1) 미국과 영국을 포함한 전 세계의 영어권 그리스도인들은 이처럼 우리 말 개역성경이
"가라지"라고 해석한 것과는 다르게 영어권에서는 영킹의 "tares"를 독보리로 인식하고
있다는 사실이다.
즉, '가라지'라는 의미에는 여러가지 잡초 종류들로서 밀과 확연히 구분되는 식물 종류들
가운데 예를 들어 논벼가 아닌 밭벼 종류로 밭에서 나는 야생 벼종류가 가라지가 될 수도
있다는 이 사실이다.
그럼 농부가 밀 밭에서 함께 섞여 자라난 밭벼들은 가라지들로 확연히 구분해 가려낼 수가
있으며 다른 잡초들 또한 동일하게 솎아낼 수가 있을 것이다.
그런데 예수 그리스도 주님께서 말씀하신 우리 말 개역성경계열의 '가라지'는 생태적으로
이스라엘 땅을 포함한 중동과 유럽에서 생육되는 밀밭에 섞인 단지 '가라지'가 아닌
영킹에서는 'tares'(테얼쓰)라고 번역한 '독보리'로서 'darnel'('다넬'인데 발음은 '다늘')
바로 이것이다.
출처 : https://christbiblechurchinternational.wordpress.com/2013/07/28/the-parable-of-wheat-and-tares/
출처 : https://christbiblechurchinternational.files.wordpress.com/2013/07/wheat-tares_sermons.jpg
이 사진 설명에서는 이렇게 말하고 있다.
WHEAT : before it is fully ripe, TARES : Lolium Temulentum(로리움 테무렌툼)
즉, 완전히 무르익기 전의 '밀', 라틴어식 동,식물 학명 가운데 '테얼쓰'로서 그 학명이
'로리움 테무렌툼'인 독보리
바로 이 '독보리'가 주님께서 말씀하신 진정한 의미의 밀에 섞여 진위를 구분하지 못하도록
작동하는 쓸데없는 존재들로서 주님께서 반드시 가려내고 말 '마귀자식들' 바로 이런 의미로
말씀하신 '독보리'라는 사실이다.
헬라어로 '지자니온'(ζιζανίων)이라고 말하는 이 독보리는 영킹에서는 8구절들인 마13:25, 26, 27,
29, 30, 36, 38, 40절에 "tares"라고 기록하고 있는데 사실상 9구절에 기록된 것이나 동일하다.
즉, 마 13:39절의 "The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of
the world; and the reapers are the angels." 이 구절에서 "sowed them"(그것들을 뿌린)의
them이 독보리라는 사실에 근거해 모두 9구절이라고 말할 수가 있을 것이다.
이런 사실을 한글킹제임스성경에서는 마13:25절 "사람들이 잠자는 동안 그의 원수가 와서
곡식 사이에 독보리를 뿌리고 가버리니" 이처럼 "독보리"로 바르게 우리 말로 번역하면서
마 13:39절 또한 "독보리"로 번역하여 총 합계 9절들을 "독보리"로 타당하게 번역하였는데
이것을 물고 늘어지는 칼빈주의 장로교 이단 소속 그 자가 집요할 정도로 온라인에서
물고 늘어지며 발호를 하네!
영킹 이사야서 14:12절의 '루시퍼' 번역의 타당성 조차 정면 대적하며 그 결과 "나는
말이지요. 루시퍼를 하나님으로 알고 섬겨요" 요따구 희대의 마귀작동을 쳐대면서까지...
2) 출처 : https://alienantichrist.net/2015/03/08/alien-tares-among-the-wheat-by-jeff-wingo/
출처 : https://alienantichrist.files.wordpress.com/2015/03/wheattares.jpg
밀과 독보리에 대한 구분할 수없는 비슷한 모양의 실제 사진모습들과 함께 설명을 하고
있는데 그 가운데 이런 내용이 있다.
『The tares are described as a poisonous weed called a darnel, or “bastard wheat,”
in particular a variety called Lolium temulentum, or the bearded darnel, a species
of rye-grass common in that area of the Middle East.』
"독보리는 '다넬' 또는 "개XX, 밀"로 일컬어지는 독이있는 잡초로 언급되어진다. 특히
'로리움 테무렌툼' 또는 '수염이 있는 다넬'로 일컬어지는 품종, 중동 지역에서는 흔한
호밀의 종인 것이다."
