|
22수 (홍) 성녀 체칠리아 동정 순교자 기념일 소설
기념 미사
① 2마카 7,1.20-31
㉥ 루카 19,11ㄴ-28.
독서기도의 성경독서 즈카10,3-11,3
또는
① 호세 2,16.17ㄷㄹ.21-22
㉥ 마태 25,1-13.
기념 시간 전례
22 수요일 (홍) 성녀 체칠리아 동정 순교자 기념일
체칠리아 성녀는 로마의 귀족 가문 출신으로, 어린 시절부터 독실한 신앙인으로 자랐다. 성녀의 생존 연대는 정확하지 않으나 260년 무렵에 순교한 것으로 전해지며, 박해 시대 내내 성녀에 대한 공경이 널리 전파되었다고 한다. ‘체칠리아’라는 말은 ‘천상의 백합’이라는 뜻으로, 배교의 강요를 물리치고 동정으로 순교한 성녀의 삶을 그대로 보여 준다. 흔히 비올라나 풍금을 연주하는 모습으로 그려진 체칠리아 성녀는 음악인의 수호성인으로 공경받고 있다.
입당송 보라, 이제 순결한 예물, 정결한 희생 제물인 용감한 동정녀가 우리를 위하여 십자가에 달리신 어린양을 따른다.
본기도
하느님, 복된 체칠리아를 기리며 해마다 기쁘게 지내게 하시니, 교회가 전하는 그의 모범을 저희가 충실히 본받아, 성자 그리스도께서 이루신 놀라운 일들을 선포하게 하소서. 성자께서는 성부와 …….
말씀의 초대
어떤 일곱 형제가 법으로 금지된 돼지고기를 먹으라는 강요를 임금에게서 받았는데, 그 어머니는 일곱 아들이 단 하루에 죽어 가는 것을 지켜보면서도 용감하게 견디어 낸다(제1독서). 예수님께서는 하느님의 나라가 당장 나타나는 줄로 생각하는 사람들에게 ‘미나의 비유’ 를 드신다(복음).
제1독서 <온 세상의 창조주께서 너희에게 목숨과 생명을 다시 주실 것이다.>
▥ 마카베오기 하권의 말씀입니다. 7,1.20-31
그 무렵 1 어떤 일곱 형제가 어머니와 함께 체포되어 채찍과 가죽끈으로 고초를 당하며, 법으로 금지된 돼지고기를 먹으라는 강요를 임금에게서 받은 일이 있었다.
20 특별히 그 어머니는 오래 기억될 놀라운 사람이었다. 그는 일곱 아들이 단 하루에 죽어 가는 것을 지켜보면서도, 주님께 희망을 두고 있었기 때문에 용감하게 견디어 냈다. 21 그는 조상들의 언어로 아들 하나하나를 격려하였다. 고결한 정신으로 가득 찬 그는 여자다운 생각을 남자다운 용기로 북돋우며 그들에게 말하였다.
22 “너희가 어떻게 내 배 속에 생기게 되었는지 나는 모른다. 너희에게 목숨과 생명을 준 것은 내가 아니며, 너희 몸의 각 부분을 제자리에 붙여 준 것도 내가 아니다. 23 그러므로 사람이 생겨날 때 그를 빚어내시고 만물이 생겨날 때 그것을 마련해 내신 온 세상의 창조주께서, 자비로이 너희에게 목숨과 생명을 다시 주실 것이다. 너희가 지금 그분의 법을 위하여 너희 자신을 하찮게 여겼기 때문이다.”
24 안티오코스는 자기가 무시당하였다고 생각하며, 그 여자의 말투가 자기를 비난하는 것이 아닌가 하고 의심스러워하였다. 막내아들은 아직 살아 있었다. 임금은 그에게 조상들의 관습에서 돌아서기만 하면 부자로 만들어 주고 행복하게 해 주며 벗으로 삼고 관직까지 주겠다고 하면서, 말로 타이를 뿐만 아니라 약속하며 맹세까지 하였다.
25 그러나 그 젊은이는 전혀 귀를 기울이지 않았다. 그래서 임금은 그 어머니를 가까이 불러 소년에게 충고하여 목숨을 구하게 하라고 강권하였다.
26 임금이 줄기차게 강권하자 어머니는 아들을 설득해 보겠다고 하였다. 27 그러나 어머니는 아들에게 몸을 기울이고 그 잔인한 폭군을 비웃으며 조상들의 언어로 이렇게 말하였다.
“아들아, 나를 불쌍히 여겨 다오. 나는 아홉 달 동안 너를 배 속에 품고 다녔고 너에게 세 해 동안 젖을 먹였으며, 네가 이 나이에 이르도록 기르고 키우고 보살펴 왔다.
28 얘야, 너에게 당부한다. 하늘과 땅을 바라보고 그 안에 있는 모든 것을 살펴보아라. 그리고 하느님께서, 이미 있는 것에서 그것들을 만들지 않으셨음을 깨달아라. 사람들이 생겨난 것도 마찬가지다.
29 이 박해자를 두려워하지 말고 형들에게 부끄럽지 않게 죽음을 받아들여라. 그래야 내가 그분의 자비로 네 형들과 함께 너를 다시 맞이하게 될 것이다.”
30 어머니가 말을 마치기도 전에 젊은이가 말하였다. “당신들은 무엇을 기다리는 것이오? 나는 임금의 명령에 복종하지 않겠소. 모세를 통하여 우리 조상들에게 주어진 법에만 순종할 뿐이오. 31 히브리인들을 거슬러 온갖 불행을 꾸며 낸 당신은 결코 하느님의 손에서 벗어나지 못할 것이오.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송시편 17(16),1.5-6.8과 15(◎ 15ㄴ 참조)
◎ 주님, 저는 깨어날 때 당신 모습에 흡족하리이다.
○ 주님, 의로운 사연을 들어 주소서. 제 부르짖음을 귀여겨들으소서. 거짓 없는 입술로 드리는, 제 기도에 귀 기울이소서. ◎
○ 계명의 길 꿋꿋이 걷고, 당신의 길에서 제 발걸음 비틀거리지 않았나이다. 하느님, 당신이 응답해 주시니, 제가 당신께 부르짖나이다. 귀 기울여 제 말씀 들어 주소서. ◎
○ 당신 눈동자처럼 저를 보호하소서. 당신 날개 그늘에 저를 숨겨 주소서. 저는 의로움으로 당신 얼굴 뵈옵고, 깨어날 때 당신 모습에 흡족하리이다. ◎
복음 환호송 요한 15,16 참조
◎ 알렐루야.
