1. 앞부분에 나올 때는 고유명사 처리 했더만,
특정 다리를 일컬어 홍예'교'라는 또 다른 '다리'로 부르는 걸 보니 보통명사인 듯 하네요.
검색해 봐도 그런 것 같은데, 어떤 데는 무지개다리, 아치형 다리 이렇게 설명을 해 두었는데,
혹시 더 아시는 분?
2. "교량의 나무 부위와 그 면적대비를 이루는 교명주의 거대한 통돌이 다리의 격조를 가일
층 높여주며, 분산된 하중을 소화하기 위하여 필요한 우직함을 보여줌"
참 웬만하면 감수할 때 느끼는 황당함이나 원문의 조야함은 언급하지 않으려 하건만 '우직함' 부분 죽이지 않나요? 이러한 유형의 한글로 된 사이트를 볼 때 그럭저럭 넘어가면서 한국어 원어민임이 매우 자랑스럽더만, 번역하려니 죽을 맛이네요.
앗, 질문은 '교명주'입니다. 영어로 뭐라 하는지는 못 찾겠네요.
글고 면적대비 부분도 조금 거시기 한데나무로 된 부분과 proportional한 크기의 통돌을 두었다는 말이겠지요? 다리 양끝 부분이 돌로 보이는데(http://www.jejusi.go.kr/new_contents/sanjicheon/sub1/b_04-3.html) 그 부분을 말하는 건지, 발로 딛고 지나가는 부분이 돌로 되었음을 말하는 건지.. ㅡ.ㅡa
첫댓글 무지개가 한문으로 홍예[虹霓]람다. 무지개형, 아치형 다리를 홍예교라고 하네요... 뭐 특별히 다른 건 없는 듯한데요..
오홋, 눈까리님, 일생에 이렇게 도움이 되다니.. 고마워요!
1.홍예교는 arch bridge 이고 2.교명주는 newel post로 교량 양단에 교명판을 붙이는 큰기둥입니다.
아 그럼 제가 본 게 맞나 보네요. ventus님 감사합니다!