And watch the rivers laugh as they flow.
넘실대며 웃는 강물을 바라보았네
And then into a humble shack I wander--
그곳에서 방황하다 나의 허름한 My dear old home--
사랑스런 헌집으로 들어가곤했지 And tenderly behold
내가 사랑하던 마을 사람들을 The folks I love
정겹게 바라보며 Around the turf fire gathered
토탄 화롯가에 무릎을 맞대고 앉아 On bended knee
Their rosary is told
묵주 기도를 드리네
But dreams don't last, though dreams are not forgotten
그 꿈은 그치지 않고,잊혀지지도 않았네 And soon I'm back to stern reality
그리고 곧 비정한 현실로 돌아왔네 But though they pave the footpaths here with gold-dust
비록 그들은 여기에 금빛 흙으로 길을 뚫어주었지만 I still would choose my Isle of Innsifree.
난 아직도 나의 이니스프리 섬에서 살고 싶다네
이니스프리의 호도 湖島 -예이츠 (안나 게르만)
영국의 시인 예이츠의 시에 빌더글러스곡을 빌어 부른노래
I will arise and go now, and go to Innisfree, 나 일어나 이제 가리, 이니스프리로 가리.
And a small cabin build there of clay and wattles made 거기 욋가지 엮어진 흙바른 작은 오두막을 짓고
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee 아홉 이랑 콩밭과 꿀벌통 하나
And live alone in the bee-loud glade. 벌 윙윙대는 숲속에 나 혼자 살으리.
And I shall have some peace there 거기서 얼마쯤 평화를 맛보리.
for peace comes dropping slow 평화는 천천히 내리는 것
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings 아침의 베일로부터 귀뚜라미 우는 곳에 이르기까지
There midnight's all a glimmer 한밤엔 온통 반짝이는 빛
And noon a purple glow 한낮엔 보라빛 환한 기색
And evening full of the linnet's wings. 저녁엔 홍방울새의 날개소리 가득한 그곳
I will arise and go now, for always night and day 나 일어나 이제 가리, 밤이나 낮이나
I hear lake water lapping with low sounds by the shore 호숫가에 철썩이는 낮은 물결소리 들리나니
While I stand on the roadway, or on the pavements grey 한길 위에서 있을 때나 회색 포도위에서 있을 때면
I hear it in the deep heart's core. 내 마음 깊숙이 그 물결소리 들리네.
예이츠(William Butler Yeats, 1865-1939)의
유명한 [이니스프리 호수 섬]("The Lake Isle of Innisfree")이라는 시입니다.
도시의 소음과 번잡스러움을 떨치고 한적한 자연에 묻혀 홀로 살고 싶은 마음,
그 떨쳐버릴 수 없는 소망을 담담하게 그리고 있는 전원서정시입니다.
시인 자신의 설명에 의하면, 이런 전원적 삶에 대한 동경의 마음은 어린 십대 때부터 간직하게 되었답니다.
나중에 런던 한복판을 걷다가 물방울 떨어지는 소리를 듣거나 쇼윈도에 마련된 작은 샘 장식만 보아도
향수에 젖어 이 호수를 떠올리고는 이내 그곳으로 돌아가고 싶은 욕망에 사로잡히곤 했습니다.
이니스프리는 아일랜드 슬리고(Sligo) 현의 러프 길(Lough Gill) 호수에 있는 작은 섬입니다.
어린 시절 시인은 아버지와 함께 이 섬에서 지낸 적이 있습니다.
그 시절 그의 아버지는 쏘로우(Henry David Thoreau, 1817-62)의 [월든](Walden)에
나오는 구절들을 그에게 읽어주곤 했습니다.
시인은 그것에 감명을 받아 언젠가 “이니스프리라 불리는 작은 섬 오두막집에서” 살아갈 계획을 하게 됩니다.
쏘로우의 삶을 모방하고 싶었던 것입니다.
쏘로우는 세속에 휩쓸리지 않고 자기 나름의 독특한 삶에 충실했던
미국의 대표적인 초절주의(Transcendentalism) 사상가입니다.
그는 국가주의에 의한 것이든 자본주의의 물질문명에 의한 것이든,
맹목적인 대중추수 경향에 저항했습니다.
스스로의 기준에 의해 검증되지 않은 것은 그 어떤 것도 받아들이지 않으려 한 것입니다.
미국이 일으킨 멕시코 전쟁에 반대하여 납세를 거부하기도 했던
그의 비폭력 저항운동 정신은 간디(Mahatma Gandhi, 1869-1948)나
마틴 루터 킹(Martin Luther King, 1929-68) 목사 등에게 고스란히 전수되었습니다.
예이츠가 감동했던 구절은 아마 [월든]의 이런 부분이었을 것입니다.
| |
|