○ 주님이 말씀하신다. 내가 너희를 세상에서 뽑아 세웠으니, 가서 열매를 맺어라. 너희 열매는 길이 남으리라.
◎ 알렐루야.
복음 <어찌하여 내 돈을 은행에 넣지 않았더냐?>
✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 19,11ㄴ-28
그때에 11 예수님께서는 비유 하나를 말씀하셨다.
예수님께서 예루살렘에 가까이 이르신 데다, 사람들이 하느님의 나라가 당장 나타나는 줄로 생각하고 있었기 때문이다.
12 그리하여 예수님께서 이르셨다.
“어떤 귀족이 왕권을 받아 오려고 먼 고장으로 떠나게 되었다. 13 그래서 그는 종 열 사람을 불러 열 미나를 나누어 주며, ‘내가 올 때까지 벌이를 하여라.’ 하고 그들에게 일렀다. 14 그런데 그 나라 백성은 그를 미워하고 있었으므로 사절을 뒤따라 보내어, ‘저희는 이 사람이 저희 임금이 되는 것을 바라지 않습니다.’ 하고 말하게 하였다.
15 그러나 그는 왕권을 받고 돌아와, 자기가 돈을 준 종들이 벌이를 얼마나 하였는지 알아볼 생각으로 그들을 불러오라고 분부하였다.
16 첫째 종이 들어와서, ‘주인님, 주인님의 한 미나로 열 미나를 벌어들였습니다.’ 하고 말하였다. 17 그러자 주인이 그에게 일렀다. ‘잘하였다, 착한 종아! 네가 아주 작은 일에 성실하였으니 열 고을을 다스리는 권한을 가져라.’
18 그다음에 둘째 종이 와서, ‘주인님, 주인님의 한 미나로 다섯 미나를 만들었습니다.’ 하고 말하였다. 19 주인은 그에게도 일렀다. ‘너도 다섯 고을을 다스려라.’
20 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 미나가 여기에 있습니다. 저는 이것을 수건에 싸서 보관해 두었습니다. 21 주인님께서 냉혹하신 분이어서 가져다 놓지 않은 것을 가져가시고 뿌리지 않은 것을 거두어 가시기에, 저는 주인님이 두려웠습니다.’
22 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악한 종아, 나는 네 입에서 나온 말로 너를 심판한다. 내가 냉혹한 사람이어서 가져다 놓지 않은 것을 가져가고 뿌리지 않은 것을 거두어 가는 줄로 알고 있었다는 말이냐? 23 그렇다면 어찌하여 내 돈을 은행에 넣지 않았더냐? 그리하였으면 내가 돌아왔을 때 내 돈에 이자를 붙여 되찾았을 것이다.’ 24 그러고 나서 곁에 있는 이들에게 일렀다. ‘저자에게서 그 한 미나를 빼앗아 열 미나를 가진 이에게 주어라.’
25 ─ 그러자 그들이 주인에게 말하였다. ‘주인님, 저이는 열 미나나 가지고 있습니다.’ ─
26 ‘내가 너희에게 말한다. 누구든지 가진 자는 더 받고, 가진 것이 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다. 27 그리고 내가 저희들의 임금이 되는 것을 바라지 않은 그 원수들을 이리 끌어다가, 내 앞에서 처형하여라.’”
28 예수님께서는 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘으로 오르는 길을 걸어가셨다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 일찍이 박해와 싸워 이긴 복된 체칠리아의 생명을, 제물로 기꺼이 받아들이셨듯이, 그를 기리며 드리는 이 예물도 어여삐 받아 주소서. 우리 주 …….
영성체송 묵시 7,17 참조
어좌 한가운데에 계신 어린양이 그들을 생명의 샘으로 이끌어 주시리라.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
하느님, 성인들 가운데 복된 체칠리아에게, 동정과 순교의 두 월계관을 함께 씌워 주셨으니, 저희가 이 성사의 힘으로 모든 악을 용감히 이겨 내고, 마침내 천상 영광에 이르게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 제1독서에서 주목할 점은 일곱 아들이 순교하는 모습을 지켜보며 격려하는 어머니의 신앙입니다. 시리아 임금 안티오코스는 이 아들들에게 배교를 강요하며 돼지고기를 먹으라고 강요합니다. 이를 거부하던 아들들은 극심한 고문에도 신앙을 지키다 모두 숨을 거두고 맙니다. 하지만 어떠한 박해도 신앙을 손상하지 못하며, 오히려 신앙을 더 굳게 만든다는 것을 알 수 있습니다. 또한, 하느님만이 생명의 주인이심을 깨닫게 됩니다.
오늘 복음의 비유를 보면, 어떤 귀족이 종들에게 한 미나씩 나누어 준 다음, 종들이 그 돈으로 얼마나 벌었는지를 묻습니다. 미나는 주님께서 주신 탈렌트를 뜻하지요. 우리는 누구나 주님께 받은 탈렌트, 곧 고유한 재능과 능력이 있습니다. 저마다 분야와 역할이 다를 뿐이지요. 중요한 것은 내가 받은 탈렌트가 무엇인지를 알아내고, 이를 주님과 이웃을 위해 어떻게 사용할 것인지 숙고하는 것입니다.
내가 주님의 도구가 되려면 무엇보다 나 자신을 잘 알아야 합니다. ‘나의 장점과 단점은 무엇인가? 내가 진실로 원하는 것은 무엇인가?’ 이 점을 알아야 자신의 앞날에 대한 방향을 잡을 수 있기 때문입니다. 또한, 다른 이에게 도움을 청할 수도 있고, 그 어떤 어려움마저도 극복하게 됩니다. 그럼으로써 생명의 주인이신 하느님을 위해 헌신하는 삶을 누리게 될 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
--------중 문[11,22] 성녀 체칠리아 동정 순교자 기념일
22수 (홍) 성녀 체칠리아 동정 순교자 기념일 소설
기념 미사
① 2마카 7,1.20-31
㉥ 루카 19,11ㄴ-28.
