이게 몬가요??
모두 복개 공사/개천 복원 사업에 나오는 용어들입니다.
1. 낙차보는 검색해도 감이 잘 안 잡히고요, 감이 잡힌다 해도 영어로 아무렇게나 쓰기도 그렇고..
2. 통수단면은 홍수날 때 물이 통과해 나가는 면적인 듯 한데 혹시 아시는 분? surface area for water flow 이렇게 대충 해뒀는데.. 건설/엔지녀링에 나오는 용어인 듯..
3. 건설부 고시 몇 호 할 때, 고시란 notice보다는 더 공식적인 용어일 듯 하지요?
4. 공구: "복개공사 (4개 공구 16, 123㎡)" 이렇게 쓰였어요.
복개/복개 구조물이 많이 나오는데 이것도 뾰죽한 수가 없어 building/artifacts on the covered area라고 해놨는데 좋은 생각 있으신 분?
오늘도 꾸벅~
첫댓글 [과학기술한림원출판]색인어사전에 나오는 내용입니다 / 낙차 head, head drop; 낙차공 ground sill; 낙차보 falling crest weir; 낙차식입구 drop inlet; 통수단면적 cross-sectional area of flow, discharge area; 통수단면(통수면적) water cross section;
토목에서 구조물 그러면 대개 structure 쓰거든요 ... covering structure 덮고 있는 구조물일 듯 한데요... /고시는 notice 맞을 것 같은데요... 통지나 공고는 notification / 공고번호 notification number 를 사용하네요. // 검색을 해보니깐요.
[이들 나라에서 전담기구의 고시(notification)는 해당국의 국내 법률과 밀접한 관련을 맺고 있는 것으로 여겨질 수 있다] 이렇게 검색되니 notification도 괜찮을듯 하네요... 이건 의견인데요 - 공구는 (construction) zone 를 주로 사용하는 것 같던데요.
4. 공구 section 복개공사 covering construction 복개구조물 covering structure 복원사업 restoration project
세분 정말 감사합니다! 통수단면은 discharge area가 무난할 듯 하네요. 복개구조물도 건지고 너무 기쁩니다! *^O^*