3) 출처 : https://www.webster-dictionary.org/definition/Tare
독보리인 'tares'에 관하여 웹스터 사전은 어떻게 설명하고 있는가 이번 기회에 살펴보면서
왜 한킹이 '가라지'를 '독보리'로 번역했냐 이러며 온라인에서 마구 비아냥거린채 날뛰는
그야말로 무척이나 가라지 번역을 사랑하는 고따구 사람 가라지의 성경 무식의 실체를
분별해야만 한다.
a) Webster's 1913 Dictionary (1913년 웹스터 사전)
A weed that grows among wheat and other grain; - alleged by modern naturalists to be
the Lolium temulentum, or darnel.
밀과 다른 곡물 가운데 자라는 잡초; 현대의 동식물 연구가들에 의해 '로리움 테무렌툼'
또는 '다넬'이라고 주장되어진.
b) WordNet Dictionary (월드넷 사전)
2. tare - weedy annual grass often occurs in grainfields and other cultivated land;
seeds sometimes considered poisonous Synonyms: bearded darnel, cheat, darnel, Lolium
temulentum
테어 - 곡식밭들과 다른 농경지에서 자주 발생하는 일년생의 무성한 풀; 씨들은 때때로
독성이 있는 것으로 여겨짐. 동의어; 수염있는 다넬(비어디드 다넬), (속임수, 사기의
의미로) 치트, 다넬, 로리움 테무렌툼
4) 본인 두더지가 소유하고 있는 "토베스트 비주얼 바이블"의 해당 'tares'에 대한 설명
"어근: ziza,nion 발음: [{dziz-an'-ee-on} : 지자니온]
품사: 명사
어원: of uncertain origin (불확실한 기원의)
KJV: tares 8; 8 (영킹에서 8구절들)
의미: ☞기원은 불확실함.
'가라지', 또는 부실한 알곡', 쭉정이 【마 13:25】
1) a kind of darnel, resembling wheat except the grains are black
일종의 다넬, 알곡들(즉, 독보리의 그 알곡들이) 검은 것을 제외하고는 밀과 비슷함
이런 사실 앞에서 다음과 같은 '독보리'에 관한 농업용어사전의 의미로 농촌진흥청에서
설명하고 있는 내용을 참고하시라.
출처 : https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=134116&cid=50331&categoryId=50331
독보리 : [darnel : 다넬로서 발음은 '다늘'인데 왜어로는 "どくむぎ"(도쿠무기)
포아풀과의 일년초. 거친 땅에 자람. 높이 60-90㎝. 잎은 긴 선형이며 열매에 독이 있음.
이 독보리에 관한 네이버의 영영사전 또한 참고하시라.
출처 : https://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=d657ad6c0dea467888582181df2aa48d
영영사전 : [NOUN] any of several grasses of the genus Lolium, esp L. temulentum,
that grow as weeds in grain fields in Europe and Asia
유럽과 아시아에서 곡물 밭에 잡초들로 자라는 (생물 분류상의) 속(屬)인 "지너스"(genus)인
'로리움;' 특히 '로리움 테무렌툼' 가운데 여러 풀들의 어떤 것
결론을 말씀드리지요.
이러한 사실들 앞에서 어찌 한글 개역계열 성경들의 번역인 '가라지'만 바른 번역이라고
말할 수가 있겠는가?
오히려 한글킹제임스성경의 번역처럼 "독보리" 번역이 이스라엘 땅을 포함한 중동과 유럽에서
밀 밭 속에 숨어 자라나며 해를 끼치는 그런 "독보리"로서 tares 또는 darnel이라는
사실 앞에 "독보리"로 번역하는 것이 보다 타당성이 있지 않겠는가 이 결론을 말씀드립니다.
그 결과 온라인에 침투해 한킹의 "독보리 번역이 번역인가?" 이처럼 제 세상 만난 것처럼 마구
날뛰어대는 칼빈주의 이단 장로교 소속의 유별날 정도로 한킹, 영킹에 대한 증오심으로 마구
발호하는 이런 이단인 그 이단에게 절대로 더 이상 미혹되어서는 안되겠습니다.
감사를 드리며 샬롬...