독서기도의 성경독서 즈카10,3-11,3
또는
① 호세 2,16.17ㄷㄹ.21-22
㉥ 마태 25,1-13.
기념 시간 전례
------------------
① 2마카 7,1.20-31
7:1
事後,又有兄弟七人與他們的母親一同被捕,國王命人用鞭子和牛筋痛打他們,強迫他們吃
法律禁止的豬肉。
7:20
尤當稱奇,最值得光榮記念的,還是他們的母親。她在一日之內親見七個兒子死去,還能欣
然忍受,因為她全心寄望於上主。
7:21
她心中充滿高尚的情緒,以大丈夫的氣概奮發起女性孱弱的心靈,用本國的話,一一鼓勵他
們說:
7:22
「我不知你們怎樣出現在我的腹中:不是我給了你們靈魂與生命,也不是我構成了你們每一
個人的身體。
7:23
世界的創造者,既然形成了人的初生,賜予萬物以起源,也必仁慈償還你們的靈魂和生命,
因為你們現在為愛護他的法律捨生致命。
7:24
安提約古自覺受了輕慢,猜想這番話必是諷刺自己,就趁最幼的一個尚在,不斷用話勸誘,
且向他起誓,只要他棄捨自己祖傳的一切,保證他必享富貴幸福,作自己的朋友,且得高官
厚祿。
7:25
可是,少年人對這話毫不介意,因此王就召他的母親來,勸她給少年人出個得救的主意。
7:26
國王再三勸了她,她纔同意去勸說自己的兒子。
7:27
於是她向他彎著身,嘲弄著暴君,用祖國的話這樣對他說:「我兒,你憐恤我罷!我在腹中
懷育你九個月,三年哺養你,又栽培提攜養育你,直到現在的年紀。
7:28
我兒,我懇求你仰視天,俯視地,觀察天地間形形色色的萬物!你該知道,這一切都是天主
從無中造成的,人類也是如此造成的。
7:29
你不要怕這劊子手,反該對得起你的哥哥們,視死如歸,好叫我在天主顯示仁慈的時候,可
迎接你的哥哥和你!」
7:30
她剛說完了話,青年人就說:「你們還等什麼?我決不聽從國王的命令,我只聽從梅瑟給我
們祖宗立定的法律命令。
7:31
你這設法迫害希伯來人的罪魁,你決不能逃脫天主的手!
---------------
7:1事shì後hòu,又yòu有yǒu兄弟xiōngdi七qī人rén与yǔ他们tāmen的de母亲mǔqīn一同yìtóng被捕bèibǔ,国王guówáng命mìng人rén用yòng鞭子biānzi和hé牛筋niújīn痛打tòngdǎ他们tāmen,强迫qiángpò他们tāmen吃chī法律fǎlǜ禁止jìnzhǐ的de猪肉zhūròu。
1 Contigit autem et septem fra tres una cum matre apprehen sos compelli a rege attingere contra fas carnes porcinas, flagris et nervis cruciatos.
1 그때에 어떤 일곱 형제가 어머니와 함께 체포되어 채찍과 가죽끈으로 고초를 당하며, 법으로 금지된 돼지고기를 먹으라는 강요를 임금에게서 받은 일이 있었다.
1 It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by the king, to force them to eat pork in violation of God's law.
7:20尤yóu当dāng称chēng奇qí,最zuì值得zhídé光荣guāngróng记念jìniàn的de,还是háishì他们tāmen的de母亲mǔqīn。她tā在zài一日yírì之内zhīnèi亲见qīnjiàn七个qīgè儿子érzi死去sǐqù,还hái能néng欣然xīnrán忍受rěnshòu,因为yīnwèi她tā全quán心xīn寄望jìwàng於yú上shàng主zhǔ。
20 Supra modum autem mater mirabilis et bona memoria digna, quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens bono animo ferebat propter spem, quam in Dominum habebat.
20 특별히 그 어머니는 오래 기억될 놀라운 사람이었다. 그는 일곱 아들이 단 하루에 죽어 가는 것을 지켜보면서도, 주님께 희망을 두고 있었기 때문에 용감하게 견디어 냈다.
20 Most admirable and worthy of everlasting remembrance was the mother, who saw her seven sons perish in a single day, yet bore it courageously because of her hope in the Lord.
7:21她tā心中Xīnzhōng充满chōngmǎn高尚gāoshàng的de情绪qíngxù,以yǐ大丈夫dàzhàngfū的de气概qìgài奋发fènfā起qǐ女性nǚxìng孱弱chánruò的de心灵xīnlíng,用yòng本国Běnguó的de话huà,一一yīyī鼓励gǔlì他们tāmen说shuō:
21 Singulos illorum hortabatur voce patria, forti repleta sensu et femineam cogitationem masculino excitans animo, dicens ad eos:
21 그는 조상들의 언어로 아들 하나하나를 격려하였다. 고결한 정신으로 가득 찬 그는 여자다운 생각을 남자다운 용기로 북돋우며 그들에게 말하였다.
21 Filled with a noble spirit that stirred her womanly heart with manly courage, she exhorted each of them in the language of their forefathers with these words
7:22「我wǒ不知bùzhī你们nǐmen怎样zěnyàng出现在chūxiànzài我wǒ的de腹中Fùzhōng:不是búshì我wǒ给了gěile你们nǐmen灵魂línghún与yǔ生命shēngmìng,也yě不是búshì我wǒ构成了gòuchéngle你们nǐmen每一个měiyígè人rén的de身体shēntǐ。
22 Nescio qualiter in utero meo apparuistis neque ego spiritum et vitam donavi vobis et singulorum vestrorum compagem non sum ego modulata;
22 “너희가 어떻게 내 배 속에 생기게 되었는지 나는 모른다. 너희에게 목숨과 생명을 준 것은 내가 아니며, 너희 몸의 각 부분을 제자리에 붙여 준 것도 내가 아니다.
22 "I do not know how you came into existence in my womb; it was not I who gave you the breath of life, nor was it I who set in order the elements of which each of you is composed.
7:23世界Shìjiè的de创造者chuàngzàozhě,既然jìrán形成了xíngchéngle人rén的de初生chūshēng,赐予cìyǔ万物wànwù以yǐ起源qǐyuán,也yě必bì仁慈réncí偿还chánghuán你们nǐmen的de灵魂línghún和hé生命shēngmìng,因为yīnwèi你们nǐmen现在xiànzài为wèi爱护àihù他tā的de法律fǎlǜ舍shě生shēng致命zhìmìng。
23 sed enim mundi creator, qui formavit hominis nativitatem quique omnium invenit originem, et spiritum et vitam vobis iterum cum misericordia reddet, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges eius".
23 그러므로 사람이 생겨날 때 그를 빚어내시고 만물이 생겨날 때 그것을 마련해 내신 온 세상의 창조주께서, 자비로이 너희에게 목숨과 생명을 다시 주실 것이다. 너희가 지금 그분의 법을 위하여 너희 자신을 하찮게 여겼기 때문이다.”
23 영문 ----------------없음
7:24安ān提tí约yuē古gǔ自觉zìjué受了shòule轻慢qīngmàn,猜想cāixiǎng这zhè番fān话huà必bì是shì讽刺fěngcì自己zìjǐ,就jiù趁chèn最zuì幼yòu的de一个yígè尚shàng在zài,不断búduàn用yòng话huà劝诱quànyòu,且qiě向xiàng他tā起qǐ誓shì,只要zhǐyào他tā弃qì舍shě自己zìjǐ祖传zǔchuán的de一切yíqiè,保证bǎozhèng他tā必bì享xiǎng富贵fùguì幸福xìngfú,作zuò自己zìjǐ的de朋友péngyou,且qiě得dé高官厚禄gāoguānhòulù。
24 Antiochus autem contemni se arbitratus, simul et exprobrantem dedignans vocem, cum adhuc adulescentior superesset, non solum verbis hortabatur, sed et cum iuramento affirmabat se divitem simul et beatum facturum, translatum a patriis legibus, et amicum habiturum et officia ei crediturum.
24 안티오코스는 자기가 무시당하였다고 생각하며, 그 여자의 말투가 자기를 비난하는 것이 아닌가 하고 의심스러워하였다. 막내아들은 아직 살아 있었다. 임금은 그에게 조상들의 관습에서 돌아서기만 하면 부자로 만들어 주고 행복하게 해 주며 벗으로 삼고 관직까지 주겠다고 하면서, 말로 타이를 뿐만 아니라 약속하며 맹세까지 하였다.
24 영문-----------------없음
7:25可是kěshì,少年shàonián人rén对duì这zhè话huà毫不háobú介意jièyì,因此yīncǐ王wáng就jiù召zhào他tā的de母亲mǔqīn来lái,劝quàn她tā给gěi少年shàonián人rén出chū个gè得救déjiù的de主意zhǔyi。
25 Sed ad haec cum adulescens nequaquam intenderet, vocavit rex matrem et suadebat ei, ut adulescenti fieret suasor in salutem.
25 그러나 그 젊은이는 전혀 귀를 기울이지 않았다. 그래서 임금은 그 어머니를 가까이 불러 소년에게 충고하여 목숨을 구하게 하라고 강권하였다.
25 When the youth paid no attention to him at all, the king appealed to the mother, urging her to advise her boy to save his life.
7:26国王guówáng再三zàisān劝了quànle她tā,她tā才cái同意tóngyì去qù劝说quànshuō自己zìjǐ的de儿子érzi。
26 Cum autem multis eam verbis esset hortatus, promisit suasuram se filio.
26 임금이 줄기차게 강권하자 어머니는 아들을 설득해 보겠다고 하였다.
26 After he had urged her for a long time, she went through the motions of persuading her son.
7:27於yú是shì她tā向xiàng他tā弯wān著zhù身shēn,嘲弄cháonòng著zhù暴君bàojūn,用yòng祖国zǔguó的de话huà这样zhèyàng对duì他tā说shuō:「我wǒ儿ér,你nǐ怜恤liánxù我wǒ罢bà!我wǒ在zài腹中Fùzhōng怀huái育yù你nǐ九个jiǔgè月yuè,三年sānnián哺养bǔyǎng你nǐ,又yòu栽培zāipéi提携tíxié养育yǎngyù你nǐ,直到现在zhídàoxiànzài的de年纪niánjì。
27 Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum sic ait patria voce: "Fili, miserere mei, quae te in utero novem mensibus portavi et lac triennio dedi et alui et in aetatem istam perduxi et nutricem me tibi exhibui.
27 그러나 어머니는 아들에게 몸을 기울이고 그 잔인한 폭군을 비웃으며 조상들의 언어로 이렇게 말하였다. “아들아, 나를 불쌍히 여겨 다오. 나는 아홉 달 동안 너를 배 속에 품고 다녔고 너에게 세 해 동안 젖을 먹였으며, 네가 이 나이에 이르도록 기르고 키우고 보살펴 왔다.
27 In derision of the cruel tyrant, she leaned over close to her son and said in their native language "Son, have pity on me, who carried you in my womb for nine months, nursed you for three years, brought you up, educated and supported you to your present arit
7:28我wǒ儿ér,我wǒ恳求kěnqiú你nǐ仰视yǎngshì天tiān,俯视fǔshì地dì,观察guānchá天地tiāndì间jiān形形色色xíngxíngsèsè的de万物wànwù!你nǐ该gāi知道zhīdào,这zhè一切yíqiè都是dōushì天主tiānzhǔ从cóng无wú中zhōng造成zàochéng的de,人类rénlèi也yě是shì如此rúcǐ造成zàochéng的de。
28 Peto, nate, ut aspicias ad caelum et terram et quae in ipsis sunt, universa videns intellegas quia non ex his, quae erant, fecit illa Deus; et hominum genus ita fit.
28 얘야, 너에게 당부한다. 하늘과 땅을 바라보고 그 안에 있는 모든 것을 살펴보아라. 그리고 하느님께서, 이미 있는 것에서 그것들을 만들지 않으셨음을 깨달아라. 사람들이 생겨난 것도 마찬가지다.
28 I beg you, child, to look at the heavens and the earth and see all that is in them; then you will know that God did not make them out of existing things; and in the same way the human race came into existence.