첫댓글 다음 번에 시간이 날 때에는 칼빈주의 이단 소속 장로교 이단들 가운데 세대주의는 이단이고
따라서 지구는 마지막 때에 온전한 모습인 것이지 하나님께서 리모뎅링의 의미로 새 하늘과 새 땅으로
변모되는 지구의 재창조 의미로서 그런 성경적 종말론에 따른 바른 지구모습이 결코 되지 않는데 오늘날의
지구 모습을 그대로 유지할 것이다 이처럼 속살거리며 미혹하는 이단들의 그 가공, 참람한 이단정체, 즉,
무천년이단, 대체신학 이 그야말로 혈통적 이스라엘 나라와 혈통적 유대인을 배제하며 주님을 대적하는 동시에
온 세상을 대미혹하는 이단들의 정체를 대폭로하는 주제글을 올리고자 합니다.
앞으로 제가 시간이 주어질 때에 그러할
것입니다. 결론적으로 칼빈주의 언약체계에 따른 장로교 이단교단들 산하 소속 무천년 이단들, 대체신학
이단들 이 가공, 참람하기 그지없는 이단들은 영적 까막눈 이단들로서 하루 빨리 한국의 제도권 개신교계판에서
모조리 퇴출시켜야 마땅한 거대 이단들에 불과할 따름이다, 이 결론.
이런 무천년 이단들, 대체신학 이단들의 마귀적 실체들을 그 뭔 일이 있더라도 끝까지 파헤쳐 이 이단들을
한국 제도권 개신교계판에서 모조리 내쫓아버려야 되는 것임. 샬롬...
그런데 한킹을 모욕하는 가운데 말씀보존학회의 귀한 사역을 수행하는 성경침례교회들이 자신의 적에 해당된다
이러며 감히 해서는 안될 말을 서슴치 않고 해대면서 작동하는 한글로 정확히 유일무일하게 영킹에서 번역한 것처럼
직간접적으로 내세우는 킹흠정역 성경의 번역자와 동참한 자들 또한 개역계열 한글책들과 동일하게 '가라지'라고
모조리 번역을 해버렸으니 이 또한 앞으로 당연히 한킹 번역에 따라 '독보리'로 교열, 교정, 수정, 개정해 새번역판을
내놓아야만 할 것 아니겠는가? 이런 의미에서 킹흠정역 진영은 참고들 하시라!
독보리든 가라지든 알곡이 아니고서는 모두 거두어져서 풀무불에 던져진다는 사실!
독보리 독을 흠씬 들이킨 두더지애비가 깔끼빠빠를 모르고 나불대시네...!
에잇! 뿅뿅뿅...뾱뾱뾱...쁑.삑.빡빡빡...뾱뾱뾱.삑.뿅뿅...
사탄의 이름이 루시퍼라고 기록이 된 사본이 있으면 제시해 보세요!
제롬이 만든 라틴 벌게이트에서 "할렐"을 라틴어로 번역한 것을 고대로 가져다가 성경에 집어 넣고는 한다는 소리가....
님이 정말 카톨릭을 사탄의 회라고 인정한다면,
카톨릭이 만든 벌게이트에만 나오는 "루시퍼"라는 단어를 고대로 차용하는 것을 비판할 줄도 알았을 것을....
"할렐"은 "하나님의 영광의 빛을 전하는 자"라는 뜻이니
"사탄"의 "참소하는 자"에 걸맞다고 보십니까?
왜 사탄에게 하나님의 진리의 빛을 전하는 자라는 칭호를 가져다 바치고 싶어 안달이십니까요?
이 두더지애비님~!
정신 차리세요~! 뿅뿅뿅...
### 뿅뿅뿅 뽁뽁뽁 ###
도데체 이 아이는 대마왕의제자 버섯돌이나
쓰는 마법의주문을 어떻게 알았을까나..
약을 잘못 먹은게냐 아니면 실성을 한것이냐..
@주님내안에 바보시죠? ㅎㅎㅎ
이건 주문이 아니고 두더지 장난감에서 쑥 기어나오는 두더지 머리를 뿅망치로 두드리는 뿅망치 소리요!
뿅망치 모르오?
주문은 무슨....ㅍㅎㅎㅎㅎ
어떻게 한 번이라도 비난해 볼까하는 사팔뜨기 실눈을 뜨고 있으니
이런 유머도 흑마술 주문하고 있다라고 하는 거 아니오?