7:29你nǐ不要búyào怕pà这zhè刽子手guìzǐshǒu,反fǎn该gāi对得起duìdeqǐ你nǐ的哥dígē哥们gēmen,视死如归shìsǐrúguī,好hǎo叫jiào我wǒ在zài天主tiānzhǔ显示xiǎnshì仁慈réncí的de时候shíhou,可kě迎接yíngjiē你nǐ的de哥哥gēge和hé你nǐ!」
29 Ne timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam".
29 이 박해자를 두려워하지 말고 형들에게 부끄럽지 않게 죽음을 받아들여라. 그래야 내가 그분의 자비로 네 형들과 함께 너를 다시 맞이하게 될 것이다.”
29 Do not be afraid of this executioner, but be worthy of your brothers and accept death, so that in the time of mercy I may receive you again with them."
7:30她tā刚gāng说完了shuōwánle话huà,青年人qīngniánrén就jiù说shuō:「你们nǐmen还hái等děng什么shénme?我wǒ决不juébù听从tīngcóng国王guówáng的de命令mìnglìng,我wǒ只zhǐ听从tīngcóng梅méi瑟sè给gěi我们wǒmen祖宗zǔzong立定lìdìng的de法律fǎlǜ命令mìnglìng。
30 Cum haec illa adhuc diceret, ait adulescens: "Quem sustinetis? Non oboedio praecepto regis, sed obtempero praecepto legis, quae data est patribus nostris per Moysen.
30 어머니가 말을 마치기도 전에 젊은이가 말하였다. “당신들은 무엇을 기다리는 것이오? 나는 임금의 명령에 복종하지 않겠소. 모세를 통하여 우리 조상들에게 주어진 법에만 순종할 뿐이오.
30 She had scarcely finished speaking when the youth said "What are you waiting for? I will not obey the king's command. I obey the command of the law given to our forefathers through Moses.
7:31你nǐ这zhè设法shèfǎ迫害pòhài希伯来Xībólái人rén的de罪魁zuìkuí,你nǐ决不能juébùnéng逃脱táotuō天主tiānzhǔ的de手shǒu!
31 Tu vero, qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeos, non effugies manus Dei.
31 히브리인들을 거슬러 온갖 불행을 꾸며 낸 당신은 결코 하느님의 손에서 벗어나지 못할 것이오
31 But you, who have contrived every kind of affliction for the Hebrews, will not escape the hands of God.
----------------
㉥ 루카 19,11ㄴ-28.
19:11
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了
一個比喻,
19:12
說:「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
19:13
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納{」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回
來。
19:14
他本國的人,一向懷恨他,遂在他後面派代表去說:我們不願意這人為王統治我們。
19:15
他得了王位歸來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多
少。
19:16
第一個前來說:主,你的那個「米納{」賺了十個「米納{」。
19:17
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
19:18
第二個前來說:主,你的那個「米納{」賺了五個「米納{」。
19:19
主人也給這人說:你也要掌管五座城。
19:20
另一個前來說:主,看,你那個「米納{」,我收存在手巾裡。
19:21
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收
割。
19:22
主人向他說:惡僕!我就憑{你的口供定你的罪。你不是知道我是個嚴厲的人,沒有存放的,
也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎?
19:23
為什麼你不把我的錢存於錢莊?迨我回來時,我可以連本帶利取出來。
19:24
主人便向侍立左右的人說:你們把他那個「米納{」奪過來,給那有十個的。
19:25
他們向他說:主,他已有十個「米納{」了。
19:26
我告訴你們:凡是有的,還要給他;那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
19:27
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他們押到這裡,在我面前殺掉。」
19:28
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
-----------
19:11众人zhòngrén听tīng这zhè话huà的de时候shíhou,耶稣yēsū因为yīnwèi已yǐ临近línjìn耶yé路lù撒sǎ冷lěng,而且érqiě他们tāmen都dōu以为yǐwéi天主tiānzhǔ的de国guó快要kuàiyào出现chūxiàn,遂suì设了shèle一个yígè比喻bǐyù,
11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
11 사람들이 이 말씀을 듣고 있을 때에 예수님께서는 비유 하나를 덧붙여 말씀하셨다. 예수님께서 예루살렘에 가까이 이르신 데다, 사람들이 하느님의 나라가 당장 나타나는 줄로 생각하고 있었기 때문이다.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.
19:12说shuō:「有yǒu一个yígè贵人guìrén起身qǐshēn到dào远方Yuǎnfāng去qù,为wèi取得了qǔdéle王位wángwèi再zài回来huílái。
12 Dixit ergo: "Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
12 그리하여 예수님께서 이르셨다. “어떤 귀족이 왕권을 받아 오려고 먼 고장으로 떠나게 되었다.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
19:13他tā将jiāng自己zìjǐ的de十个shígè仆人púrén叫jiào来lái,交给jiāogěi他们tāmen十个shígè「米mǐ纳nà{」,并bìng嘱咐zhǔfù说shuō:你们nǐmen拿ná去qù做生意zuòshēngyì,直到zhídào我wǒ回来huílái。
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: "Negotiamini, dum venio".
13 그래서 그는 종 열 사람을 불러 열 미나를 나누어 주며, ‘내가 올 때까지 벌이를 하여라.’ 하고 그들에게 일렀다.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'
19:14他tā本国Běnguó的de人rén,一向yíxiàng怀恨huáihèn他tā,遂suì在zài他tā後面Hòumiàn派pài代表dàibiǎo去qù说shuō:我们wǒmen不愿意búyuànyì这zhè人为rénwéi王wáng统治tǒngzhì我们wǒmen。
14 Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: "Nolumus hunc regnare super nos!".
14 그런데 그 나라 백성은 그를 미워하고 있었으므로 사절을 뒤따라 보내어, ‘저희는 이 사람이 저희 임금이 되는 것을 바라지 않습니다.’ 하고 말하게 하였다.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'
19:15他tā得了déle王位wángwèi归来guīlái以後yǐhòu,便biàn传令chuánlìng将jiāng那些nàxiē领了lǐngle他tā钱qián的de仆人púrén给gěi他tā召来zhàolái,想xiǎng知道zhīdào每个人měigèrén做生意zuòshēngyì赚了zhuànle多少duōshǎo。
15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
15 그러나 그는 왕권을 받고 돌아와, 자기가 돈을 준 종들이 벌이를 얼마나 하였는지 알아볼 생각으로 그들을 불러오라고 분부하였다.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.
19:16第一dìyī个gè前来qiánlái说shuō:主zhǔ,你nǐ的de那个nàgè「米mǐ纳nà{」赚了zhuànle十个shígè「米mǐ纳nà{」。
16 Venit autem primus dicens: "Domine, mina tua decem minas acquisivit".
16 첫째 종이 들어와서, ‘주인님, 주인님의 한 미나로 열 미나를 벌어들였습니다.’ 하고 말하였다.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'
19:17主人zhǔrén给gěi他tā说shuō:好hǎo,善shàn仆pú!你nǐ既然jìrán在zài小事xiǎoshì上shàng忠zhōng信xìn,你nǐ要yào有权yǒuquán掌管zhǎngguǎn十座shízuò城chéng。
17 Et ait illi: "Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates".
17 그러자 주인이 그에게 일렀다. ‘잘하였다, 착한 종아! 네가 아주 작은 일에 성실하였으니 열 고을을 다스리는 권한을 가져라.’
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'
19:18第二dì'èr个gè前来qiánlái说shuō:主zhǔ,你nǐ的de那个nàgè「米mǐ纳nà{」赚了zhuànle五个wǔgè「米mǐ纳nà{」。
18 Et alter venit dicens: "Mina tua, domine, fecit quinque minas".
18 그다음에 둘째 종이 와서, ‘주인님, 주인님의 한 미나로 다섯 미나를 만들었습니다.’ 하고 말하였다.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'
19:19主人zhǔrén也yě给gěi这zhè人rén说shuō:你nǐ也要yěyào掌管zhǎngguǎn五座wǔzuò城chéng。
19 Et huic ait: "Et tu esto supra quinque civitates".
19 주인은 그에게도 일렀다. ‘너도 다섯 고을을 다스려라.’
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'
19:20另一lìngyī个gè前来qiánlái说shuō:主zhǔ,看kàn,你nǐ那个nàgè「米mǐ纳nà{」,我wǒ收shōu存在cúnzài手巾shǒujīn里lǐ。
20 Et alter venit dicens: "Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
20 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 미나가 여기에 있습니다. 저는 이것을 수건에 싸서 보관해 두었습니다.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,
19:21我wǒ一向yíxiàng害怕hàipà你nǐ,因为yīnwèi你nǐ是shì一个yígè严厉yánlì的de人rén:你nǐ没有méiyǒu存放cúnfàng的de,也要yěyào提取tíqǔ;没有méiyǒu下种xiàzhǒng的de,也要yěyào收割shōugē。
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti".
21 주인님께서 냉혹하신 분이어서 가져다 놓지 않은 것을 가져가시고 뿌리지 않은 것을 거두어 가시기에, 저는 주인님이 두려웠습니다.’
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
19:22主人zhǔrén向xiàng他tā说shuō:恶ě仆pú!我wǒ就jiù凭píng{你nǐ的de口供kǒugòng定dìng你nǐ的de罪zuì。你nǐ不是búshì知道zhīdào我wǒ是shì个gè严厉yánlì的de人rén,没有méiyǒu存放cúnfàng的de,也要yěyào提取tíqǔ;没有méiyǒu下种xiàzhǒng的de,也要yěyào收割shōugē的de吗ma?
22 Dicit ei: "De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
22 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악한 종아, 나는 네 입에서 나온 말로 너를 심판한다. 내가 냉혹한 사람이어서 가져다 놓지 않은 것을 가져가고 뿌리지 않은 것을 거두어 가는 줄로 알고 있었다는 말이냐?
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
19:23为什么wèishénme你nǐ不bù把bǎ我wǒ的de钱qián存cún於yú钱庄qiánzhuāng?迨dài我wǒ回来huílái时shí,我wǒ可以kěyǐ连本带利liánběndàilì取qǔ出来chūlái。
23 Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud".
23 그렇다면 어찌하여 내 돈을 은행에 넣지 않았더냐? 그리하였으면 내가 돌아왔을 때 내 돈에 이자를 붙여 되찾았을 것이다.’
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
19:24主人zhǔrén便biàn向xiàng侍立shìlì左右zuǒyòu的de人rén说shuō:你们nǐmen把bǎ他tā那个nàgè「米mǐ纳nà{」夺duó过来guòlái,给gěi那nà有yǒu十个shígè的de。
24 Et adstantibus dixit: "Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet".
24 그러고 나서 곁에 있는 이들에게 일렀다. ‘저자에게서 그 한 미나를 빼앗아 열 미나를 가진 이에게 주어라.’
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'
19:25他们tāmen向xiàng他tā说shuō:主zhǔ,他tā已yǐ有yǒu十个shígè「米mǐ纳nà{」了le。
25 Et dixerunt ei: "Domine, habet decem minas!".
25 ─ 그러자 그들이 주인에게 말하였다. ‘주인님, 저이는 열 미나나 가지고 있습니다.’ ─
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'
19:26我wǒ告诉gàosu你们nǐmen:凡是fánshì有的yǒude,还要háiyào给gěi他tā;那nà没有méiyǒu的de,连lián他tā所有suǒyǒu的de,也要yěyào从cóng他tā夺去duóqù。
26 Dico vobis: "Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
26 ‘내가 너희에게 말한다. 누구든지 가진 자는 더 받고, 가진 것이 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
19:27至zhì於yú那些nàxiē敌对díduì我wǒ,不愿意búyuànyì我wǒ作zuò他们tāmen君王jūnwáng的de人rén,你们nǐmen把bǎ他们tāmen押到yādào这里zhèli,在zài我wǒ面前miànqián杀掉shādiào。」
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me!".
27 그리고 내가 저희들의 임금이 되는 것을 바라지 않은 그 원수들을 이리 끌어다가, 내 앞에서 처형하여라.’”
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"
19:28耶稣yēsū说了shuōle这些zhèxiē话huà,就jiù领头lǐngtóu前行qiánxíng,上shàng耶路撒冷Yēlùsālěng去了qùle。
28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
예루살렘에 입성하시다(마태 21,1-11; 마르 11,1-11; 요한 12,12-19)
28 예수님께서는 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘으로 오르는 길을 걸어가셨다.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.