뿅망치 소리요 뿅망치 소리... 주문이 아니고... ㅎㅎㅎ
님도 한 대 맞아 보시구랴~! 뿅뿅뿅..삑 뾱...뿅뿅
어서 약이나 드쇼! 신약 구약
그래서 어이 장로교단 소속 칼빈주의 이단으로서 당신 장로라는 이단은 "루시퍼가 하나님이니 그 루시퍼
하나님을 찬양하며 섬기겠다" 이런 식으로 가공, 참람하게도 발호하는가? 70인역 헬라어 구약성경에도
루시퍼라고 기록되어 있는데 이 장로라는 이단님이 뭐라고 또 미혹하는 댓글을 끄적거리며 두려우신
하나님, 그 참되신 하나님을 정면 대적, 공격, 모독을 하네! 사탄 루시퍼가 하나님이라고 믿는 희대의
미혹이니 거리에서 한 번 그런 마귀적 증거를 큰 소리로 떠들어보던지! 여러분들이시어 영킹, 한킹의
이사야서 14:12절의 루시퍼는 사실상 참된 하나님이신데 영킹, 한킹이 사탄으로 전락해버린 것입니다.
그러니 영킹, 한킹을 극도
@두더지애비 로 증오하는 가운데 이제부터 개역계열 한글판 책들이 번역처럼 진정 "아침의 아들로서 계명성이 해당되는
그 루시퍼 진정 참된 하나님을 믿으십시다" 요러코럼 거리에서 "루시퍼 사탄바다"가 주절거리면 뭔 일이
발생될까? 그 자리에서 "이게 미쳤나?" 이러는 군중들에게 돌 맞아 졸지에 밥숟가락 놓고 그곳으로 떨어지게
될껄. 그곳은 어디 그곳일까? 루시퍼 사탄바다는 알고 있음. 이런 사실 앞에 루시퍼사탄바다만 제외하고
여러분들께 감사를 드리며 샬롬....
@두더지애비 또 머리 디밀고 튀어 나왔네~! 에잇~! 뿅뿅뿅..뾱뾱..삑..뿅뿅뿅
라틴 벌게이트역에는 <루시퍼>라는 단어가 세 번이나 나옵니다.
사14:12 아침의 아들 <루시퍼>야....
욥11:17 어둠이 있다하여도 <루시퍼>같이 될 것이요....
벧후1:19 날이 새어 <루시퍼>가 너희 마음에 떠오르기까지....
왜 굳이 사14:12 말씀에서만 <루시퍼>를 그대로 옮기고선 <루시퍼>가 <사탄>의 이름이라는 가공 참람한 거짓말을 하는가?
한킹의 영웅주의 놀음에 독보리 독이 퍼져가는 것을 정녕 모르는가?
뿅망치나 받아랏!!! 뿅뿅뿅..삑삑..뾱뾱..뿅뿅뿅...
@crystal sea 그래서 너는 루시퍼가 하나님이라고 믿는 자라고 만천하에 고백하며 날뛰는 것이지! 이사야서 14:12절의
영킹, 한킹의 루시퍼라는 사탄의 실체가 욥기 11:17절, 벧후 1:19절의 라틴벌게이트 루시퍼 번역과 본질적인
존재 의미에 있어서 차이점이 있는데 이런 사실조차 모른 채 거듭 반복되는 루시퍼 사탄실체 가리는
가공, 참람의 극치를 보여주면서 자초해서 두려우신 하나님의 준엄하신 심판을 니가 불러들이는 것
아니겠냐? 내 이번 주 야간 근무 끝나면 너의 이런 마귀적 습성의 실체를 포함해 니 끄적거린 미혹의
정체 또한 알려줄 것이니 기다려라. 나 이만 야간근무 준비해야 되니까 알겠지..요런 가공, 참람하기
그지없는 제도권 그것도
@두더지애비 칼빈주의 5대강령 완전 무오류에 근거한 이중예정설이라는 대이단 교리 미혹에 완전 세뇌, 장악된
가운데 영적까막눈 이단이 되어 온갖 비성경적 교리, 믿음, 실행으로 어린 교인들을 대미혹하며 발호하는
너 장로교단 소속 장로라는 이단아! 아무튼 마구잡이로 니가 끄적거리면 앞으로 시간이 주어질 때 너의
이단실체를 더욱 더 세부적으로 드러내줄 것이니 그런 줄이나 알고 있어! 그때까지 아듀...이단아!
@두더지애비 어디서 독보리 독에 취해 횡설수설이냥? 앙?
사14:12 루시퍼,
욥11:17 루시퍼,
벧후1:19 루시퍼,
모두 다 새벽 별, 계명성, 샛별과 관련이 있는 거다!
어디서 몹쓸 거짓말을 하염없이 흘리시나!
입술에 침이나 바르시랏!