-------------
독서기도의 성경독서 즈카10,3-11,3
10:3
我的怒{火必要向牧人發作,我必要懲罰公山羊,因為萬軍的上主將要看顧自己的羊群──猶
大家,使他們有如自己戰埸上的駿馬。
10:4
角石是出於他,幕樁是出於他,戰弓是出於他,而且所有的首領也是出於他。
10:5
他們全如勇士,在戰埸上踐踏敵人,有如踐踏街上的泥濘;他們必要得勝,因為上主與他們
同在;騎馬的人反要慚愧!
10:6
我要使猶大家強盛,使若瑟家勝利;我要使他們復興,因為我憐憫了他們,他們必好像我從
未放逐過他們一樣,因為我是上主他們的天主,我必要應允他們。
10:7
厄弗辣因人要如勇士,他們的心必像飲了酒那樣喜樂;他們的子孫見了也要喜樂,他們的心
必歡樂於上主。
10:8
我要向他們吹哨,聚集他們,因為我解救了他們;他們的人數眾多,必如昔日一樣。
10:9
我雖曾\將他們分散到各異民中,但他們在遠方仍懷念著我,養大自己的兒子,然後歸來。
10:10
我要從埃及地領他們回來,由亞述聚集他們,領他們到基肋阿得地和黎巴嫩,但此地為他們
仍然不夠。
10:11
他們要渡過埃及海,擊打海中的波浪,使河底乾涸;亞述的高傲必要受挫,埃及的權杖必被
奪去。
10:12
他們的力量全在於上主,他們必以他的名號為自己的光榮──上主的斷語。
第十\一章
驕傲的報應
11:1
黎巴嫩!打開你的門,讓火來吞滅你的香柏!
11:2
松樹,哀號罷!因為香柏已被伐倒,高大者已被摧毀;巴商的橡樹,哀號罷!因為不可深入
的樹林全已倒下。
11:3
聽,牧人在哀號,因為他們的光榮巳被破壞;聽!幼獅{在咆哮,因為約但的豪華已遭摧殘。
-----------
10:3我wǒ的de怒火nùhuǒ必要bìyào向xiàng牧人mùrén发作fāzuò,我wǒ必要bìyào惩罚chéngfá公gōng山羊shānyáng,因为yīnwèi万wàn军jūn的de上shàng主zhǔ将要jiāngyào看kàn顾gù自己zìjǐ的de羊群yángqún犹yóu大家dàjiā,使shǐ他们tāmen有如yǒurú自己zìjǐ战zhàn埸yì上shàng的de骏马jùnmǎ。
3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo: certe visitat Dominus exercituum gregem suum, domum Iudae, et faciet eos quasi equum gloriae suae in bello.
3 나의 분노가 목자들을 거슬러 타오른다. 나는 수령들을 벌하리라. 만군의 주님께서 당신의 양 떼 유다 집안을 찾아오시고 그들을 전쟁터의 자랑스러운 군마처럼 만드시리라.
3 My wrath is kindled against the shepherds, and I will punish the leaders; For the LORD of hosts will visit his flock, the house of Judah, and make them his stately war horse.
10:4角jiǎo石shí是shì出chū於yú他tā,幕mù桩zhuāng是shì出chū於yú他tā,战zhàn弓gōng是shì出chū於yú他tā,而且érqiě所有suǒyǒu的de首领shǒulǐng也yě是shì出chū於yú他tā。
4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus proelii, ex ipso egredietur omnis exactor simul.
4 유다 집안에서 모퉁잇돌이 나오고 천막 말뚝이 나오며 전쟁에 쓸 활이 나오고 모든 통치자가 나오리라.
4 From him shall come leader and chief, from him warrior's bow and every officer.
10:5他们tāmen全quán如rú勇士yǒngshì,在zài战zhàn埸yì上shàng践踏jiàntà敌人dírén,有如yǒurú践踏jiàntà街上Jiēshàng的de泥泞nínìng;他们tāmen必要bìyào得胜déshèng,因为yīnwèi上shàng主zhǔ与yǔ他们tāmen同tóng在zài;骑马qímǎ的de人rén反fǎn要yào惭愧cánkuì!
5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt, quia Dominus cum eis; et confundentur ascensores equorum.
5 그들은 모두 용사가 되어 싸움터에서 적을 길바닥의 진흙처럼 짓밟으리라. 주님께서 그들과 함께 계시기에 그들은 싸워서 말 탄 자들을 부끄럽게 하리라.
5 They shall all be warriors, trampling the mire of the streets in battle; They shall wage war because the LORD is with them, and shall put the horsemen to rout.
10:6我wǒ要yào使shǐ犹yóu大家dàjiā强盛qiángshèng,使shǐ若ruò瑟sè家jiā胜利shènglì;我wǒ要yào使shǐ他们tāmen复兴fùxīng,因为yīnwèi我wǒ怜悯了liánmǐnle他们tāmen,他们tāmen必bì好像hǎoxiàng我wǒ从未cóngwèi放逐fàngzhú过guò他们tāmen一样yíyàng,因为yīnwèi我wǒ是shì上shàng主zhǔ他们tāmen的de天主tiānzhǔ,我wǒ必要bìyào应允yīngyǔn他们tāmen。
6 Et confortabo domum Iudae et domum Ioseph salvabo et reducam eos, quia miserebor eorum; et erunt, sicut non proiecissem eos: ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos.
6 나는 유다 집안을 강하게 하고 요셉 집안을 구원하리라. 나는 그들을 가엾이 여겨 돌아오게 하리니 그들은 내가 버린 적이 없는 사람들처럼 되리라. 나는 주 그들의 하느님이니 그들에게 응답하리라.
6 I will strengthen the house of Judah, the house of Joseph I will save; I will bring them back, because I have mercy on them, they shall be as though I had never cast them off, for I am the LORD, their God, and I will hear them.
10:7厄è弗fú辣là因yīn人rén要yào如rú勇士yǒngshì,他们tāmen的de心xīn必bì像xiàng饮了酒yǐnlejiǔ那样nàyàng喜乐xǐlè;他们tāmen的de子孙zǐsūn见了jiànle也要yěyào喜乐xǐlè,他们tāmen的de心xīn必bì欢乐huānlè於yú上shàng主zhǔ。
7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et laetabitur cor eorum quasi a vino, et filii eorum videbunt et laetabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino.
7 에프라임 사람들은 용사같이 되고 그들의 마음은 포도주를 마신 것처럼 기뻐하리라. 그들의 자녀들은 그것을 보고 기뻐하며 그들의 마음은 주님 안에서 즐거워하리라.
7 Then Ephraim shall be valiant men, and their hearts shall be cheered as by wine. Their children shall see it and be glad, their hearts shall rejoice in the LORD.
10:8我wǒ要yào向xiàng他们tāmen吹哨chuīshào,聚集jùjí他们tāmen,因为yīnwèi我wǒ解救了jiějiùle他们tāmen;他们tāmen的de人数rénshù众多zhòngduō,必bì如rú昔日xīrì一样yíyàng。
8 Sibilabo eis et congregabo illos, quia redemi eos, et multi erunt, sicut multi ante fuerant.
8 내가 그들을 속량하였으니 휘파람을 불어 그들을 모아들이고 전처럼 많아지게 하리라.
8 I will whistle for them to come together, and when I redeem them they will be as numerous as before.
10:9我wǒ虽suī曾céng将jiāng他们tāmen分散fēnsàn到dào各异gèyì民mín中zhōng,但dàn他们tāmen在zài远方Yuǎnfāng仍réng怀念huáiniàn著zhù我wǒ,养yǎng大dà自己zìjǐ的de儿子érzi,然後ránhòu归来guīlái。
9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei; et alent filios suos et revertentur.
9 내가 그들을 민족들 가운데에 흩어 버렸어도 그들은 먼 곳에서 나를 기억하고 자녀들을 낳아 기르다가 돌아오리라.
9 I sowed them among the nations, yet in distant lands they remember me; they shall rear their children and return.
10:10我wǒ要yào从cóng埃及āijí地de领lǐng他们tāmen回来huílái,由yóu亚yà述shù聚集jùjí他们tāmen,领lǐng他们tāmen到dào基jī肋lèi阿ā得dé地dì和hé黎巴嫩Líbānèn,但dàn此地Cǐdì为wèi他们tāmen仍然réngrán不够búgòu。
10 Et reducam eos de terra Aegypti et de Assyria congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus.
10 나는 그들을 이집트 땅에서 돌아오게 하고 아시리아에서 모아 오리라. 내가 그들을 길앗 땅과 레바논으로 데려가리니 그 땅들도 그들에게 넉넉하지 못하리라.
10 I will bring them back from the land of Egypt, and gather them from Assyria. I will bring them into Gilead and into Lebanon, but these shall not suffice them;
10:11他们tāmen要yào渡过dùguò埃及āijí海hǎi,击打jīdǎ海hǎi中zhōng的de波浪bōlàng,使shǐ河底Hédǐ乾涸gānhé;亚yà述shù的de高傲gāo'ào必要bìyào受挫shòucuò,埃及āijí的de权杖quánzhàng必bì被bèi夺去duóqù。
11 Et transibunt per mare angustiae, et percutiet in mari fluctus, et exiccabuntur omnia profunda fluminis; et humiliabitur superbia Assyriae, et sceptrum Aegypti recedet.
11 그들이 고난의 바다를 건널 때 바다의 너울은 가라앉고 나일강의 깊은 곳도 모두 말라 버리리라. 아시리아의 교만은 꺾이고 이집트의 왕홀은 사라지리라.
11 I will cross over to Egypt and smite the waves of the sea and all the depths of the Nile shall be dried up. The pride of Assyria shall be cast down, and the scepter of Egypt taken away.
10:12他们tāmen的de力量lìliàng全quán在zài於yú上shàng主zhǔ,他们tāmen必bì以yǐ他tā的de名号mínghào为wéi自己zìjǐ的de光荣guāngróng上shàng主zhǔ的de断语duànyǔ。
12 Confortabo eos in Domino, et in nomine eius ambulabunt", dicit Dominus.
12 내가 주님 안에서 그들을 강하게 만들리니 그들은 그 이름을 모시고 걸으리라. 주님의 말씀이다.
12 I will strengthen them in the LORD, and they shall walk in his name, says the LORD.
第十一dìshíyī章zhāng骄傲jiāo'ào的de报应bàoyìng
11:1黎巴嫩Líbānèn!打开dǎkāi你nǐ的de门mén,让ràng火huǒ来lái吞灭tūnmiè你nǐ的de香xiāng柏bǎi!
1 Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
1 레바논아, 문을 열어라. 불이 네 향백나무들을 살라 버리리라.
1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
11:2松树sōngshù,哀号āiháo罢bà!因为yīnwèi香xiāng柏bǎi已yǐ被bèi伐倒fádǎo,高大gāodà者zhě已yǐ被bèi摧毁cuīhuǐ;巴bā商shāng的de橡树xiàngshù,哀号āiháo罢bà!因为yīnwèi不可bùkě深入shēnrù的de树林shùlín全quán已yǐ倒下dǎoxià。
2 Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt; ululate, quercus Basan, quoniam corruit saltus impervius.
2 방백나무야, 울부짖어라. 향백나무가 넘어지고 커다란 나무들이 쓰러졌다. 바산의 참나무야, 울부짖어라. 우거진 수풀이 결딴났다.
2 Wail, you cypress trees, for the cedars are fallen, the mighty have been despoiled. Wail, you oaks of Bashan, for the impenetrable forest is cut down!
11:3听tīng,牧人mùrén在zài哀号āiháo,因为yīnwèi他们tāmen的de光荣guāngróng巳sì被bèi破坏pòhuài;听tīng!幼狮yòushī在zài咆哮páoxiào,因为yīnwèi约yuē但dàn的de豪华háohuá已yǐ遭zāo摧残cuīcán。
3 Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificentia eorum; vox rugitus leonum, quoniam vastata est superbia Iordanis.
3 목자들의 통곡 소리를 들어라. 그들의 영화가 쓰러졌다. 사자들이 울부짖는 소리를 들어라. 요르단의 자랑거리가 쓰러졌다
3 Hark! the wailing of the shepherds, their glory has been ruined. Hark! the roaring of the young lions, the jungle of the Jordan is laid waste.